THE PEP Clearing House () is a state-of-the-art Internet platform and database designed to facilitate the exchange of information and knowledge across the transport, environment and health sectors in the pan-European region. |
Информационный центр ОПТОСОЗ () представляет собой функционирующую в сети Интернет ультрасовременную платформу и базу данных, которые призваны облегчать обмен информацией и знаниями между секторами транспорта, окружающей среды и здравоохранения в общеевропейском регионе. |
When it comes to building bridges across cultures and religions, Denmark attaches the highest importance to the Universal Declaration of Human Rights as well as other international human rights conventions. |
Что касается вопроса о наведении мостов между культурами и религиями, то Дания придает огромное значение Всеобщей декларации прав человека и другим международным правозащитным конвенциям. |
A 2008 World Bank report suggested that while education indicators are satisfactory overall, they mask considerable disparities in educational attainment between poor and non-poor households and across geographic regions. |
В одном из докладов Всемирного банка, опубликованных в 2008 году, было отмечено, что, хотя показатели в области образования являются в целом удовлетворительными, за ними скрываются существенные различия в уровнях образования между бедными и обеспеченными семьями, а также между географическими регионами. |
The following criteria would be applied by the Secretary-General, as appropriate, in determining any transfers of appropriations across sections: |
При принятии решений о любом перераспределении ассигнований между разделами Генеральный секретарь применял бы, в зависимости от обстоятельств, следующие критерии: |
The interplay between and convergence among multiple causes, risk factors and diseases, as well as participating institutions and their contributions, and the availability of various hard and soft diplomatic and legal instruments require increased attention to coherence across sectoral policies and institutions. |
Взаимосвязь и конвергенция между многочисленными причинами, факторами риска и заболеваниями, а также участвующими учреждениями и их вкладами и наличие различных жестких и мягких дипломатических и правовых инструментов требуют уделения большего внимания согласованности между секторальными политическими курсами и институтами. |
To prevent a database from becoming a single point of failure, and to improve scalability, the database is often replicated across multiple machines, and load balancing is used to spread the query load across those replicas. |
Чтобы предотвратить стать единой точкой отказа базу данных, и для повышения масштабируемости, базы данных часто реплицируются между несколькими компьютерами, и балансировки нагрузки используется для распространения индекса нагрузки между этими репликами. |
The Committee invited the secretariat to continue exploring potential synergies between thematic areas and undertake capacity-building activities based on these synergies and involving collaboration across different groups of experts with a view to maximizing the coherence of outputs across the various thematic areas. |
Комитет предложил секретариату продолжить изучение потенциальных синергетических связей между тематическими областями и осуществлять мероприятия по наращиванию потенциала с учетом этих синергетических связей на основе сотрудничества между различными группами экспертов с целью максимального согласования результатов между различными тематическими областями. |
(b) Decision criteria (nature and consistency across decision agents); |
Ь) критерии принятия решений (природа субъектов, принимающих решения, и согласованность между ними); |
In overcoming global threats and challenges, initiatives such as the Alliance of Civilizations can also act as a stimulus, augmenting mutual respect, understanding and cooperation among States and peoples across cultures and religions. |
В деле преодоления глобальных угроз и вызовов стимулом могут также служить такие инициативы, как Альянс цивилизаций, поскольку он содействует взаимному уважению, взаимопониманию и сотрудничеству между государствами и народами, представляющими все культуры и религии. |
The CANZ group supported initiatives such as interfaith dialogues and the Alliance of Civilizations as a means of improving understanding and cooperative relations among nations and peoples across cultures and religions. |
Группа КАНЗ поддерживает такие инициативы, как диалоги между религиями и Альянс цивилизаций, которые служат средством для улучшения взаимопонимания и установления отношений сотрудничества между странами и народами, несмотря на религиозные и культурные различия. |
Since its inception, the United Nations has provided a forum to bring the countries and people of the world together. It has promoted constructive dialogue across cultures and faiths, which has contributed to greater mutual understanding. |
С момента своего возникновения Организация Объединенных Наций является форумом, который сближает народы мира, стимулируя конструктивный диалог между всеми культурами и религиями и способствуя их лучшему взаимопониманию. |
However, closer interaction across the United Nations system, in particular between United Nations missions and country teams, is a precondition for effective support for post-conflict institution-building. |
В то же время одним из предварительных условий для эффективной поддержки организационного строительства в постконфликтный период является обеспечение более тесного взаимодействия в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, в частности между миссиями и страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
The Heads of State or Government reaffirmed their strong belief in the need to stress moderation of all religions and beliefs and to promote understanding through dialogue within and across religions. |
Главы государств и правительств вновь подтвердили свою глубокую убежденность в необходимости подчеркивать сдержанность в отношении всех религий и верований, с тем чтобы содействовать взаимопониманию посредством диалога в рамках различных религий и между ними. |
On the basis of the number of duty station moves currently taking place and the broad distribution of the mobility population across different duty station categories, it is expected that staff will be able to regularly move across different duty station categories when making duty station moves. |
