In order to rectify this situation, a local initiative of mobile justice has been launched and is based on courts travelling to hold trials across Suai and Maliana districts. |
Для исправления этой ситуации на местном уровне были развернуты мобильные суды, которые перемещаются между районами Суаи и Малиана и проводят заседания. |
At the same time the un-coordinated activities and failure to achieve an efficient sharing of knowledge and experiences across organizations are obstacles to the improvement of the statistical systems worldwide. |
Несогласованность работы и отсутствие эффективного обмена знаниями и опытом между организациями также являются препятствиями на пути совершенствования статистических систем во всем мире. |
(c) Lack of clarity around roles/responsibilities across multiple stakeholders; |
с) недостаточно четко распределены роли/обязанности между многочисленными заинтересованными сторонами; |
The differences between the volumes of gas produced at the source and the volumes delivered to end users show significant variances across ECE member States. |
Разница между объемами добываемого газа и объемами, поставляемыми конечным потребителям, весьма неодинакова в государствах - членах ЕЭК. |
Successful implementation is more likely where there is support at the highest levels within and across statistical agencies and by user agencies. |
Успешной интеграции легче добиться, если она пользуется поддержкой в статистических учреждениях и между ними и со стороны учреждений-пользователей. |
Some members noted the approval for transport of humanitarian supplies for nearly 60,000 people across the Nusaybin-Qamishly border point. |
Некоторые члены отметили, что было получено разрешение на поставку гуманитарных товаров для почти 60000 человек через пункт пересечения границы между Нусайбином и Камишли. |
Mortality rates across caste/ethnic groups have also important disparities in mortality rates. |
Велика разница в показателях коэффициента смертности и между различными кастами/этническими группами. |
Quality of education, no doubt, cannot be claimed to be the same across schools, significant regional and rural-urban differences exist. |
Разумеется, качество образования существенно варьируется по регионам, а также между городскими и сельскими районами. |
The story, by the way, has been translated and published across several European countries, and certainly will continue to do. |
Между тем, историю перевели и опубликовали в нескольких странах Европы и ещё будут публиковать в дальнейшем. |
Within countries, a wide disparity is observable across gender and age groups, and geography. |
На уровне стран наблюдаются большие различия между половозрастными группами, а также регионами. |
You place a blade of grass on across the face of the watch, right between the hour hand and 12:00. |
На циферблат часов положи травинку, между часовой стрелкой и 12:00. |
If there is someone who can reach across the aisle, bridge the gap between Martinez's party and ours, it's you, Raymond. |
Если и есть кто-то, кто может заполнить пробел между партией Мартинеза и нашей, так это ты, Рэймонд. |
The continuous flow of electricity from the battery through the filaments leapt across the gap, giving rise to a constant and blindingly bright spark. |
Постоянный ток электричества от батареи преодолел расстояние между стержнями, породив негаснущую, ослепительно яркую искру. |
Ladies and gentlemen, I'm happy to say that we found a way to reach across the partisan divide and build a bridge. |
Дамы и господа, я рада сообщить, что мы сумели преодолеть пропасть между нашими партиями и возвести мост. |
We hid behind cars, running through the darkness that lay between the streetlights, boundless laughter ubiquitous across the pavement. |
Мы прятались за машинами, бегали в темноте между фонарями, заливая смехом всю округу. |
The working group brings together statisticians, economists and nutritionists from national and international agencies and research institutions to foster exchanges across disciplines to build on the respective strengths. |
Указанная рабочая группа включает статистиков, экономистов и специалистов по вопросам питания из национальных и международных учреждений и научно-исследовательских институтов, преследующих цель активизации обменов между дисциплинами с использованием их соответствующих сильных сторон. |
By 1973, the forces of supply and demand controlled major industrialized nations' currencies, which now floated more freely across nations. |
К 1973 году курсы валют основных промышленных стран регулировались спросом и предложением. Теперь они более свободно циркулировали между странами. |
We help groups develop the tools for distributing responsibilities across existing management levels and also provide them with a legal framework for implementing these tools within their constituent companies. |
Мы помогаем группам компаний разработать практический инструмент распределения полномочий и ответственности между существующими уровнями управления, а также предлагаем юридический механизм его внедрения во всех компаниях группы. |
In that case, within job-cell pay differentials would be artificially reduced while differences across occupations would be increased. |
В этом случае в рамках производственной единицы различия в оплате труда искусственно уменьшились бы, а различия между выполняемыми функциями увеличились бы. |
They will also strengthen cooperation across duty station/departmental lines and help build a sense of organizational identity and unity of purpose. |
Эти системы также укрепят сотрудничество между местами службы/на уровне департаментов и помогут в формировании у сотрудников Организации чувства общности и единой цели. |
As the ability to communicate quickly and easily across offices increases, the volume of traffic over the networks has grown exponentially. |
По мере расширения возможностей оперативной и беспрепятственной передачи сообщений между подразделениями экспонентно возрастает объем передачи информации по сетям. |
The extent to which GHGmitigation and environmental concerns in general are integrated into government decision-making varies across Parties. |
Между странами существуют различия в степени учета аспектов сокращения выбросов ПГ и природоохранных соображений в целом при принятии решений правительствами. |
The government has provided financial support to help departments and agencies implement employment equity across the federal Public Service. |
ППМРТ позволила также разработать электронный инструмент для содействия постоянному обмену позитивным опытом и анализу извлеченных уроков между ведомствами и организациями. |
Making data more visible/accessible to across directorates; |
повышение степени обозримости/доступности данных между директоратами; |
And we think this is species-specific, which means that that could explain why we can't communicate across species. |
Мы считаем, что это - характеристика вида животного, что, возможно, объясняет невозможность общения различных видов между собой. |