Various administrative measures have to date, been implemented by both the state and private entities, to achieve desegregation and promote friendship and harmony across race, ethnicity, social origin and colour. |
Сегодня государством и частными образованиями принимаются самые различные административные меры с целью достижения десегрегации и содействия дружбе и гармонии между расами, этническими группами, людьми разного социального происхождения и цвета кожи. |
At the same time, the workshop participants felt that regional cooperation on Article 6 activities could also be enhanced by strengthening established and recognized regional centres and institutions and by facilitating communication among stakeholder groups across the region, not only within countries. |
В то же время участники рабочего совещания сочли, что региональное сотрудничество в деятельности по статье 6 может быть также активизировано путем укрепления созданных и признанных региональных центров и учреждений и облегчения общения между группами участников во всем регионе, а не только внутри стран. |
LDC Parties identified a number of additional factors that are relevant to the effective coordination of NAPA implementation across sectors and institutions, including: |
Стороны, являющиеся НРС, определили ряд дополнительных факторов, которые имеют значение для эффективной координации хода реализации НПДА между различными секторами и учреждениями, включая: |
They ranged from 5 per cent for sulphur dioxide to 60 per cent for PMcoarse, mainly due to the wrong allocation of emissions across activity sectors. |
Такие расхождения варьируются от 5% для диоксида серы до 60% для крупнодисперсных ТЧ главным образом в связи с некорректным распределением выбросов между различными секторами деятельности. |
The Centre has developed a reputation across South-East Asia as an institution which provides very effective and practical training and which fosters development of cooperation and networks between officers of regional agencies. |
Во всей Юго-Восточной Азии Центр приобрел репутацию института, который обеспечивает эффективную и практическую подготовку и который содействует укреплению сотрудничества и контактов между сотрудниками региональных учреждений. |
Welcoming the historic decision by the governments of Pakistan and India to allow travel across the LOC by bus between Muzaffarabad and Srinagar without passports or visas; |
приветствуя историческое решение правительств Пакистана и Индии разрешить проезд на автобусе через линию контроля между Музаффарабадом и Сринагаром без паспортов или виз, |
However, mainly due to the fact that these elements are drawn from a number of sources, there is a significant degree of duplication and overlap among elements, both within and across the six subject area headings. |
Однако главным образом в связи с тем, что эти элементы были заимствованы из различных источников, они в значительной степени дублируют и повторяют друг друга как в рамках шести заголовков программных областей, так и между ними. |
Issues at the interface between trade and environment cut across different areas of the multilateral trading system and trade negotiations and had important connections with other cross-cutting themes such as poverty, gender and culture. |
Вопросы, находящиеся на стыке между торговлей и окружающей средой, проходят красной нитью через различные области многосторонней торговой системы и торговых переговоров и имеют важные связи с другими межсекторальными темами, такими, как борьба с нищетой, гендерные вопросы и вопросы культуры. |
Notwithstanding differences within and across regions, the rationale frequently cited for embarking on revitalization efforts includes the following: |
Несмотря на различия в регионах и между ними, к причинам, часто указываемым в качестве основы усилий по активизации, относятся следующие: |
In other words, the well-being of the poor could be assessed in terms of their income or consumption levels and the disparities in these indicators across population groups. |
Иными словами, благосостояние малоимущих можно было бы оценить на основе уровней их доходов или потребления, а также расхождений в этих показателях между различными группами населения. |
An analysis of 2004 country office results reports, supplemented by evaluative evidence across the organization, shows that there are interesting cross-thematic linkages and complementarities of demand between the poverty reduction and energy and environment practices. |
Анализ отчетов о результатах работы страновых отделений за 2004 год, дополненный оценочными данными, имеющимися по всей организации, показывает, что между спросом на услуги в области сокращения масштабов нищеты и такой области, как энергетика и окружающая среда, существует интересная тематическая взаимосвязь и взаимодополняемость. |
Focal points for regions, thematic areas, special situations and specific forest conditions will build networks within the community of practice but these will also interact, i.e. cutting across regions, themes, etc., to learn from each other. |
Инстанции, курирующие отдельные регионы, тематические области, особые ситуации и конкретные лесные условия, будут формировать сети в рамках этого сообщества, однако взаимодействие будет осуществляться и между ними, пронизывая тем самым сразу несколько регионов, тем и т.д., для взаимного обогащения знаниями. |
