Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Across - Между"

Примеры: Across - Между
The rapid spread of the use of information and communication technology (ICT) is both an outcome and a determinant of this process, which has manifested itself in accelerated movement of goods, services, factors of production and technology across national boundaries. Быстрый рост использования информационной технологии и технологии связи (ИКТ) является как результатом, так и определяющим элементом данного процесса, что выразилось в ускорении движения товаров, услуг, факторов производства и технологии между странами.
The information provided in this figure and in table 10 indicates that, across Parties, the trend in aggregate emissions of HFCs, PFCs and SF6 varied, with the exception of HFC emissions, which increased over the period for most Parties. Приведенные на этом рисунке и в таблице 10 данные показывают, что между Сторонами наблюдаются различия в тенденциях совокупных выбросов ГФУ, ПФУ и SF6, за исключением выбросов ГФУ, которые за указанный период в большинстве Сторон возросли.
Also, the large-scale movement of goods, services, capital, people and information across national boundaries has led to the spread of technology and ideas as well as to the evolution of global values and an elaborate set of global agreements, treaties and norms. Кроме того, крупные потоки товаров, услуг, капитала, людей и информации между странами способствовали распространению технологий и идей, а также эволюции глобальных ценностей и разработке комплекса глобальных соглашений, договоров и норм.
The wide gap in consumption between the poorest and richest segments of the populations of ESCWA member countries is another indicator for poverty in the region, and this is reflected in income distribution across the countries of the region. Еще одним показателем уровня нищеты в странах региона, находящим свое отражение в распределении дохода между странами региона, являются значительные различия в уровнях потребления самых бедных и самых богатых слоев населения стран - членов ЭСКЗА.
Problems with product specification, language problems, communication problems, too many consumption products on the list and differing product quality across regions etc. have all added to the national workload. Проблемы, связанные со спецификациями товаров, языковые проблемы, проблемы с коммуникацией, чрезмерно большой перечень потребительских товаров и различия в качестве товаров между регионами и т.д. увеличили нагрузку на страны.
Stresses the need for a more comprehensive approach to economic reform, which should contribute to the more homogeneous development of the economy and trade in the two entities and across the inter-entity boundary line; подчеркивает необходимость более всеобъемлющего подхода к экономической реформе, который должен содействовать более единообразному развитию экономики и торговли в обоих Образованиях и по обе стороны линии разграничения между Образованиями;
Observers also held 832 informal bilateral meetings and often acted as channels of communication between groups across the political and social spectrum, including officials of the Government and security forces, political parties and non-governmental organizations which are actively involved in the peace process; Наблюдатели также провели 832 неофициальные двусторонние встречи и нередко действовали в качестве каналов связи между различными группами всего политического и общественного спектра, включая должностных лиц правительства и сил безопасности, политические партии и неправительственные организации, которые активно участвуют в процессе примирения;
While the increase in private financial flows to developing countries was welcome, further measures would be needed to increase the amount of private investment in developing countries and to distribute it more widely across regions and sectors. Следует приветствовать расширение частных финансовых потоков в развивающиеся страны, однако следовало бы применять и другие меры для расширения частных инвестиций в странах и для их самого широкого распределения между регионами и секторами.
It also calls upon all parties to respect fully the international border between the Republic of Croatia and the Republic of Bosnia and Herzegovina and to stop any action that extends the conflict across this border, since this is in violation of the Council's resolutions. Он также призывает все стороны в полной мере уважать международную границу между Республикой Хорватией и Республикой Боснией и Герцеговиной и прекратить все действия, ведущие к распространению конфликта через эту границу, поскольку это представляет собой нарушение резолюций Совета.
(a) Involving the public in community crime prevention and fostering public participation, partnerships and interlinkage at the local level across sectors and within the criminal justice system; а) привлечение общественности к деятельности по предупреждению преступности на уровне общины и обеспечение более широкого ее участия, сотрудничества и взаимосвязей на местном уровне между различными секторами и в рамках системы уголовного правосудия;
For returns to minority areas, IFOR is supporting UNHCR and the UN IPTF in facilitating movement of groups across the IEBL, and supporting as required the UNHCR inter-entity bus service. В вопросах возвращения в районы проживания этнического меньшинства СВС поддерживают УВКБ и СМПС ООН в содействии передвижению групп через ЛРМО и поддерживают, с учетом необходимости, организованное УВКБ автобусное сообщение между образованиями.
The underlying message that emerges from the regional and subregional assessments and analyses is that generalization of global and regional trends obscure vast differences across and within regions, subregions and, at times, even within countries. Общий вывод, который можно сделать на основе региональных и субрегиональных оценок и аналитических исследований, состоит в том, что при обобщении глобальных и региональных тенденций подчас затушевываются значительные различия между регионами и внутри регионов, субрегионов, а иногда даже внутри стран.
