| The agency reported significant variation across the regions. | По данным Программы, между регионами существуют значительные различия по этим показателям. |
| Studies across many countries and ecological settings reveal a positive correlation between deforestation and population growth. | Исследования, проведенные во многих странах и в разных экологических условиях, свидетельствуют о позитивной корреляции между обезлесением и ростом численности населения. |
| The nexus between employment and export performance varies significantly across sectors. | Связь между занятостью и динамикой экспорта сильно различается по секторам. |
| A fourfold increase was recorded in workload sharing across duty stations in respect of translations. | Было зарегистрировано четырехкратное увеличение перераспределения рабочей нагрузки между службами письменного перевода всех мест службы. |
| It's an online, open, democratic network for slime mold researchers and enthusiasts to share knowledge and experimentation across disciplinary divides and across academic divides. | Это открытое и демократичное онлайн-сообщество исследователей и любителей слизевиков, которые делятся знаниями и результатами экспериментов, стирая барьеры между различными научными дисциплинами. |
| Funds and programmes, including environmental funds, need to support synergies across sectors at the national and local levels. | Фонды и программы, включая экологические фонды, должны поддерживать синергизм между секторами на национальном и местном уровнях. |
| The LEG agreed to incorporate further examples of regional synergy into the final version of the paper, ensuring a balance across different geographical regions. | ГЭН решила включить дополнительные примеры регионального синергизма в окончательный вариант документа, обеспечивая сбалансированность между различными географическими регионами. |
| Divergent views on this issue across the African Union and the United Nations will complicate any transition process. | Расхождение во мнениях по этому вопросу между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций обернется трудностями для любого переходного процесса. |
| Efficiencies have been found through an improved distribution of functions across units. | Достигнута экономия ресурсов за счет более оптимального распределения функций между подразделениями. |
| In addition, resources have been redistributed across subprogrammes and various objects of expenditure in efforts to better implement existing mandates. | Кроме того, в стремлении добиться более качественного выполнения существующих мандатов было произведено перераспределение ресурсов между подпрограммами и различными статьями расходов. |
| Each of these groupings has proposed its own subregional transport corridors for the promotion of connectivity across their member States. | Каждая из этих групп предлагает свой собственный вариант организации субрегиональных транспортных коридоров для развития связей между своими государствами-членами. |
| 8.17 In addition, resources have been redistributed across subprogrammes and various objects of expenditure in efforts to better implement existing mandates. | 8.17 Кроме того, ресурсы были перераспределены между подпрограммами и различным статьям расходов для более эффективного выполнения мандатов. |
| However, this average may mask disparities across and within the least developed countries in regard to such access. | Однако этот средний показатель доступа может не отражать диспропорции, существующие между наименее развитыми странами и внутри них. |
| Efficiency gains were unevenly distributed across the different budget sections, some of which had been exempted entirely. | Задания по повышению эффективности неравномерно распределены между различными бюджетными разделами, некоторые из которых их вообще не предусматривают. |
| Coordination among different actors may lead to innovative partnerships and a sharing of responsibilities across the public and private sectors. | Координация между различными субъектами может привести к появлению новых форм партнерства и разделению ответственности между государственным и частным секторами. |
| However, people have benefited unevenly from those yield increases across regions and negative impacts on environmental sustainability have been experienced. | Вместе с тем выгоды от повышения урожайности распределяются между населением различных регионов неравномерно, и наблюдается негативное воздействие на экологическую устойчивость. |
| The report warns of the rising inequality worldwide and discusses various measures to reduce inequality both across and within countries. | В докладе содержится предупреждение о растущем неравенстве во всем мире и рассматриваются различные меры, направленные на сокращение масштабов неравенства как между странами, так и внутри стран. |
| Large inequalities in access to education and learning outcomes continue to exist across and within countries. | Внутри стран и между ними по-прежнему сохраняется значительное неравенство в получении доступа к образованию и в результатах учебного процесса. |
| It also facilitated exchanges and lessons learned between procurement and requisitioners across the agencies. | Она поощряла также обмен информацией и опытом между занимающимися закупками подразделениями и заказчиками во всех учреждениях. |
| Attention will be given to the different political and economic historical developments within and across the subregions. | Внимание будет уделяться различиям в политических и экономико-исторических событиях как внутри субрегионов, так и между ними. |
| Previously, the governors were delegated to coordinate and authorize delivery of assistance within their respective governorates, including across lines of conflict. | Ранее губернаторам были делегированы полномочия координировать и санкционировать мероприятия по доставке помощи в своих мухафазах, в том числе предполагающие пересечение границы между зонами конфликта. |
| This will be useful to ensure synergy across various themes. | Все это окажется полезным для создания синергизма между широким кругом тем. |
| Participants noted women's particular role in mitigating differences across segments of society. | Ее участники отметили особую роль женщин в смягчении разногласий между разными слоями общества. |
| It requires the building of cooperation among Governments and all stakeholders as well as across sectors in all countries. | Это требует налаживания сотрудничества между правительствами и всеми заинтересованными сторонами, а также между различными секторами во всех странах. |
| Alliances operated across several fronts, with increasing collaboration among groups. | Альянсы охватывают несколько фронтов и способствуют расширению сотрудничества между группами. |