Programmes and policies that recognize the link between women's well being and environmental health cut across various sectors and include initiatives in forestry, water supply, rainwater harvesting, sanitation, natural resource management etc. |
Программы и планы, учитывающие связь между благосостоянием женщин и здоровой окружающей средой, охватывают различные секторы и включают инициативы в области лесонасаждений, водоснабжения, сбора осадков, санитарии, управления природными ресурсами и т. д. |
However, according to the Ministry of Public Health (MoPH), a basic package of health services is presently available across 77 per cent of the country geographically. |
Между тем, согласно данным министерства общественного здравоохранения, базовые медицинские услуги в настоящее время предоставляются на 77 процентах территории страны. |
In the globalization framework, the exchange of people between countries and regions had become more frequent, and flows of workers across international borders had increased. |
В процессе глобализации более частым стал обмен людьми между странами и регионами, и на международном уровне еще более выросли потоки рабочей силы. |
The Academy would place special emphasis on those tools and curricula that could serve to develop networks, build bridges across duty stations and occupational groups and create an Organization-wide environment of trust and common goals. |
В деятельности академии особое внимание будет уделяться материалам и программам, которые помогают налаживать контакты и связи между местами службы и профессиональными группами, а также способствуют созданию общеорганизационной обстановки доверия и общности целей. |
In order to homogenize information systems within the organization as well as across agency boundaries, contact has been made with a wide range of sister agencies to cross-check the approach. |
В целях обеспечения однородности информационных систем в рамках организации, а также между учреждениями были проведены переговоры с широким кругом партнерских учреждений для выверки подхода. |
Management improvements in those two areas are mostly concentrated at Headquarters; at offices away from Headquarters, efforts are more evenly distributed across those and other functional areas. |
Меры по совершенствованию управления по этим двум направлениям осуществлялись в основном в Центральных учреждениях; в периферийных отделениях усилия более равномерно распределялись между этими и другими функциональными направлениями. |
He has also worked on issues of "science" in geography and how knowledge is created and circulates in and across places. |
Он также работал над вопросами «науки» в географии, а также как знания создаются и циркулируют в и между местами. |
Program management also emphasizes the coordinating and prioritizing of resources across projects, managing links between the projects and the overall costs and risks of the program. |
В программном управлении также уделяется особое внимание координации и приоритизации ресурсов между проектами, управлению связями между проектами и общим издержкам и рискам программы. |
In the early 1980s, the "Newcastle Connection" by Brian Randell and his colleagues at Newcastle University demonstrated and developed remote file access across a set of UNIX machines. |
В начале 1980 г. Брайан Ранделл (англ. Brian Randell) и его коллеги из Ньюкаслского университета разработали и показали удалённый доступ к файлам между несколькими машинами UNIX. |
Furthermore, given the increasing complexity of their task, we must strengthen cooperation between the various oversight bodies, which are spread across the United Nations system. |
В свете возрастающей сложности стоящих перед ними задач, мы должны укреплять сотрудничество между различными органами надзора, разбросанными по всей системе Организации Объединенных Наций. |
A few members held the view that there was some inconsistency in developing an elite body of senior managers at varying levels with a view to promoting mobility for the purpose of sharing information and experience across the common system. |
Некоторые члены высказали мнение, в соответствии с которым наблюдается некоторое противоречие между процессом формирования элитного корпуса старших руководителей на различных уровнях и стремлением поощрять мобильность для целей обмена информацией и опытом на уровне общей системы. |
Thus the statistics budget is run by the ministries and, in the long run, is likely to be better distributed across the various areas according to requirements. |
Таким образом, бюджет государственной статистики финансируется министерствами, что в перспективе сулит более эффективное распределение бюджетных ассигнований на государственную статистику между различными областями с точки зрения удовлетворения потребностей. |
At the same time, asset inequalities across age, class, ethnic, gender, racial or religious divides must be addressed in order to attain social justice. |
В то же время для обеспечения социальной справедливости необходимо решить проблему неравенства в распределении активов между различными возрастными группами, классами, этническими, гендерными, расовыми или религиозными группами. |