Approaches to building partnerships within and across sectors, including health, education, law enforcement and justice; |
Подходы к налаживанию партнерств внутри секторов и между секторами, включая здравоохранение, образование, поддержание правопорядка и правосудие |
A core component of ASEAN customs integration is the implementation of a customs transit system to provide the most efficient environment possible for the movement of goods across national borders. |
Ключевым компонентом интеграционного процесса АСЕАН в таможенной сфере является внедрение системы таможенного транзита в целях создания наиболее эффективной среды для перемещения товаров между странами. |
The results are not comparable across the countries because of the wide diversity of methods and approaches used by the Parties in their assessments. |
Результаты не могут быть сопоставлены между странами вследствие серьезных различий между методами и подходами, использованными Сторонами в их оценках. |
It should ensure that the interactions across public bodies and professional institutions at national and regional level avoid duplication and that the country adopts compatible and approved international standards. |
Следует обеспечить, чтобы взаимодействие между государственными органами и профессиональными учреждениями на национальном и региональном уровне позволяло избегать дублирования работы и чтобы соответствующая страна принимала отвечающие требованиям и утвержденные международные стандарты. |
Differences in budgeting and financial reporting structures across the organizations of the United Nations system represented a challenge in the gathering and analysis of comprehensive data on security-related spending. |
Различия в структурах составления бюджета и финансовой отчетности между организациями системы Организации Объединенных Наций осложняют сбор и анализ всеобъемлющих данных о расходах на обеспечение безопасности. |
Such a process would help to prevent cronyism and would address the need for representativeness, mobility across jobs, better performance and fairness. |
Такой процесс отбора мог бы содействовать устранению протекционизма и отвечал бы потребностям с точки зрения представленности, мобильности между должностями и совершенствования профессиональной подготовки и справедливости. |
Decentralization and local governance presented a consistent picture of solid demand and expenditures distributed widely across programme countries, and accounted for another fifth of all democratic governance expenditure. |
Децентрализация и местное самоуправление отражают постоянный и устойчивый спрос и активное распределение ресурсов между странами осуществления программ, и на их долю приходится пятая часть всех расходов на цели демократического управления. |
(b) Fostering their formation at different levels and across sectors; |
Ь) развивать партнерские отношения на раз-личных уровнях и между различными секторами; |
These are developed on a national basis although, on occasion, there may be bilateral arrangements between countries for reserves extending across national boundaries. |
Они создаются на национальном уровне, хотя иногда возможны двусторонние соглашения между странами в отношении заповедников, выходящих за пределы национальных границ. |
The Commission on Narcotic Drugs, in its first thematic debate, discussed approaches to building partnerships within and across sectors, including health, education, law enforcement and justice. |
В ходе своего первого тематического обсуждения Комиссия по наркотическим средствам обсудила принцип установления партнерских отношений в рамках секторов и между ними, включая здравоохранение, образование, правоприменительную и правоохранительную деятельность. |
The need for cooperation among donors, both bilateral and multilateral, across sectors and subregionally, to provide adequate support to the ECOWAS secretariat and its integration mechanisms was stressed. |
Была особо подчеркнута необходимость налаживания сотрудничества между донорами - как двусторонними, так и многосторонними - во всех секторах и на всей территории субрегиона, с тем чтобы оказать надлежащую поддержку секретариату ЭКОВАС и его интеграционным механизмам. |
The overall picture to date shows uneven progress, both across and within countries - in many cases insufficient to achieve the agreed goals. |
На данный момент общая картина свидетельствует о неравномерности прогресса как между различными странами, так и внутри стран - и во многих случаях этот прогресс недостаточен для достижения согласованных целей. |
Member States must reach a consensus on how to address that problem, which cut across the legal and social boundaries of States. |
Государства-члены должны достичь консенсуса в том, что касается борьбы с этой проблемой, для которой не существует ни политических границ между государствами, ни каких-либо социальных преград. |
All contribute to individual and institutional learning, and many facilitate South-South knowledge sharing, both within and across national borders. |
Все они содействуют обучению на индивидуальном и институциональном уровнях, а многие - обмену знаниями по линии Юг-Юг как на национальном уровне, так и между государствами. |
In Cambodia, Colombia, East Timor, Guatemala, Liberia, Mozambique, Somalia and many other places women have set examples of peace-building across clans, political affiliations and ethnicity. |
В Камбодже, Колумбии, Восточном Тиморе, Гватемале, Либерии, Мозамбике, Сомали и во многих других местах женщины своей деятельностью показали, как может быть восстановлен мир между кланами, политическими объединениями и этническими группами. |
Therefore, the need for cooperative efforts will persist, particularly in areas facing water shortages, and wherever pollution is carried downstream across national boundaries. |
Поэтому потребность в совместных усилиях будет сохраняться, особенно в тех районах, для которых характерен дефицит воды и где загрязнение распространяется вниз по течению рек через границы между странами. |
The HIV/AIDS epidemic is relatively recent in Asia and its dynamics vary greatly across the continent, both among and within countries. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа в Азии является относительно новым явлением и показатели ее динамики являются весьма разными в пределах континента как между странами, так и в отдельных странах. |
Costs and benefits 8. It is apparent that there is a huge disparity in resources and telecommunication infrastructures between countries across the UN/ECE region. |
Очевидно, что между разными странами в регионе ЕЭК ООН существуют колоссальные различия в ресурсах и телекоммуникационной инфраструктуре. |
to establish methods and procedures for data editing both horizontally and longitudinally, across different sectors or statistical domains and between different subject-matter units; |
разработка методов и процедур сквозного горизонтального и продольного редактирования данных по различным секторам и статистическим областям и между различными специализированными подразделениями; |
The focus of these agreements should be on reducing the differences between national conditions governing transit trade across the region, including laws, administrative requirements, technical standards and commercial practices. |
Эти соглашения должны быть сфокусированы на уменьшении различий между национальными условиями, регулирующими транзитную торговлю в регионе, включая законы, административные требования, технические стандарты и коммерческую практику. |
Possibilities existed to substantially increase trade between developing countries as a whole, both within regions and across regions, through strengthened South-South cooperation and the ongoing GSTP negotiations. |
Имеются возможности для существенного наращивания торговли между развивающимися странами в целом как внутри регионов, так и между регионами на основе укрепления сотрудничества Юг-Юг и проводимых переговоров по ГСТП. |
The regional commissions have been instrumental in the sharing of experience within their respective regions and across regions. |
Региональные организации способствуют обмену опытом в рамках районов, на которые распространяется сфера их деятельности, а также между районами. |
In addition, IT managers must also concern themselves with developing subjects that have been decentralized to various departments, but which cut across the organization. |
Кроме того, администраторы также должны заниматься разработкой вопросов, которые, будучи децентрализованными между различными департаментами, носят общеорганизационный характер. |
Among other things, it promotes the exchange of management experience across regions, as well as the development of strong management institutions in LDCs. |
Ее задача, в частности, касается стимулирования обмена управленческим опытом между регионами, а также создания действенных управленческих институтов в НРС. |
The resident coordinator system is important for increasing coordination between operational activities at the country and intercountry levels; it provides the framework for linkages across agencies. |
Система координаторов-резидентов имеет важное значение для улучшения координации оперативных мероприятий на страновом и межстрановом уровнях; она создает рамки для налаживания связей между учреждениями. |