Important to the effectiveness and sustainability of adaptation actions are functional partnerships and collaboration across levels and sectors and among stakeholder groups. |
Для эффективности и устойчивости действий по адаптации важное значение имеют функциональные партнерские связи и сотрудничество между различными уровнями и секторами и между группами заинтересованных субъектов. |
This leads to a lack of appreciation and promotion of coordination and cooperation across departments and sectors. |
По этой причине координация деятельности и сотрудничество между различными департаментами и секторами не получают должного признания и поддержки. |
Over the years attempts have been made towards improving inter-agency knowledge sharing across the United Nations system. |
За ряд лет были предприняты усилия по совершенствованию обмена опытом между учреждениями в масштабах системы Организации Объединенных Наций. |
His Government was committed to achieving peace and security across the continent and strengthening friendly relations among all its countries and peoples. |
Правительство Кот-д'Ивуара привержено цели достижения мира и безопасности на континенте и укрепления дружеских отношений между всеми его странами и народами. |
Our goal was to strengthen the linkages between health and development responses across the region. |
Наша цель состояла в укреплении связи между здравоохранением и вопросами развития в регионе. |
This annual average, region-wide O3 concentration masks large seasonal and geographic variability, and large differences across models. |
Эта среднегодовая общерегиональная концентрация ОЗ скрывает сезонную и географическую изменчивость и значительные различия, существующие между моделями. |
A key success factor is the establishment of institutional mechanisms that facilitate cooperation across traditional institutional structures in ways that stimulate increased waste prevention. |
Основным фактором успеха является создание институциональных механизмов, облегчающих сотрудничество между традиционными функциональными структурами в целях стимулирования более масштабного предотвращения образования отходов. |
(b) Definitions and typologies: it could prove difficult to classify information into defined categories and matching categories across different countries. |
Ь) определения и типологии: могут возникнуть трудности с разбивкой информации по категориям и обеспечением сопоставимости категорий между странами. |
Centrality of employment is a way to ensure coherence across different macroeconomic interventions. |
Учет главенствующей роли занятости является средством обеспечения слаженности между различными направлениями макроэкономической политики. |
The same is true for conditional cash transfer schemes in Latin America that have been an important example for South-South cooperation within and across regions. |
То же самое касается системы обусловленного перевода денежных средств в Латинской Америке, которая может служить в качестве наглядного примера сотрудничества внутри и между регионами Юга. |
Finally, it calls for enhancing knowledge management across units, regions and country offices to ensure dissemination of good practices and lessons. |
И наконец, это потребует усиления управления информацией между подразделениями, регионами и страновыми отделениями для обеспечения распространения передовой практики и накопленного опыта. |
The UNDP focus area structure promotes a "silo effect" that makes cooperation across sectors difficult. |
Структура целевых направлений деятельности ПРООН способствует возникновению «эффекта изолированности», что затрудняет сотрудничество между секторами. |
This underlines the importance of policy coherence across sectors and institutions, and in international, regional and national policies of States. |
Приведенные слова подчеркивают важность согласования политики между секторами и учреждениями и политики государств на международном, региональном и национальном уровнях. |
Indeed, the widening broadband divide within countries and across geographic regions was a major obstacle to achieving an inclusive global information society. |
В самом деле, увеличение разрыва в уровнях развития широкополосной связи в странах и между географическими регионами - это серьезное препятствие на пути к строительству инклюзивного глобального информационного общества. |
These achievements were unevenly distributed, with wide disparities across regions. |
Географическое распределение таких достижений характеризуется неравномерностью, и между регионами имеются существенные различия. |
The responsibility for providing and acting on this education is shared across the international community, government, business and civil society. |
Ответственность за обеспечение такого образования и осуществление соответствующих действий с опорой на него делят между собой международное сообщество, правительства, деловые круги и гражданское общество. |
The session highlighted the need to understand interconnectedness, both across national borders, and between the real, financial and government sectors. |
Участники заседания подчеркнули необходимость понимания взаимосвязей, как транснациональных, так и между реальным, финансовым и государственным секторами. |
Growth performance varied across and within subregions |
Показатели роста в регионах и между регионами различались |
Moreover, development has been very uneven across subregions and between countries. |
Более того, развитие остается весьма неровным по субрегионам и между странами. |
These assessments had allowed for comparability between the countries across UNECE region. |
Эти оценки позволили обеспечить сопоставимость между странами всего региона ЕЭК ООН. |
In addition, community-based reparations, with a focus on reconciliation, may help to reduce tensions within and across communities. |
Кроме того, способствовать снижению напряженности в рамках общин и между ними может возмещение ущерба на общинной основе с уделением особого внимания примирению. |
This pattern of bi-directional relations between reparations and the other transitional justice measures can be replicated across the board. |
Такая модель двусторонней связи между возмещением ущерба и другими мерами правосудия может применяться и в других ситуациях. |
One interviewee reported having been moved to 10 different centres across four governorates in five months. |
Один из опрошенных сообщил, что его перемещали между 10 различными центрами, расположенными в четырех мухафазах, на протяжении пяти месяцев. |
Ukraine claimed that a network of channels across the wetland area between the Chilia and Sulina Arms was diverting water. |
Украина заявила, что сеть каналов в водно-болотной зоне между Килийским и Сулинским рукавами приводит к перераспределению водного баланса. |
This report is the product of collaboration between the U.S. Government and representatives of civil society from across the United States. |
Настоящий доклад является результатом сотрудничества между правительством США и представителями гражданского общества со всех Соединенных Штатов. |