This unchanging shape is maintained by sharing income across different ages through the family and through public-sector programmes. |
Этот неизменный характер поддерживается за счет обмена доходами между представителями разного возраста в семье и через программы государственного сектора. |
We have seen that women can foster ties among opposing factions across political and ethnic lines so as to generate genuine dialogue. |
Мы были свидетелями того, как женщины могут содействовать укреплению связей между враждующими группировками, преодолевая политические и этнические барьеры с целью установления подлинного диалога. |
It can be described simply, as the organization and expansion of economic activities across national boundaries. |
Она может быть описана просто как организация и расширение экономической деятельности через границы между странами. |
People move across and within countries more frequently and the concept of permanent residence is now more ambiguous than decades ago. |
В настоящее время мобильность населения как внутри стран, так и между ними увеличивается, в результате чего концепция постоянного местожительства уже не столь однозначна, как несколько десятилетий назад. |
Meaningful cooperation between Member States must always be encouraged across the boundaries of religion, ethnicity and culture. |
Необходимо в обязательном порядке поощрять развитие действенного сотрудничества между государствами-членами, невзирая на религиозные, этнические и культурные различия. |
The overall response rate is 53 per cent though differing somewhat across regions. |
Общая активность респондентов составила 53 процента, при этом между регионами существуют определенные различия. |
The Secretary-General's proposal provides for 21 posts, distributed across duty stations as shown in table 9 below. |
Предложение Генерального секретаря предусматривает 21 должность, распределенную между местами службы, как это показано в таблице 9 ниже. |
There are many challenges involved in coordinating activities across ministries and with NGOs and international organizations. |
Множество проблем возникает в рамках координации деятельности между министерствами, а также НПО и международными организациями. |
Senior management is currently discussing finalization of the basis for sharing administrative overheads across operational units. |
В настоящее время старшие сотрудники управленческого звена обсуждают вопрос об окончательном определении основы для распределения административных расходов между оперативными подразделениями. |
Allocation of resources across budget sections must take due account of the priorities established by Member States. |
Распределение ресурсов между разделами бюджета должно осуществляться при надлежащем учете приоритетов, установленных государствами-членами. |
The impossibility of moving funds across budget sections reflected a structural rigidity that must be overcome. |
Невозможность перераспределения ассигнований между разделами бюджета представляет собой трудность структурного характера которую необходимо преодолеть. |
An Information Society Team has been set up within UNECE to share information and coordinate across the different sectors the various activities. |
В рамках ЕЭК ООН была учреждена Группа по информационному обществу для обмена информацией и координации между различными секторами разнообразных мероприятий. |
UNOPS has inaugurated nine communities of practice to date, with positive initial results, and has enhanced communication among staff across the organization. |
В ЮНОПС создано девять групп по обмену передовой практикой, что дало позитивные первоначальные результаты, и принимаются меры по расширению общения между сотрудниками в рамках всей организации. |
Political compromise and genuine attempts to work across ethnic, sectarian, and political lines are needed now more than ever. |
Сегодня, более чем когда-либо, необходим политический компромисс и реальные попытки наладить сотрудничество между разными этническими, религиозными и политическими группами. |
His efforts to build bridges across the political divide were widely applauded. |
Его усилия по наведению мостов между различными политическими силами встречали широкую поддержку. |
The national anti-poverty strategy 1997-2007 coordinates public policy across departments, providing broad policy direction to anti-poverty programmes. |
Национальная стратегия борьбы с нищетой на 1997-2007 годы направлена на координацию национальной политики между всеми ведомствами и обеспечение широкой директивной основы для осуществления программ борьбы с нищетой. |
These projects have played a significant role in promoting mutual confidence and good will across society. |
Эти проекты сыграли важную роль в укреплении взаимного доверия и доброй воли между различными слоями общества. |
As anticipated, voter movement across the Inter-Entity Boundary Line and within the Federation was moderate and largely without incident. |
Как и ожидалось, движение избирателей через линию разграничения между образованиями и в пределах Федерации было не очень активным и происходило в основном без инцидентов. |
Much of this movement has taken place across the Inter-Entity Boundary Line, and SFOR is continuing closely to monitor the most affected areas. |
Значительная часть этих передвижений имела место через линию разграничения между образованиями, и СПС продолжают пристально следить за районами наибольшей активности. |
On election day, IPTF and SFOR monitored the movement of voters across the inter-entity boundary line and within the Federation. |
В день выборов СМПС и СПС контролировали движение избирателей через линию разграничения между Образованиями и в пределах Федерации. |
SFOR continues to monitor the movement of displaced persons and refugees, much of which is taking place across the Inter-Entity Boundary Line. |
СПС продолжают следить за передвижениями перемещенных лиц и беженцев, значительная часть которых осуществлялась через линию разграничения между образованиями. |
This would consolidate cooperation between authorities across administrative borders. |
Это будет способствовать укреплению сотрудничества между органами различных ведомств. |
Reaffirm the importance of building bridges across the South, which has always been our objective since the inception of South-South cooperation. |
Подтверждаем важность налаживания связей между всеми странами Юга, что всегда было нашей целью с начала осуществления сотрудничества Юг-Юг. |
A particular area of growth has been the networking among cities and towns across regions and countries focused on specific issues. |
Одним из развивающихся направлений деятельности стало установление связей между большими и малыми городами различных регионов и стран с уделением внимания конкретным вопросам. |
The long-term benefit is that the coding structure will allow a connection between products across ICP rounds. |
Долгосрочное преимущество этой системы кодирования заключается в том, что она позволит прослеживать связь между перечнями продуктов, используемых в рамках отдельных циклов ПМС. |