As annexes I and II to the present report show, there were major variations across the duty stations and language services regarding the extent to which locally recruited staff were utilized. |
Как видно из приложений I и II к настоящему докладу, существуют значительные расхождения между местами службы и языковыми службами с точки зрения того, насколько широко используется набор на местной основе. |
While there has been steady progress at a global level since International Literacy Year 1990, as the data in tables 1 to 3 provided by UIS illustrate, there are great disparities across regions, within countries and within populations. |
Хотя со времени проведения в 1990 году Международного года грамотности на глобальном уровне и наблюдался неуклонный прогресс, о чем свидетельствуют данные, приведенные в таблицах 1-3, предоставленные ИС, существуют огромные различия как между регионами, так и непосредственно в странах и между различными группами населения. |
Lately, we have seen the formation of all sorts of political and military alliances across factional lines in a bid to pacify the country, but such initiatives are often greeted with scepticism or even criticism by other factions and even by certain countries. |
В последнее время мы становимся свидетелями формирования всякого рода политических и военных союзов между различными группировками в попытке восстановить мир и порядок в стране, но такие инициативы зачастую наталкиваются на скептицизм или, более того, критику со стороны других группировок и даже ряда стран. |
This partnership initiative between the non-profit sector, the corporate sector, and the government, influences strategic investment and involvement through community-driven projects across British Columbia to enhance outcomes for children under age six. |
Эта инициатива, осуществляемая на основе партнерства между некоммерческим сектором, деловыми кругами и правительством провинции, оказывает влияние на выбор стратегических направлений в капиталовложениях и подборе участников путем осуществления различных проектов в общинах по всей провинции, направленных на улучшение перспектив развития детей до шестилетнего возраста включительно. |
The countries of Africa and South America on both sides of the Atlantic Ocean have taken the initiative to build a bridge of understanding across that vast expanse of sea between our shores. |
Страны Африки и Южной Америки, расположенные по обе стороны Атлантического океана, предприняли инициативу возвести мост взаимопонимания через огромное морское пространство между нашими побережьями. |
In its agreed conclusions, the Board had, inter alia, expressed concern at the fact that, despite growing prosperity, income gaps, across and within countries over the past two decades had generally widened. |
В своих согласованных выводах Совет, в частности, выразил обеспокоенность тем фактом, что, несмотря на рост процветания, разрыв в доходах как между странами, так и внутри них за последние два десятилетия в целом увеличился. |
As a climate of thrust is gradually established, and movements across the Inter-Entity Boundary Line gather momentum, it is of the greatest importance that accelerated efforts are made to facilitate the return also to what is presently seen as areas of dominance of another ethnic community. |
По мере того, как постепенно укрепляется атмосфера доверия и набирают темпы передвижения людей через линию разграничения между образованиями, становится крайне важным активизировать усилия с целью содействия возвращению и в те места, которые сейчас рассматриваются как районы с преобладанием населения иной этнической общины. |
As we have seen most vividly in the Great Lakes region in the 1990s and more recently in West Africa, the lines of conflict frequently run across State boundaries due to the various ethnic and cultural ties among the affected communities. |
Как мы отчетливо видели в районе Великих озер в 90-х годах и совсем недавно в Западной Африке, линии конфликтов часто проходят через границы государств в силу различных этнических и культурных связей между группами населения, вовлеченными в конфликт. |
It will be noted, however, that the relation between the average old-age or disability pension and the average pay across the national economy did not undergo major changes in the years 1990-1998. |
Однако следует отметить, что соотношение между средним размером пенсии по старости или инвалидности и средней величиной заработной платы в различных отраслях национальной экономики за период с 1990 по 1998 год не претерпело существенных изменений. |
Efforts must now focus on achieving the political gains necessary to build trust and confidence across community lines and to improve the quality of life for all Iraqis, including the delivery of basic services and the generation of employment. |
Теперь усилия необходимо направлять на достижение политических результатов, необходимых для укрепления уверенности и доверия между всеми группами общества и для улучшения качества жизни всех иракцев, включая предоставление основных услуг и создание рабочих мест. |
The programmes have strengthened the capacity of and collaboration between leaders and institutions to respond to HIV/AIDS in a strategic and coordinated manner at all levels and across sectors. |
Эти программы способствовали расширению возможностей лидеров и учреждений в плане принятия стратегических и согласованных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом на всех уровнях и в различных секторах и взаимодействия между ними. |
In Ecuador, UNDP has fostered community participation in preparing local government budgets, while a regional programme on local development in Latin America operates from Colombia and supports networking among municipalities across several countries. |
