| This, in turn, could lead to inconsistent practices between companies and across nations. | Это в свою очередь могло привести к несогласованию практики между компаниями или между странами. |
| A strong case exists, therefore, for building sustainable development information that is comparable across nations. | Поэтому есть веские аргументы в пользу разработки такой информации по устойчивому развитию, которая сопоставима между государствами. |
| The documentation is also expected to enable the optimisation of resources allocation across processes. | Ожидается, что она позволит оптимизировать распределение ресурсов между процессами. |
| He stated that normalization of relations across the Taiwan Strait should start with economic, trade and cultural exchanges. | Он заявил, что нормализация отношений между сторонами на обоих берегах Тайваньского пролива должна начаться с экономических, торговых и культурных обменов. |
| However, globalization had generated unbalanced outcomes both between countries and across regions. | Однако результаты процесса глобализации распределяются как между странами, так и между регионами неравномерно. |
| Settlement of disputes within and across regimes. | Урегулирование споров внутри режимов и между режимами. |
| With regard to non-post objects of expenditure, the revised rates mainly reflect offsetting adjustments across the majority of duty stations. | Что касается статей расходов, не связанных с должностями, то использование пересмотренных темпов инфляции в основном отражает взаимный зачет корректировок между большинством мест службы. |
| This trend does not bode well for the cause of building understanding and cooperation across civilizations. | Эта тенденция служит плохим предзнаменованием для укрепления взаимопонимания и сотрудничества между цивилизациями. |
| He stressed that the commonality across regional instruments was much less obvious than in BITs. | Выступающий подчеркнул, что сходство между региональными договорными инструментами гораздо менее очевидно, чем между ДИД. |
| Collaboration across pillars should also be enhanced among Regional Bureau staff under the leadership of the new Regional Division Chief. | Сотрудникам регионального бюро, действующим под руководством нового начальника Регионального отдела, необходимо также обеспечить взаимодействие между различными основными элементами. |
| Without comparable information across nations, assessment of progress toward sustainability is much more likely to be a subjective than an objective matter. | Без информации, сопоставимой между разными странами, оценка продвижения к устойчивости гораздо скорее будет не объективной, а субъективной. |
| Canada's contribution to the international fight against terrorism involves the collaboration among departments and agencies across our federal government. | Канада вносит свой вклад в международную борьбу с терроризмом, обеспечивая сотрудничество между департаментами и агентствами своего федерального правительства. |
| China and India have signed an agreement aimed at rapidly increasing trade across their shared Himalayan border. | Между Индией и Китаем подписано соглашение, призванное быстро увеличить объемы приграничной торговли вдоль совместной границы в Гималаях. |
| The concept of mobility includes movement within and across organizations, occupations and geographic locations. | Понятие «мобильность» охватывает перемещения в пределах организаций, профессиональных групп и географических точек и между ними. |
| Mobility across duty stations has become as an essential part of the conditions of employment with the United Nations. | Мобильность между разными местами службы стала важной частью условий трудоустройства на работу в Организацию Объединенных Наций. |
| In this regard, Thailand commends various initiatives to bridge differences among peoples across cultures and civilizations. | В этой связи Таиланд высоко оценивает различные инициативы по преодолению разногласий между народами различных культур и цивилизаций. |
| They therefore need rigorous and coherent procedures for assessing and reviewing the allocation of those resources across the production of different statistics. | С учетом этого им необходимы строго выверенные и согласованные процедуры оценки и пересмотра порядка распределения этих ресурсов между процессами подготовки различных видов статистических данных. |
| The project focussed on gathering information about the relationships and collaboration between communities and local governments across nine cities in the world. | Он был направлен на сбор информации о взаимоотношениях и сотрудничестве между местными общинами и органами самоуправления в девяти городах мира. |
| It is worth noting that the overall trend in the level of fertility across the regions is consistent between the two periods of time. | Стоит отметить, что общая тенденция в уровне рождаемости по районам является постоянной между этими двумя периодами времени. |
| Create communities of staff across the Department and conference services at all duty stations using web-based community-building and collaboration tools. | Использование веб-инструментов для формирования в рамках Департамента и конференционных служб во всех местах службы «сообществ» сотрудников и укрепления взаимодействия между ними. |
| Further, the systems would have to be scalable, ensure efficient migration across networks and offer uninterrupted connectivity. | Кроме того, эти системы должны быть масштабируемыми, обеспечивать эффективный переход между сетями и предлагать непрерывное соединение. |
| It was necessary to make more connections across the CW... | Нужно было сделать больше связей между ХО... |
| PhBL forges connections across content and subject areas within the limits of the particular focus. | PhBL направлен на обнаружение связей между содержанием и предметными областями в рамках конкретной направленности. |
| In addition to these, Servier engages in research and licensing collaborations across the pharmaceutical and biotechnology industry. | В дополнение к этим проектам, Сервье участвует в исследованиях и лицензировании сотрудничества между фармацевтической и биотехнологической промышленности. |
| Another problem is ensuring consistency across data centers, requiring continuous synchronization of token databases. | Другой проблемой является обеспечение согласованности между центрами обработки данных, что требует непрерывной синхронизации баз данных токенов. |