Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Across - Между"

Примеры: Across - Между
The scope of forestry-sector planning in the industrial world has expanded gradually to embrace deforestation, the loss of biodiversity, food security, the inability of national forestry administrations to enforce laws and regulations, and institutional contradictions across sectors and strategies. Постепенно рамки планирования в индустриальном мире расширились и стали включать такие вопросы, как обезлесение, утрата биологического разнообразия, продовольственная безопасность, неспособность национальных лесохозяйственных органов обеспечивать соблюдение законов и положений и институциональные противоречия между отраслями и стратегиями.
It could happen that part of subsidies would to a great extent be simply distributed across the board in an effort to sustain failing enterprises, thus depriving the viable enterprises of the resources needed. Вполне возможно, что часть предоставляемых субсидий будет в значительной степени просто распределена между регионами с целью оказания поддержки неблагополучным предприятиям, что лишит экономически эффективные предприятия возможности получить необходимые им средства.
The guiding principles recognize the continuing value of sharing information and experiences across national boundaries to look at what works and what does not, so that local communities can decide the best way forward for themselves. Руководящие принципы признают непреходящую ценность обмена информацией и опытом между странами в целях выяснения, что эффективно, а что нет, с тем чтобы местные общины могли избирать для себя оптимальный курс действий.
This increases their impact still further by facilitating the exchange of ideas and experiences across national boundaries, and building mutually-supportive networks and coalitions to underpin action on a larger scale. Это дополнительно усиливает их воздействие за счет содействия обмену идеями и опытом между странами и создания поддерживающих друг друга сетей и ассоциаций, что лежит в основе деятельности, осуществляемой в более широких масштабах.
Many studies have examined the impacts of particular factors on the exploitation of forests in individual countries; when the interactions between different factors are tested across a range of countries to try to identify causal relationships, however, the picture becomes far less clear. Анализ воздействия конкретных факторов на эксплуатацию лесов в отдельных странах дается во многих исследованиях; однако картина становится менее ясной, когда взаимодействие между различными факторами рассматривается через призму нескольких стран с целью попытки определения причинно-следственной связи.
Money, pension cheques, medicines and requests for foreign visas are exchanged directly there by the two sides, bringing to an end UNFICYP's former practice of delivering such items across the buffer zone. В этом пункте осуществляется непосредственный обмен между двумя сторонами деньгами, пенсионными чеками, медикаментами и просьбами о выдаче иностранных виз, что ведет к прекращению существовавшей в прошлом практики ВСООНК, заключавшейся в передаче этих материалов через буферную зону.
These narrative standards, giving examples of typical duties at each level, assist in indicating how the master standard should be applied in making meaningful distinctions between levels of work within an organization and in assigning proper grade levels to similar functions across organizations. Эти описательные нормы, содержащие примеры типовых обязанностей для должностей каждого класса, помогают определить, каким образом Эталон должен применяться при проведении значимых различий между уровнями работы в рамках какой-либо организации и при установлении надлежащих классов должностей применительно к аналогичным функциям во всех организациях.
With reference to paragraph 4 of the resolution, frequent firing across the Line of Control in Jammu and Kashmir has continued, as has the irregular warfare in the area administered by India between militants and Indian security forces. Что касается пункта 4 резолюции, то продолжала иметь место частая перестрелка через линию регулирования в Джамму и Кашмире, равно как и нерегулярные боевые действия между боевиками и силами безопасности Индии в районе, управление которым осуществляет Индия.
(k) Comparability referred to in paragraph 14 of that document should be ensured across subregions as well; к) сопоставимость данных, о которой говорится в пункте 14 этого документа, должна обеспечиваться также между отдельными субрегионами;
This has led to a persistence of "peak" tariffs (over 15 per cent) on sensitive products, and a rise in relative disparities in tariffs across product groups. Это привело к сохранению "пиковых" тарифов (более 15%) по чувствительным продуктам, а также к увеличению сравнительных различий между тарифами по отдельным товарным группам.
Where we should have reached across sectoral lines and institutional boundaries, we have stayed within rigid structures, working in isolation, with little or no coordination. Там, где нам следовало бы пересечь границы между секторами и институтами, мы оставались в рамках жестких структур, работая изолированно, практически без какой-либо координации.
They also purport to express trade-offs between quality of life and quantity of life and thus allow the summation of health losses and health gains over time and across persons. Они также призваны отражать наличие возможностей выбора между качеством жизни и количеством жизни и тем самым позволять суммировать потери и выгоды с точки зрения состояния здоровья людей на протяжении времени и применительно к представителям всех общественных групп.
