This note analyses characteristics of key essential services sectors, how national policies to ensure UA differ across sectors and countries, and what can be done at the international level to promote access. |
В настоящей записке анализируются особенности ключевых секторов услуг первой необходимости и различия в национальной политике по обеспечению всеобщего доступа к услугам между странами и секторами и рассматривается вопрос о том, какие меры могут быть приняты на международном уровне для содействия расширению доступа. |
The Advisory Committee further endorsed mobility across missions, and a designation of family and non-family duty stations in harmony with the agencies, funds and programmes. |
Консультативный комитет одобрил также осуществление мобильности между миссиями и унификацию классификации мест службы в качестве «семейных» и «несемейных» в различных учреждениях, фондах и программах. |
In spite of the progress made, major disparities remain among population groups and across the rural/urban and male/female divide and in meeting the goal on maternal mortality. |
Несмотря на достигнутый прогресс, сохраняется сильный разброс показателей между отдельными группами населения, а также между сельским и городским населением и мужчинами и женщинами, при этом также сильно разнятся показатели, характеризующие успехи в деле достижения цели сокращения материнской смертности. |
Initially, Cape Air flew between Provincetown and Boston in Massachusetts, but throughout the early 1990s new routes were added to destinations across southeastern New England. |
Первоначально были открыты рейсы между городами Провиденстаун и Бостон (Массачусетс), в начале 1990-х годов были добавлены новые маршруты по всей юго-восточной части Новой Англии, в конце 1990-х годов открылись рейсы во Флориду и на Карибские острова, а в 2004 году - в Микронезию. |
UNDP programmes largely followed a project-oriented approach and often failed to build strong linkages within and across practice areas. |
Программы ПРООН в основном строились на проектном подходе и часто осуществлялись без тесной увязки как в рамках конкретного направления практической деятельности, так и между различными направлениями такой деятельности. |
The participants observed that the policies of the landlocked developing countries needed to be oriented towards stimulating productive investment, building technological capacities and strengthening linkages within and across sectors and between different enterprises. |
Участники заметили, что стратегии не имеющих выхода к морю развивающихся стран должны быть ориентированы на обеспечение стимулирующих производственных инвестиций, укрепление технологического потенциала и связей в рамках секторов и между ними, а также между различными предприятиями. |
With regard to public-private partnerships, the Special Unit would seek to take advantage of existing technical networks rather than create new agreements, the aim being to expand knowledge exchanges within and across regions. |
Что касается партнерских отношений между государственным и частным секторами, то Специальная группа будет стремиться использовать существующую техническую сеть, а не создавать новые механизмы в целях расширения обмена знаниями внутри регионов и между ними. |
After the collapse of Communism in Europe, and through cooperation between the Romanian and Ukrainian governments, the restoration of bridges across the Tisza has begun. |
После падения коммунизма в Европе, и благодаря дружественным отношениям между правительствами Украины и Румынии, начато восстановление мостов через Тису, и контактов между жителями двух регионов. |
It was noted that there were large differences between commodity sectors, and that the ITFC would have to work across the board to identify specific solutions to each sector's problems. |
Отмечалось наличие значительных различий между секторами сырьевых товаров и необходимость трансграничной работы МЦГСТ для выявления конкретных решений проблем каждого сектора. |
Starting as a small fort guarding the northern end of the new bridge across the River Thames, Londinium grew to become an important port for trade between Britain and the Roman provinces on the continent. |
Первоначальная небольшая крепость, предназначенная для охраны моста через Темзу, выросла в важный торговый порт между Британией и римскими провинциями на континенте. |
The Committee's comments represented the views of people across the international spectrum who had built up a body of expertise by examining reports from the many States parties and making comparisons between them. |
Замечания Комитета являются соображениями представителей всего международного сообщества, накопивших богатый опыт в результате рассмотрения докладов многих государств-участников и проведения сравнений между ними. |
International cooperation to that end was essential, and, accordingly, in 1997 the European Union had set up a monitoring centre in Vienna to report on levels of racism across the Union and highlight good practices to combat it. |
Эти меры укрепляют сотрудничество между государствами-членами и не дают лицам, совершающим насильственные действия расистского характера, использовать расхождения, существующие в законодательстве различных государств-членов Союза. |
This would represent a marked improvement over the laws currently in effect in many States, under which security rights often are lost once an encumbered asset is transported across national borders, and would go far toward encouraging creditors to extend credit in cross-border transactions. |
