We think there is significant scope for management to improve its control and oversight of the use of implementing partners, to enhance its fraud risk assessments and for more coordinated action and sharing of practices and information across entities. |
Мы считаем, что руководство может сделать многое в плане усиления контроля и надзора за деятельностью партнеров-исполнителей, повышения качества оценок рисков мошенничества, а также укрепления координации деятельности и обмена опытом и информацией между организациями. |
It also reiterates its previous concern that the wide disparities in income levels across regions, especially in the North and North East and the Southern regions remain a problem. |
Он также вновь выражает обеспокоенность тем, что сохраняется проблема заметных различий в уровне доходов между регионами, особенно на севере, северо-востоке и юге страны. |
In this sense, the conceptual framework is a tool for the achievement of a shared working understanding across different disciplines, knowledge systems and stakeholders that are expected to be active participants in the Platform. |
В этом отношении концептуальные основы представляют собой инструмент для достижения совместного функционального понимания между различными дисциплинами, системами знания и заинтересованными субъектами, которые, как ожидается, станут активными участниками Платформы. |
In particular, domestic tensions have significantly increased across Lebanon between groups with diverging positions on the Syrian crisis, leading to armed clashes that have resulted in death and injury. |
Он, в частности, резко обострил напряженность между ливанскими группами, придерживающихся разных взглядов на сирийский кризис, а это вызвало вооруженные столкновения, в результате которых были убитые и раненные. |
UNEP will seek synergies across its subprogrammes on ecosystem management, climate change and disasters and conflicts, to demonstrate the effectiveness of ecosystem-based approaches to reducing vulnerability to climate change-related disasters. |
Для того чтобы продемонстрировать эффективность экосистемных подходов к уменьшению уязвимости перед бедствиями, связанными с изменением климата, ЮНЕП будет стремиться к обеспечению синергических связей между своими подпрограммами по управлению экосистемами, изменению климата и бедствиям и конфликтам. |
In moving the United Nations comprehensive approach to security sector reform forward, there were also calls for enhanced cooperation across Task Force members, but also beyond, such as with the World Bank and other highly relevant institutions. The principle of national ownership. |
Что касается продвижения комплексного подхода Организации Объединенных Наций к реформированию сектора безопасности, то в этой связи прозвучали также призывы к укреплению сотрудничества между членами целевой группы, а также другими субъектами, например Всемирным банком и остальными основными заинтересованными учреждениями. |
As a result of the adoption of IPSAS, the Advisory Committee notes the availability of key information, such as liquidity ratios, which will enable a comparison of financial viability across different entities and time periods. |
Консультативный комитет отмечает, что в результате перехода на МСУГС стала доступна важная информация, например, о коэффициентах ликвидности, что позволит проводить сопоставления между различными структурами и временными периодами по степени финансовой устойчивости. |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support continue to be committed to the sharing of information and lessons learned across field missions and with partner organizations. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки по-прежнему уделяют большое внимание обмену информацией и накопленным опытом между полевыми миссиями, а также с партнерскими организациями. |
Furthermore, the quadrennial comprehensive policy review is helping these organizations and other parts of the United Nations system operate more effectively and efficiently, including by promoting joint work and leveraging synergies across the organizations. |
Кроме того, четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики помогает этим организациям и другим структурам системы Организации Объединенных Наций действовать более эффективно и результативно, в том числе путем содействия совместной работе и активизации взаимодействия между организациями. |
Given that piracy is often a transnational crime, with pirates operating across national borders, the level of cooperation between Governments, navies and law enforcement agencies has an important role to play. |
Поскольку пиратство нередко является трансграничным преступлением (в своих действиях пираты не замыкаются в национальных границах), важным фактором становится степень сотрудничества между правительствами, военно-морскими силами и правоохранительными ведомствами. |
Whilst the options above for the institutional arrangements of the secretariat remain, it is anticipated that many of the overarching collaborative arrangements between UN organizations might be similar across these options. |
Несмотря на то, что варианты институциональных механизмов секретариата пока не определены, предполагается, что многие из всеохватывающих механизмов сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций, будут, возможно, совместимы с любым из этих вариантов. |
And yet more than sixty per cent of refugees under UNHCR's care remain in protracted situations, displaced for more than five years across 25 hosting countries. |
При этом более 60% находящихся под опекой УВКБ беженцев остаются в условиях затяжных кризисных ситуаций и в течение более пяти лет перемещаются между 25 принимающими странами. |
Links between health initiatives and broader development efforts need to be reflected more fully across the breadth of global health and development practice. |
