The agency reported significant variation across the regions. |
По данным Программы, между регионами существуют значительные различия по этим показателям. |
Studies across many countries and ecological settings reveal a positive correlation between deforestation and population growth. |
Исследования, проведенные во многих странах и в разных экологических условиях, свидетельствуют о позитивной корреляции между обезлесением и ростом численности населения. |
The nexus between employment and export performance varies significantly across sectors. |
Связь между занятостью и динамикой экспорта сильно различается по секторам. |
A fourfold increase was recorded in workload sharing across duty stations in respect of translations. |
Было зарегистрировано четырехкратное увеличение перераспределения рабочей нагрузки между службами письменного перевода всех мест службы. |
It's an online, open, democratic network for slime mold researchers and enthusiasts to share knowledge and experimentation across disciplinary divides and across academic divides. |
Это открытое и демократичное онлайн-сообщество исследователей и любителей слизевиков, которые делятся знаниями и результатами экспериментов, стирая барьеры между различными научными дисциплинами. |
Funds and programmes, including environmental funds, need to support synergies across sectors at the national and local levels. |
Фонды и программы, включая экологические фонды, должны поддерживать синергизм между секторами на национальном и местном уровнях. |
The LEG agreed to incorporate further examples of regional synergy into the final version of the paper, ensuring a balance across different geographical regions. |
ГЭН решила включить дополнительные примеры регионального синергизма в окончательный вариант документа, обеспечивая сбалансированность между различными географическими регионами. |
Divergent views on this issue across the African Union and the United Nations will complicate any transition process. |
Расхождение во мнениях по этому вопросу между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций обернется трудностями для любого переходного процесса. |
Efficiencies have been found through an improved distribution of functions across units. |
Достигнута экономия ресурсов за счет более оптимального распределения функций между подразделениями. |
In addition, resources have been redistributed across subprogrammes and various objects of expenditure in efforts to better implement existing mandates. |
Кроме того, в стремлении добиться более качественного выполнения существующих мандатов было произведено перераспределение ресурсов между подпрограммами и различными статьями расходов. |
Each of these groupings has proposed its own subregional transport corridors for the promotion of connectivity across their member States. |
Каждая из этих групп предлагает свой собственный вариант организации субрегиональных транспортных коридоров для развития связей между своими государствами-членами. |
8.17 In addition, resources have been redistributed across subprogrammes and various objects of expenditure in efforts to better implement existing mandates. |
8.17 Кроме того, ресурсы были перераспределены между подпрограммами и различным статьям расходов для более эффективного выполнения мандатов. |
However, this average may mask disparities across and within the least developed countries in regard to such access. |
Однако этот средний показатель доступа может не отражать диспропорции, существующие между наименее развитыми странами и внутри них. |
Efficiency gains were unevenly distributed across the different budget sections, some of which had been exempted entirely. |
Задания по повышению эффективности неравномерно распределены между различными бюджетными разделами, некоторые из которых их вообще не предусматривают. |
Coordination among different actors may lead to innovative partnerships and a sharing of responsibilities across the public and private sectors. |
Координация между различными субъектами может привести к появлению новых форм партнерства и разделению ответственности между государственным и частным секторами. |
However, people have benefited unevenly from those yield increases across regions and negative impacts on environmental sustainability have been experienced. |
Вместе с тем выгоды от повышения урожайности распределяются между населением различных регионов неравномерно, и наблюдается негативное воздействие на экологическую устойчивость. |
The report warns of the rising inequality worldwide and discusses various measures to reduce inequality both across and within countries. |
В докладе содержится предупреждение о растущем неравенстве во всем мире и рассматриваются различные меры, направленные на сокращение масштабов неравенства как между странами, так и внутри стран. |
Large inequalities in access to education and learning outcomes continue to exist across and within countries. |
Внутри стран и между ними по-прежнему сохраняется значительное неравенство в получении доступа к образованию и в результатах учебного процесса. |
It also facilitated exchanges and lessons learned between procurement and requisitioners across the agencies. |
Она поощряла также обмен информацией и опытом между занимающимися закупками подразделениями и заказчиками во всех учреждениях. |
Attention will be given to the different political and economic historical developments within and across the subregions. |
Внимание будет уделяться различиям в политических и экономико-исторических событиях как внутри субрегионов, так и между ними. |
Previously, the governors were delegated to coordinate and authorize delivery of assistance within their respective governorates, including across lines of conflict. |
Ранее губернаторам были делегированы полномочия координировать и санкционировать мероприятия по доставке помощи в своих мухафазах, в том числе предполагающие пересечение границы между зонами конфликта. |
This will be useful to ensure synergy across various themes. |
Все это окажется полезным для создания синергизма между широким кругом тем. |
Participants noted women's particular role in mitigating differences across segments of society. |
Ее участники отметили особую роль женщин в смягчении разногласий между разными слоями общества. |
It requires the building of cooperation among Governments and all stakeholders as well as across sectors in all countries. |
Это требует налаживания сотрудничества между правительствами и всеми заинтересованными сторонами, а также между различными секторами во всех странах. |
Alliances operated across several fronts, with increasing collaboration among groups. |
Альянсы охватывают несколько фронтов и способствуют расширению сотрудничества между группами. |