| Important to the effectiveness and sustainability of adaptation actions are functional partnerships and collaboration across levels and sectors and among stakeholder groups. | Для эффективности и устойчивости действий по адаптации важное значение имеют функциональные партнерские связи и сотрудничество между различными уровнями и секторами и между группами заинтересованных субъектов. |
| This leads to a lack of appreciation and promotion of coordination and cooperation across departments and sectors. | По этой причине координация деятельности и сотрудничество между различными департаментами и секторами не получают должного признания и поддержки. |
| Over the years attempts have been made towards improving inter-agency knowledge sharing across the United Nations system. | За ряд лет были предприняты усилия по совершенствованию обмена опытом между учреждениями в масштабах системы Организации Объединенных Наций. |
| His Government was committed to achieving peace and security across the continent and strengthening friendly relations among all its countries and peoples. | Правительство Кот-д'Ивуара привержено цели достижения мира и безопасности на континенте и укрепления дружеских отношений между всеми его странами и народами. |
| Our goal was to strengthen the linkages between health and development responses across the region. | Наша цель состояла в укреплении связи между здравоохранением и вопросами развития в регионе. |
| This annual average, region-wide O3 concentration masks large seasonal and geographic variability, and large differences across models. | Эта среднегодовая общерегиональная концентрация ОЗ скрывает сезонную и географическую изменчивость и значительные различия, существующие между моделями. |
| A key success factor is the establishment of institutional mechanisms that facilitate cooperation across traditional institutional structures in ways that stimulate increased waste prevention. | Основным фактором успеха является создание институциональных механизмов, облегчающих сотрудничество между традиционными функциональными структурами в целях стимулирования более масштабного предотвращения образования отходов. |
| (b) Definitions and typologies: it could prove difficult to classify information into defined categories and matching categories across different countries. | Ь) определения и типологии: могут возникнуть трудности с разбивкой информации по категориям и обеспечением сопоставимости категорий между странами. |
| Centrality of employment is a way to ensure coherence across different macroeconomic interventions. | Учет главенствующей роли занятости является средством обеспечения слаженности между различными направлениями макроэкономической политики. |
| The same is true for conditional cash transfer schemes in Latin America that have been an important example for South-South cooperation within and across regions. | То же самое касается системы обусловленного перевода денежных средств в Латинской Америке, которая может служить в качестве наглядного примера сотрудничества внутри и между регионами Юга. |
| Finally, it calls for enhancing knowledge management across units, regions and country offices to ensure dissemination of good practices and lessons. | И наконец, это потребует усиления управления информацией между подразделениями, регионами и страновыми отделениями для обеспечения распространения передовой практики и накопленного опыта. |
| The UNDP focus area structure promotes a "silo effect" that makes cooperation across sectors difficult. | Структура целевых направлений деятельности ПРООН способствует возникновению «эффекта изолированности», что затрудняет сотрудничество между секторами. |
| This underlines the importance of policy coherence across sectors and institutions, and in international, regional and national policies of States. | Приведенные слова подчеркивают важность согласования политики между секторами и учреждениями и политики государств на международном, региональном и национальном уровнях. |
| Indeed, the widening broadband divide within countries and across geographic regions was a major obstacle to achieving an inclusive global information society. | В самом деле, увеличение разрыва в уровнях развития широкополосной связи в странах и между географическими регионами - это серьезное препятствие на пути к строительству инклюзивного глобального информационного общества. |
| These achievements were unevenly distributed, with wide disparities across regions. | Географическое распределение таких достижений характеризуется неравномерностью, и между регионами имеются существенные различия. |
| The responsibility for providing and acting on this education is shared across the international community, government, business and civil society. | Ответственность за обеспечение такого образования и осуществление соответствующих действий с опорой на него делят между собой международное сообщество, правительства, деловые круги и гражданское общество. |
| The session highlighted the need to understand interconnectedness, both across national borders, and between the real, financial and government sectors. | Участники заседания подчеркнули необходимость понимания взаимосвязей, как транснациональных, так и между реальным, финансовым и государственным секторами. |
| Growth performance varied across and within subregions | Показатели роста в регионах и между регионами различались |
| Moreover, development has been very uneven across subregions and between countries. | Более того, развитие остается весьма неровным по субрегионам и между странами. |
| These assessments had allowed for comparability between the countries across UNECE region. | Эти оценки позволили обеспечить сопоставимость между странами всего региона ЕЭК ООН. |
| In addition, community-based reparations, with a focus on reconciliation, may help to reduce tensions within and across communities. | Кроме того, способствовать снижению напряженности в рамках общин и между ними может возмещение ущерба на общинной основе с уделением особого внимания примирению. |
| This pattern of bi-directional relations between reparations and the other transitional justice measures can be replicated across the board. | Такая модель двусторонней связи между возмещением ущерба и другими мерами правосудия может применяться и в других ситуациях. |
| One interviewee reported having been moved to 10 different centres across four governorates in five months. | Один из опрошенных сообщил, что его перемещали между 10 различными центрами, расположенными в четырех мухафазах, на протяжении пяти месяцев. |
| Ukraine claimed that a network of channels across the wetland area between the Chilia and Sulina Arms was diverting water. | Украина заявила, что сеть каналов в водно-болотной зоне между Килийским и Сулинским рукавами приводит к перераспределению водного баланса. |
| This report is the product of collaboration between the U.S. Government and representatives of civil society from across the United States. | Настоящий доклад является результатом сотрудничества между правительством США и представителями гражданского общества со всех Соединенных Штатов. |