Perceptions and definitions of abuse of older persons and violence vary between groups across and within societies. |
Восприятие и определения ущемления интересов пожилых людей и насилия варьируются между различными группами в рамках одного сообщества и между сообществами. |
On 1 April, there was an exchange of fire across the ceasefire line between a Georgian patrol and an Abkhaz man. |
1 апреля произошла перестрелка через линию огня между грузинским патрулем и одним абхазом. |
Cooperation across the board, particularly between and within North and South, was an absolute necessity. |
Абсолютной необходимостью является сотрудничество по всем направлениям, особенно между странами Севера и Юга и среди них. |
Further efforts are needed to ensure a clear articulation of strategies and plans within and across State institutions. |
Необходимы дополнительные усилия по четкой выработке стратегий и планов как деятельности государственных институтов, так и взаимодействия между ними. |
Disparities across and within countries continue to exist. |
Между странами и в самих странах по-прежнему наблюдаются различия. |
In 20 countries, the programme provides technical support for capacity-building, promotes partnerships among key actors and facilitates learning across initiatives. |
В 20 странах программа оказывает техническую поддержку в области создания потенциала, поощряет развитие партнерства между основными участниками и содействует ознакомлению с опытом в рамках различных инициатив. |
The Conference needs more transparency and more interaction between like-minded delegations, both within and across group lines. |
Конференция нуждается в большей транспарентности и в большем взаимодействием между делегациями, придерживающимися аналогичных воззрений, как в рамках, так и за рамками групповых конфигураций. |
Here, it is the integration of sector policies and interventions across natural resource units that is critical. |
В данном случае решающее значение имеет интеграция секторальной политики и мероприятий между всеми подразделениями, занимающимися вопросами природных ресурсов. |
As a matter between the Chinese people across the Taiwan Straits, it brooks no external interference. |
Будучи вопросом взаимоотношений между китайцами на двух берегах Тайваньского пролива, он не требует никакого внешнего вмешательства. |
Economic, social, political and cultural transactions across national boundaries among citizens, enterprises and Governments have been progressively widening and deepening. |
Трансграничные экономические, социальные, политические и культурные связи между гражданами, предприятиями и правительствами неуклонно расширяются и углубляются. |
In addition to fomenting dialogue across cultures and fostering peace, sport can serve as a means for greater personal and social development. |
Помимо содействия налаживанию диалога между культурами и укреплению мира спорт может способствовать развитию потенциала личности и обеспечению социального развития. |
The results of these assessments are not readily comparable across the countries because of the different methods and approaches used by the Parties. |
Результаты этих оценок не всегда легко сопоставимы между странами вследствие использования Сторонами различных методов и подходов. |
More formalized interactions across branches would help staff capitalize on their complementarities, fostering efficiencies in their work to respond to new challenges. |
Более формализованное взаимодействие между секторами поможет сотрудникам лучше использовать существующую взаимодополняемость, тем самым повышая эффективность их работы с учетом новых задач. |
Due to the differential nature of the response, care must be taken when comparing results across groups of countries. |
Ввиду упомянутой неодинаковости показателей участия необходимо осторожно подходить к сопоставлению результатов между группами стран. |
The degree of detail of information reported varied across Parties. |
Между Сторонами наблюдались различия в уровне детализации информации. |
There was also considerable concern about the disparities in economic performance across and within regions and about the persistence of macroeconomic imbalances. |
Значительную обеспокоенность вызвали также разброс экономических показателей между регионами и в их пределах и сохранение макроэкономических диспропорций. |
The key to such reconciliation is genuine dialogue across and among ethnic and religious groups. |
Ключевым фактором для достижения такого примирения является подлинный диалог между всеми этническими и религиозными группами. |
Many initiatives have been launched to increase the liaison across missions. |
Для укрепления связей между миссиями выдвинуты многочисленные инициативы. |
The Convention has truly been innovative in forging partnerships across regional and political divisions and, not least, in involving all stakeholders. |
Эта Конвенция стала поистине новаторской в плане установления партнерских связей между различными регионами и сторонниками различных политических взглядов и, что немаловажно, в плане охвата всех заинтересованных сторон. |
The report recommended: formalized horizontal linkages across service sectors; designated responsibility for maintaining the protocols; and ongoing training. |
Содержащиеся в докладе рекомендации включают: установление официальных горизонтальных связей между всеми секторами сферы услуг; определение ответственности за ведение протоколов; и постоянная профессиональная подготовка. |
Exchanges in Latin America and Asia have been building links both within and across regions to facilitate expanded trade. |
Биржи Латинской Америки и Азии наладили связи как внутри регионов, так и между ними в целях расширения торговли. |
There was also a call for better communication and sharing of scientific knowledge across the spectrum of stakeholders. |
Было также настоятельно рекомендовано усовершенствовать коммуникацию и обмен научными знаниями между всеми заинтересованными субъектами. |
In this sense, the effects of globalization are bound to be uneven across different population groups in a given country. |
В этом смысле последствия глобализации будут неравномерным образом распределяться между различными группами населения конкретной страны. |
Discussion about SD has stimulated cooperation between education and research and across faculty boundaries. |
Обсуждение УР стимулировало сотрудничество между педагогами и исследователями и между различными факультетами. |
The number of heroin seizures and the quantities involved are stable across western Europe, although variations exist between countries. |
Для всех стран Западной Европы харак-терно стабильное число случаев и количество изъя-тий героина, хотя между странами и существуют определенные различия. |