Принципиальным элементом такого баланса является тесная координация между правовыми режимами, касающимися обеспеченных сделок и несостоятельности, включая положения, касающиеся режима обеспечительных прав в случае реорганизации предприятия. |
It also implies that consideration may need to be given to formal links being set-up between the user networks across regions, for example on cross-cutting issues relating to the statistical system as a whole. |
Это также предполагает возможность создания официальных связей между сетями пользователей в различных регионах, например по общим вопросам, касающимся статистической системы в целом. |
Together, these procedures have led to a more predictable means of declaring such emergencies, determining who will be responsible for what aspects of it, and managing the response across UNICEF operations. |
Эти процедуры вместе взятые способствовали использованию более предсказуемых средств для объявления чрезвычайных ситуаций, распределению обязанностей между конкретными исполнителями и обеспечению управления мерами реагирования в масштабах всех операций ЮНИСЕФ. |
Russia's illegal activities apparently aim at eliminating the scarce movement across the occupation line in the Abkhazia and Tskhinvali regions and thus cutting off the remaining links between the war-divided populations. |
Незаконные действия России явно направлены на полное прекращение редкого передвижения через оккупационную линию в Абхазском и Цхинвальском регионах и тем самым оборвать остающиеся связи между разделенным войной населением. |
The "Extended Harvard 6 Cities Study" confirmed the linearity of the concentration-risk function across the whole range of PM2.5 exposure. |
Ь) в результате проведенного Гарвардским университетом расширенного исследования по шести городам была подтверждена линейная зависимость между уровнем концентрации и степенью риска по всему диапазону воздействия ТЧ2,5. |
What is needed today is nothing less than a new consensus between alliances that are frayed, between wealthy nations and poor, and among peoples mired in mistrust across an apparently widening cultural abyss. |
Самое малое, чего мы должны добиться, - это новый консенсус между ослабшими союзами, между богатыми и бедными странами и между народами, которых обуревает недоверие на фоне пропасти между культурами, к тому же, похоже, постоянно расширяющейся. |
To start setting the framework for an informed approach with links across sectors to optimize resource use, balance the allocation of resources for competing uses and stimulate economic growth, it was necessary to identify a set of well-established objectives. |
Чтобы создать основы для разработки действенного межсекторального подхода, необходимого для оптимального использования ресурсов, сбалансированного распределения средств между различными конкурирующими между собой направлениями работы и для стимулирования экономического роста, необходимо начать с определения набора четких целей. |
With the bold hope of learning more about these amazing creatures, I spoke with the ancient trees of the forest, and came across a powerful Ash Tree who revealed that it had witnessed a bloody battle between a Chaot and a Kinet. |
Но в дерзкой надежде узнать больше о необычных созданиях говорила я в лесу с деревьями-долгожителями. Могучий Ясень поведал мне, что видел битву кровавую между хаотом и кинетом. |
In 1879, the Central Pacific Railroad rerouted the Sacramento-Oakland portion of its transcontinental line, establishing a major railroad ferry across the Carquinez Strait from Benicia to Port Costa. |
В 1879 году «Central Pacific Railroad» изменило трассу участка Сакраменто-Окленд своего трансконтинентального маршрута, пустив железнодорожный паром между Бенишей и Порт-Коста. |
If your swap requirements are this high, however, you should probably try to spread the swap across different disks (also called "spindles"). |
Если вам требуется много swap, лучше будет распределить его между разными дисками (такой метод называется "spindles" или "веретено"). |
The chapter supports the increasing volume of information that there has been a tendency for an increase in inequality of living standards in the world across broad groups of countries. |
Включенные в эту главу материалы подкрепляют все больший объем информации о наличии тенденции, связанной с усилением неравенства в уровне жизни в мире между большими группами стран. |
That same day, a cavalry unit under Władysław Belina-Prażmowski was sent to reconnoitre across the Russian border even before the official declaration of war between Austria-Hungary and Russia, which ensued on 6 August. |
В тот же день кавалерийский отряд под командованием Владислава Белины-Пражмовского был послан на рекогносцировку через российскую границу, ещё до официального объявления состояния войны между Австро-Венгрией и Россией. |
The society says that paleoart "is one of the most important vehicles for communicating discoveries and data among paleontologists, and is critical to promulgating vertebrate paleontology across disciplines and to lay audiences". |
Общество называет палеоарт «одним из наиболее важных средств передачи открытий и информации между палеонтологами, и критически важным для популяризации достижений палеонтологии позвоночных среди других дисциплин и широкой аудитории». |