For the United Nations, the challenge has become pervasive: sustainable development, post-conflict peace-building, emergency relief operations, the link between humanitarian assistance and development cooperation - these and many other new United Nations policy concerns cut across both sectoral and institutional boundaries. Для Организации Объединенных Наций эта дилемма стала вездесущей: устойчивое развитие, постконфликтное миростроительство, операции по оказанию чрезвычайной помощи, связь между гуманитарной помощью и сотрудничеством в целях развития - эти и многие другие новые области политики Организации Объединенных Наций пересекают как секторальные, так и институциональные границы.
He encouraged children across Northern Ireland to reach out to one another, and initiated a discussion of the possibility of linking children in Northern Ireland to children in other societies as a part of the children-to-children network initiative. Он призвал детей всей Северной Ирландии поддерживать контакты между собой и выступил с инициативой обсуждения вопроса о возможности установления связей между детьми в Северной Ирландии и детьми в других обществах в рамках инициативы объединения усилий детей.
For instance, in its definition of mobility, the Secretariat attaches the same value to mobility between different duty stations as to the so-called "mobility across the corridor" or mobility between different sections and work units. Например, в своем определении мобильности Секретариат придает одинаковое значение мобильности между разными местами службы и так называемой "мобильности через коридор", или мобильности между разными секциями и подразделениями.
A review of current practices reveals that the establishment and effectiveness of relationships between the United Nations, the private sector and other stakeholders varies greatly across the United Nations system. Обзор нынешней практики показывает, что в рамках системы Организации Объединенных Наций формы налаживания и эффективность взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций, частным сектором и другими заинтересованными сторонами в значительной степени варьируются.
Also, it is quite clear that, while factor accumulation may be quite important in some specific contexts, productivity growth rather than factor accumulation accounts for most of the income and growth differences across nations. Совершенно очевидно также, что накопление производственных факторов может иметь весьма важное значение в определенных конкретных обстоятельствах, однако большинство различий между странами по уровню доходов и темпам роста связаны скорее с повышением производительности, чем с накоплением производственных факторов.
28.16 The subprogramme will also continue to emphasize the coordination and development of international statistical standards and classifications across a broad spectrum of statistics and provide for improved coordination and cooperation between the United Nations and other relevant statistics-producing intergovernmental organizations. 28.16 В рамках этой подпрограммы будет также по-прежнему делаться акцент на координацию и разработку международных статистических норм и классификаций по широкому спектру статистических данных и обеспечиваться укрепление координации и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими соответствующими межправительственными организациями, обеспечивающими получение статистических данных.
We want to see an end to the duplication between United Nations agencies, and I give my wholehearted support to the Secretary-General's proposal for a Special Commission to look at the division of labour right across the United Nations system. Пора положить конец дублированию деятельности между учреждениями Организации Объединенных Наций, и я всесторонне поддерживаю предложение Генерального секретаря о создании специальной комиссии по контролю за разделением труда в системе Организации Объединенных Наций.
It should provide the link between the objectives of the individual and those of their team and the wider organisation so that work plans are coherent across the organisation and everybody knows what they are doing and why they are doing it. Она должна обеспечивать связь между целями конкретного лица и задачами группы и всей организации, с тем чтобы планы работы в организации были согласованы и каждый знал свою задачу и стоящую перед ним цель.
In total, nearly 450 minority officers are currently attending or have graduated from the two academies, and 130 minority officers have been identified for redeployment across entity lines. В общей сложности почти 450 полицейских из представителей меньшинств в настоящее время учатся в двух училищах или закончили их, и 130 полицейских из представителей меньшинств отобраны для перераспределения между образованиями.
There is a clear differentiation between mobility within duty stations and mobility across duty stations and that the latter should be a more important factor in career development; проведение четкого различия между мобильностью в пределах одного места службы и мобильностью между местами службы, причем последняя должна быть более важным фактором в развитии карьеры;
As regional trade agreements would remain in place, there was a need to identify ways to ensure coherence across different layers of the trading system and "multilateralize" regional initiatives for system-wide coherence, taking into account the developmental dimension of such agreements. Поскольку региональные торговые соглашения останутся в силе, необходимо найти пути для обеспечения согласованности между различными уровнями торговой системы и "поставить на многостороннюю основу" региональные инициативы в интересах достижения согласованности в рамках всей системы с учетом аспектов развития в таких соглашениях.
The establishment of the Logistics Base Support Services would combine such services under one umbrella, compared with the present structure, in which responsibilities to service the Logistics Base itself are dispersed across the Administrative Support and Technical Support Services. Создаваемые подразделения вспомогательного обслуживания БСООН будут объединены в единую службу БСООН, в отличие от существующей структуры, в которой функции обслуживания самой Базы снабжения распределены между административными вспомогательными службами и службами технической поддержки.
The following actions were suggested to partially address these limitations: - enhancing the capacity of local authorities and communities in crisis or post-conflict situations to control illegal weapons and their traffickers, and building confidence across religious or ethnic lines; С тем чтобы хотя бы частично устранить эти недостатки, были предложены следующие меры: - усиление способности местных органов власти и общин в кризисных или постконфликтных ситуациях пресекать незаконный оборот оружия и деятельность тех, кто участвует в нем, и укреплять доверие между религиозными или этническими группами;