В Эквадоре ПРООН способствовала расширению участия общин в подготовке бюджетов местных органов управления, а в Латинской Америке проводится региональная программа в области местного развития, которая базируется в Колумбии и предназначена для расширения сотрудничества между странами с участием муниципалитетов нескольких стран. |
The organizers of the fair should work more closely with partners to ensure interactive discussion and coordinate synergies between partnerships and across themes. |
организаторам ярмарки следует работать в более тесном контакте с партнерами в целях обеспечения интерактивного обсуждения и координации взаимодействия между партнерами и в различных областях; |
The Office works across government, drawing on good practice examples with the aim of achieving excellent relationships between government agencies and community, voluntary and Māori organisations. |
Управление работает с различными правительственными учреждениями, опираясь на примеры передовой практики, с целью установления партнерских отношений между государственными учреждениями и обществом, организациями добровольцев и маори. |
In the aftermath of last year's hurricanes, we witnessed a new potential for cooperation among representatives from across Haiti's political spectrum and between the various institutions of governance, the private sector and civil society. |
После ураганов прошлого года мы увидели новый потенциал сотрудничества между представителями всех политических сил Гаити и между различными институтами управления, частным сектором и гражданским обществом. |
IFFD has recently completed the translation of a course entitled "Young Grandparents", designed to explore the complex but fruitful relationships across generations within an extended family environment, with the focus of improving the education and upbringing of the children in these settings. |
В этой связи МФРС недавно завершила перевод текста курса под названием «Молодые старики», который призван раскрыть сложные, но плодотворные взаимоотношения между поколениями в рамках расширенной семьи с уделением особого внимания вопросам обучения и воспитания детей в этой среде. |
We share the Secretary-General's view that the leaders and the people of Kosovo also should increase their outreach efforts with respect to minority groups so as to promote confidence across ethnic lines and start engaging in reconciliation. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что руководству и населению Косово тоже следует активизировать свои усилия по налаживанию контактов с группами меньшинств для установления доверия между этническими группами и начала процесса примирения. |
(c) Opportunities and incentives for mobility across functions, offices and service in field and peacekeeping missions. |
с) возможности и льготы для повышения мобильности между должностями, подразделениями и местами службы на местах и в миссиях по поддержанию мира. |
It is also important to put in place a network of contact persons responsible for different subject areas, and ensure proper coordination across the different subject areas. |
Важно также создать группу лиц для поддержания контактов, которые будут нести ответственность за различные предметные области, и обеспечить надлежащую координацию между этими различными областями. |
Yes, within regions, but not across regions Monthly |
Да, в пределах регионов, но не между регионами |
Upon completion, the project is expected to transform current arrangements into integration characterized by the free movement of goods, services, capital and skilled personnel across the region. |
Завершение этого проекта позволит свести действующие соглашения о сотрудничестве в единое русло интеграции, которая обеспечит свободное передвижение товаров, услуг, капитала и квалифицированных работников между странами региона. |
The Forum was significant for its attempt to accelerate the process among non-governmental organizations of networking and coalition building across issue areas that has proved to be such a powerful force for change and social action in today's world. |
Важное значение Форума обусловлено предпринятой его участниками попыткой ускорить процесс налаживания связей и укрепления партнерских отношений между неправительственными организациями по широкому кругу проблем, который является, как мы убедились, мощным стимулом для перемен и социальных действий в сегодняшнем мире. |
It was reported that, according to a recent study made by the ECE secretariat, there is a strong correlation between savings and investment rates across the transition economies. |
Было отмечено, что по данным исследования, проведенного недавно секретариатом ЕЭК, существует четкая зависимость между нормами сбережений и инвестиций во всех странах с экономикой переходного периода. |
We recognize, as President Bush stated last week, that the conflict in Lebanon is part of a broader struggle between freedom and terror that is unfolding across the region. |
Мы признаем, что, как заявил президент Буш на прошлой неделе, конфликт в Ливане является частью более широкой картины борьбы между свободой и террором, которая развернулась сейчас во всем регионе. |
Both processes also provide opportunity for synergy between Conventions, such as identification of prioritized capacity-building activities and adaptation to adverse impacts of climate change which may be common across the Conventions. |
Оба процесса предоставляют также возможность для обеспечения синергизма между конвенциями, в частности возможность обеспечить идентификацию расположенных в порядке приоритетности мероприятий по укреплению потенциала и адаптацию к негативному воздействию изменения климата - аспекты, которые могут быть общими для всех конвенций. |