Взаимосвязи между инициативами в области здравоохранения и общими усилиями в сфере развития должны находить свое воплощение во всем спектре практических мероприятий, осуществляемых в этих областях. |
Ultimately, the United Nations support to security sector reform across these contexts requires reflection on how to balance the need for long-term institutional reforms with the need for basic and immediate service delivery. |
Наконец, при оказании Организацией Объединенных Наций поддержки реформированию сектора безопасности во всех этих сферах требуется изучить вопрос о путях достижения баланса между необходимостью проведения долгосрочных институциональных реформ, с одной стороны, и оказания основных и экстренных услуг - с другой. |
Despite this progress, only a few countries have managed to achieve universal coverage with insecticide-treated nets and major disparities remain between countries and across regions. |
Несмотря на достигнутый прогресс, лишь немногие страны сумели добиться того, чтобы все население использовало противомоскитные сетки, и между странами и регионами сохраняются значительные различия. |
In addition, the complexity of the responsibilities entrusted to the post had significantly increased with its role in overseeing the largest contracted air fleet, comprising military and civilian assets, deployed within and coordinated across several missions. |
Помимо этого, значительно повысилась сложность обязанностей, возлагаемых на сотрудника на этой должности, после того как к ним добавилась функция управления крупнейшим арендуемым авиационным парком, в состав которого входят военные и гражданские суда, используемые в нескольких миссиях и координируемые между ними. |
(c) Assisting in resolving organizational interdependencies across different offices, in an operating model that depends on the harmonization and collaboration among offices; |
с) оказание помощи в урегулировании вопросов организационной взаимосвязи различных подразделений в рамках операционной модели, которая зависит от согласования и сотрудничества между подразделениями; |
There are also gaps in coordination among actors across the affected areas, including governments, security and armed forces, multilateral and bilateral partners, United Nations presences, non-governmental organizations and representatives of civil society. |
Существуют также пробелы в плане координации между субъектами в затронутых районах, включая правительства, силы безопасности и вооруженные силы, многосторонних и двусторонних партнеров, присутствия Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и представителей гражданского общества. |
It will moreover take into account the role of multiple factors across spatial scales, such as plant community functional composition, pollinator diversity and specificity, climatic seasonality and fluctuations, landscape structure linked to processes of dispersal, and mobility. |
Кроме того, в ней будет учтена роль многочисленных факторов в таких пространственных масштабах, как функциональный состав растительного сообщества, разнообразие и специфичность опылителей, климатическая сезонность и флуктуации, взаимосвязь между структурой ландшафта и процессами распространения семян, а также мобильность. |
To strengthen regional cooperation and build confidence across State boundaries, meetings of the Cameroon and Gabon and Equatorial Guinea and Cameroon mixed commissions were held. |
В порядке укрепления регионального сотрудничества и межгосударственного доверия был проведен ряд встреч между смешанными комиссиями Камеруна и Габона, а также Экваториальной Гвинеи и Камеруна. |
Challenges remain, however, regarding how those clear benefits can be made even more inclusive, in terms of a more equitable distribution across groups, countries and regions. |
Однако по-прежнему есть проблемы с тем, чтобы эти очевидные преимущества ощутил на себе более широкий круг бенефициаров, что означает более справедливое распределение благ между группами, странами и регионами. |
The Administration would like to note that redeployments across groups and classes are an essential feature of allotment management aimed at providing missions with the flexibility required for the delivery of their mandates. |
Администрация хотела бы отметить, что перераспределение ассигнований между группами и категориями является одним из важнейших механизмов распоряжения выделенными средствами, позволяющих наделить миссии необходимой для выполнения их мандатов гибкостью. |
The Inspectors also found that financial resources and staffing were not evenly distributed across the focus areas of the work of the United Nations Office for South-South Cooperation (Ibid., para. 90). |
Инспекторы также указали на неравномерное распределение финансовых и кадровых ресурсов между приоритетными направлениями деятельности Управления Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг (там же, пункт 90). |
While this growth has led to significant reductions in poverty rates in those countries, there are concerns that it has also been associated with an increase in inequality and that the benefits of recent growth have not been fairly distributed across different population groups in society. |
Хотя такой рост привел к существенному снижению масштабов бедности в этих странах, нельзя забывать, что он также был связан с увеличением неравенства, а выгоды недавнего роста несправедливо распределялись между разными группами населения в обществе. |
There was broad consensus that, in order to prepare effectively for the impact of slow onset events, strengthening cooperation across sectors and ministries is fundamental, taking into account different urban and rural experiences. |
Широкий консенсус был отмечен в отношении того, что для эффективной подготовки к воздействию медленно протекающих явлений исключительно большое значение имеет укрепление сотрудничества между секторами и министерствами с учетом различий в опыте городских и сельских районов. |