| This unchanging shape is maintained by sharing income across different ages through the family and through public-sector programmes. | Этот неизменный характер поддерживается за счет обмена доходами между представителями разного возраста в семье и через программы государственного сектора. |
| We have seen that women can foster ties among opposing factions across political and ethnic lines so as to generate genuine dialogue. | Мы были свидетелями того, как женщины могут содействовать укреплению связей между враждующими группировками, преодолевая политические и этнические барьеры с целью установления подлинного диалога. |
| It can be described simply, as the organization and expansion of economic activities across national boundaries. | Она может быть описана просто как организация и расширение экономической деятельности через границы между странами. |
| People move across and within countries more frequently and the concept of permanent residence is now more ambiguous than decades ago. | В настоящее время мобильность населения как внутри стран, так и между ними увеличивается, в результате чего концепция постоянного местожительства уже не столь однозначна, как несколько десятилетий назад. |
| Meaningful cooperation between Member States must always be encouraged across the boundaries of religion, ethnicity and culture. | Необходимо в обязательном порядке поощрять развитие действенного сотрудничества между государствами-членами, невзирая на религиозные, этнические и культурные различия. |
| The overall response rate is 53 per cent though differing somewhat across regions. | Общая активность респондентов составила 53 процента, при этом между регионами существуют определенные различия. |
| The Secretary-General's proposal provides for 21 posts, distributed across duty stations as shown in table 9 below. | Предложение Генерального секретаря предусматривает 21 должность, распределенную между местами службы, как это показано в таблице 9 ниже. |
| There are many challenges involved in coordinating activities across ministries and with NGOs and international organizations. | Множество проблем возникает в рамках координации деятельности между министерствами, а также НПО и международными организациями. |
| Senior management is currently discussing finalization of the basis for sharing administrative overheads across operational units. | В настоящее время старшие сотрудники управленческого звена обсуждают вопрос об окончательном определении основы для распределения административных расходов между оперативными подразделениями. |
| Allocation of resources across budget sections must take due account of the priorities established by Member States. | Распределение ресурсов между разделами бюджета должно осуществляться при надлежащем учете приоритетов, установленных государствами-членами. |
| The impossibility of moving funds across budget sections reflected a structural rigidity that must be overcome. | Невозможность перераспределения ассигнований между разделами бюджета представляет собой трудность структурного характера которую необходимо преодолеть. |
| An Information Society Team has been set up within UNECE to share information and coordinate across the different sectors the various activities. | В рамках ЕЭК ООН была учреждена Группа по информационному обществу для обмена информацией и координации между различными секторами разнообразных мероприятий. |
| UNOPS has inaugurated nine communities of practice to date, with positive initial results, and has enhanced communication among staff across the organization. | В ЮНОПС создано девять групп по обмену передовой практикой, что дало позитивные первоначальные результаты, и принимаются меры по расширению общения между сотрудниками в рамках всей организации. |
| Political compromise and genuine attempts to work across ethnic, sectarian, and political lines are needed now more than ever. | Сегодня, более чем когда-либо, необходим политический компромисс и реальные попытки наладить сотрудничество между разными этническими, религиозными и политическими группами. |
| His efforts to build bridges across the political divide were widely applauded. | Его усилия по наведению мостов между различными политическими силами встречали широкую поддержку. |
| The national anti-poverty strategy 1997-2007 coordinates public policy across departments, providing broad policy direction to anti-poverty programmes. | Национальная стратегия борьбы с нищетой на 1997-2007 годы направлена на координацию национальной политики между всеми ведомствами и обеспечение широкой директивной основы для осуществления программ борьбы с нищетой. |
| These projects have played a significant role in promoting mutual confidence and good will across society. | Эти проекты сыграли важную роль в укреплении взаимного доверия и доброй воли между различными слоями общества. |
| As anticipated, voter movement across the Inter-Entity Boundary Line and within the Federation was moderate and largely without incident. | Как и ожидалось, движение избирателей через линию разграничения между образованиями и в пределах Федерации было не очень активным и происходило в основном без инцидентов. |
| Much of this movement has taken place across the Inter-Entity Boundary Line, and SFOR is continuing closely to monitor the most affected areas. | Значительная часть этих передвижений имела место через линию разграничения между образованиями, и СПС продолжают пристально следить за районами наибольшей активности. |
| On election day, IPTF and SFOR monitored the movement of voters across the inter-entity boundary line and within the Federation. | В день выборов СМПС и СПС контролировали движение избирателей через линию разграничения между Образованиями и в пределах Федерации. |
| SFOR continues to monitor the movement of displaced persons and refugees, much of which is taking place across the Inter-Entity Boundary Line. | СПС продолжают следить за передвижениями перемещенных лиц и беженцев, значительная часть которых осуществлялась через линию разграничения между образованиями. |
| This would consolidate cooperation between authorities across administrative borders. | Это будет способствовать укреплению сотрудничества между органами различных ведомств. |
| Reaffirm the importance of building bridges across the South, which has always been our objective since the inception of South-South cooperation. | Подтверждаем важность налаживания связей между всеми странами Юга, что всегда было нашей целью с начала осуществления сотрудничества Юг-Юг. |
| A particular area of growth has been the networking among cities and towns across regions and countries focused on specific issues. | Одним из развивающихся направлений деятельности стало установление связей между большими и малыми городами различных регионов и стран с уделением внимания конкретным вопросам. |
| The long-term benefit is that the coding structure will allow a connection between products across ICP rounds. | Долгосрочное преимущество этой системы кодирования заключается в том, что она позволит прослеживать связь между перечнями продуктов, используемых в рамках отдельных циклов ПМС. |