Учитывая число перемещений между местами службы, осуществляемых в настоящий момент, и широкое распределение сотрудников, участвующих в системе мобильности, по местам службы разной категории, ожидается, что при совершении перемещений между местами службы сотрудники смогут регулярно перемещаться между местами службы, относящимися к разным категориям. |
It is suspected that transboundary aquifers may exist across the boundary between Angola and Namibia in the Cuvelai Basin in southern Angola and northern Namibia, as well as between Botswana and Namibia along the boundary between the two countries, cutting across the Kalahari Desert. |
Есть основания предполагать, что трансграничные водоносные горизонты могут простираться через границу между Анголой и Намибией в бассейне реки Кувелаи в южной части Анголы и северной части Намибии, а также между Ботсваной и Намибией вдоль границы между этими двумя странами через пустыню Калахари. |
These factors underlie the wide disparities in maternal mortality that exist across and within countries and regions and that are also evident across residential groups, including rural/urban populations, cultural and religious groups and various social and economic classes. |
Этими факторами обусловливаются значительные различия в показателях материнской смертности между различными странами и регионами и внутри них, которые также заметны среди различных групп населения, в том числе городского/сельского населения, культурных и религиозных групп и различных социальных и экономических слоев. |
(c) Integrated, generating new insights by combining and comparing information within disciplines and across disciplines, as well as across different pollutants, including efforts to: |
с) является комплексной и позволяет разрабатывать новые концепции путем объединения и сопоставления информации в рамках научных дисциплин и между ними, а также между различными загрязнителями, включая усилия, направленные на то, чтобы: |
Costs related to scope are contained by ensuring that functions remain common between offices, in other words that processes are harmonized across the Organization and divergence across individual offices is eliminated or kept to a strict minimum; |
Ограничение связанных с функциональным охватом затрат обеспечивается внедрением в различных подразделениях одинаковых функций, иными словами - согласованием процессов в рамках всей Организации и исключением или сведением к абсолютному минимуму различий между отдельными подразделениями; |
In the future, as Brindisi becomes an Organization-wide hub centralizing enterprise applications used across the United Nations, it may be timely to consider shifting towards the application of a common cost-sharing arrangement between peacekeeping and non-peacekeeping operations across the Organization. |
В будущем, когда Бриндизи станет выполнять роль центрального узла для общесистемных приложений, используемых в масштабах всей Организации Объединенных Наций, возможно, будет уместно рассмотреть вариант перехода на единую схему разделения расходов между операциями по поддержанию мира и не связанными с миротворчеством операциями в масштабах всей Организации. |
We have heard this morning a number of interesting interventions that have ranged across quite a wide area, and in fact, certainly two of them have been linked. |
Мы услышали сегодня утром ряд интересных выступлений, которые варьировались по весьма широкой сфере, и в сущности, конечно, два из них были связаны между собой. |
The Advisory Committee notes that the increased average grade levels for national staff, based on the post classification exercise, was one of the factors contributing to the additional resource requirements and related redeployment of funds across groups for 2010/11 (see also para. 6 above). |
Консультативный комитет отмечает, что повышение среднего уровня должностей национального персонала в результате проведенной классификации должностей явилось одним из факторов, обусловивших дополнительные потребности в ресурсах и связанное с ними перераспределение средств между категориями в 2010/11 году (см. также пункт 6 выше). |
This would be far easier to achieve if decision-making were centralized and boards could make decisions about the movement of staff across departments, functions and duty stations, with a view to meeting the interests of both the Organization and the staff member. |
Централизация принятия решений и предоставление советам возможности принимать решения о перемещении сотрудников между департаментами, подразделениями и местами службы с учетом интересов как Организации, так и сотрудников в значительной мере облегчит достижение этой цели. |
Third, multi-year strategies make it possible to combine short-term approaches (that prioritize access to food for the hungry) and long-term concerns (removing the structural causes of hunger), building bridges across them. |
В-третьих, многолетние стратегии позволяют сочетать краткосрочные подходы (направленные на обеспечение первоочередного доступа к продовольствию для страдающих от голода) и долгосрочные соображения (направленные на устранение структурных причин голода), обеспечивая взаимодействие между ними. |
Stresses the need for better distribution of the benefits of regional trade across African countries, and for intra-African trade to be used as a stepping stone towards effective integration into the global economy; |
подчеркивает необходимость более оптимального распределения выгод региональной торговли между африканскими странами и использования внутриафриканской торговли в качестве инструмента для более эффективной интеграции в глобальную экономику; |
Meanwhile, there remain some opportunities for further improvements. For example, there are significant differences across National Committees with regard to retention rates by resource types (earmarked or unearmarked), and some National Committees lack a reserve policy. |
В то же время сохраняются определенные возможности для дальнейшего улучшения положения: так, например, имеются значительные различия между национальными комитетами по показателю удержания средств по виду ресурсов (целевые или нецелевые) и в некоторых национальных комитетах отсутствует политика в отношении резервов. |