One of the great advantages of having a multi-purpose classification which aims for a common terminology and a conceptual framework is that disability statistics can be compared across regions within countries and between countries. Одно из важных преимуществ многоцелевой классификации с единой терминологией и концептуальной основой заключается в том, что статистические данные об инвалидности могут сопоставляться по регионам в пределах отдельных стран и между различными странами.
As the movement of large volumes of funds between markets across national borders can take place rapidly, we sincerely believe that government policy has a critical role to play and represents a potent means for avoiding extremes in business cycles. Поскольку перемещение средств в больших объемах между рынками из одного государства в другое может произойти стремительно, мы искренне полагаем, что проводимая тем или иным правительством политика имеет решающее значение и представляет собой действенное средство, с помощью которого можно избегать крайностей в экономическом цикле.
On several occasions, Civil Affairs officers have made use of their contacts to facilitate meetings between members of different communities and to assist community leaders to travel across the IEBL. В ряде случаев сотрудники по гражданским вопросам использовали свои контакты для облегчения проведения встреч между членами различных общин и оказания общинным лидерам содействия в поездках через ЛРМО.
Sadly, over the past month, we have witnessed several dangerous incidents arising from the return of refugees across the Inter-Entity Boundary Line into areas in and near the Zone of Separation. К сожалению, за последний месяц мы стали свидетелями нескольких опасных инцидентов, связанных с возвращением беженцев через линию разграничения между образованиями в районы, расположенные в зоне разъединения и близ нее.
(b) Collaborative partnerships across traditional lines, that is, among the Government, the private sector, non-governmental organizations, foundations, academic entities, actors of civil society, and intergovernmental and international organizations. Ь) партнерства для целей сотрудничества по традиционным направлениям, т.е. между правительством, частным сектором, неправительственными организациями, фондами, научно-исследовательскими учреждениями, представителями гражданского общества и межправительственными и международными организациями.
In these kinds of situations, shared contacts among the local population and common risks across households often generate informal arrangements within the community for providing for the elderly and for poor families that have lost all adult income earners. В подобного рода обстоятельствах установившиеся между местным населением контакты и общая для всех домашних хозяйств опасность зачастую обеспечивают в рамках общины неформальные механизмы ухода за пожилыми людьми и бедными семьями, утратившими своих кормильцев.
Nonetheless, some CSG members were not sure that the message about ongoing work and cooperation between existing organizations was getting across to WTO members who make the final decisions. Тем не менее некоторые члены РГС выразили сомнение в том, что члены ВТО, принимающие окончательные решения, имеют ясное представление о текущей работе и сотрудничестве между существующими организациями.
The pattern of output growth across nations is widening the disparity between levels of living and personal incomes in the developed countries and those in the rest of the world. Сложившаяся географическая модель роста производства приводит к увеличению разрыва между уровнями жизни и личными доходами в развитых странах и в остальных странах мира.
However, historical experience shows that market forces by themselves are unlikely to distribute the benefits from global economic integration and technological innovation equitably across nations or among different groups within countries. Однако, как показывает опыт, рыночные силы сами по себе не способны обеспечить справедливое распределение между странами и внутри стран выгод от глобальной экономической интеграции и технического прогресса.
It may be pointing to a general reduction in dependence on tourism and increasing diversification and balancing of the economy across sectors. 6 Это может свидетельствовать об общем снижении зависимости от туризма и усилении диверсификации и сбалансированности между секторами экономики 6.
The Committee notes from paragraph 5 of the report that these resources are envisaged to be distributed across the parts of the budget which were affected by the economy measures instituted consequent upon the adoption of the 2002-2003 initial appropriations. Ссылаясь на пункт 5 доклада, Комитет отмечает, что эти ресурсы будут распределены между частями бюджета, затронутыми введенными мерами экономии после утверждения первоначальных ассигнований на 2002 - 2003 годы.
Marriage customs vary considerably across societies and the type of marital arrangement may have a significant influence on the legal rights, obligations and societal protection granted to spouses and children. Между странами существуют значительные различия в том, что касается брачных обычаев, и тип брачного соглашения может оказывать существенное влияние на законные права, обязательства и социальную защиту, предоставляемую супругам и детям.
Based on their analysis, the Inspectors have identified the specific issues of delegation of authority and accountability, and performance management and contractual arrangements as key to the development of a solid RBM system, with common threads running across these four aspects of human resources management. Исходя из своего анализа, Инспекторы выделили конкретные вопросы, связанные с делегированием полномочий и подотчетностью, а также с организацией служебной деятельности и контрактами, в качестве ключевых элементов развития эффективной системы УОКР, причем между этими четырьмя аспектами управления людскими ресурсами существует много общего.