They used to jump across. |
Они перепрыгивали между лошадьми. |
It conducts electrons across dimensions. |
Он проводит электроны между измерениями. |
They're across the hall. |
Между нами целый зал. |
understanding interrelationships across disciplines/holistic approach |
понимание взаимосвязи между дисциплинами/целостный подход |
Reach across the aisle immediately. |
Сразу перекинуть мостик между партиями. |
Fourteen lines are now open across the Inter-Entity Boundary Line. |
В настоящее время действуют 14 линий автобусного сообщения через линию разграничения между образованиями. |
Criminals were now able to communicate with ease across jurisdictions. |
Теперь преступники могут беспрепятственно поддерживать между собой связь, находясь в разных странах. |
Across a range of countries, policy responses to address this inequality focused on the redistribution of the burden of unpaid work between women and men, provision of accessible and affordable care services and investments to improve public infrastructure. |
В разных странах директивные меры по устранению этого неравенства фокусировались на перераспределении бремени неоплачиваемого труда между женщинами и мужчинами, обеспечении доступных и недорогостоящих услуг по уходу и инвестициях в целях совершенствования государственной инфраструктуры. |
From Remus, the inner moon, Sylvia is huge, roughly 30º×18º across, while its view of Romulus varies between 1.59 and 0.50º across. |
С Рема, внутреннего спутника, Сильвия огромна - приблизительно 30º×18º, в то время как размер Ромула колеблется между 1,59º и 0,50º. |
I'll shine it across the gap between the buildings and you can walk across the beam and join me. |
Я направлю луч между крышами, а ты по нему перейдёшь ко мне . |
So look at it this way: You've got competition going on within groups and across groups. |
Например: конкуренция есть внутри группы и между группами. |
Synergistic collaboration across organizational boundaries has not been easy as broad mandates leave much room for overlap and duplication. |
Плодотворному сотрудничеству между учреждениями мешает то, что широкий характер их мандатов открывает простор для дублирования усилий. |
Once configured it also enables the two directories to be synchronised to ensure that there is a consistent address book across both systems. |
После настройки он также позволял синхронизировать две директории, в результате чего между двумя системами существовала постоянная адресная книга. |
Achieving the greatest success through collaboration - across teams, disciplines and geographies. |
Благодаря взаимному сотрудничеству между бизнес-подразделениями и объединению профессиональных качеств наших специалистов мы всегда добиваемся успеха. |
Q, on the other hand, looks for correlations between subjects across a sample of variables. |
Q-метод ищет корреляции между субъектами по всей выборке переменных. |
The administrative procedures for issuing visas must be simplified and improved in order to promote movement back and forth across the Mediterranean. |
Надо упростить и усовершенствовать административные процедуры выдачи виз, чтобы облегчить поездки людей между средиземноморскими странами. |
Look diagonally, across the square there's a dark blue sedan between a truck and a small car. |
На другой стороне площади стоит тёмно-синий седан, между фургоном и легковушкой. |
The Department has redoubled its efforts to work collaboratively across social media accounts. |
Департамент активизировал усилия по укреплению координации между страницами Организации в различных социальных сетях. |
Well into last century, the road across Lærdal was the only all-year open road connecting eastern and western Norway. |
Еще совсем недавно дорога через Лэрдал была единственной круглогодично открытой дорогой между Востоком и Западом страны. |
During the 1930s he began smuggling whisky across the Mexico-United States border through south Texas. |
В 1930 годах занимался контрабандой виски через государственную границу между США и Мексикой в Южный Техас. |
The descriptions of countless people, across cultures and unconnected with each other, have been amazingly consistent. |
Описания, данные бесчисленными людьми, принадлежащими разным культурам и не связанными друг с другом, удивительно согласуются между собой. |
While grades are usually applied fairly consistently across a climbing area, there are often perceived differences between grading at different climbing areas. |
Хотя оценки обычно применяются довольно единообразно, часто встречаются различия между оценками в разных областях скалолазания. |
The airport serves destinations across Asia and Oceania as well as flights to London Heathrow. |
Аэропорт обслуживает маршруты внутри страны и международные рейсы между странами Азии и Океании, а также рейсы в лондонский аэропорт Хитроу. |
In such an integrated national-regional table, linkages between goods and services exist not only across production processes in different industries, but also across regions (Canadian provinces). |
В такой сводной национально-региональной таблице связи устанавливаются не только между товарами и услугами по всему производственному циклу в различных отраслях, но и по всем регионам (провинции Канады). |
Leading market maker globally, employing an integrated trading platform between Moscow and London to ensure maximum pricing efficiency across the whole product range. |
Ведущий маркет-мэйкер мирового валютного рынка, интегрированная торговая платформа между Москвой и Лондоном для обеспечения максимальной эффективности ценообразования по всему ассортименту продуктов. |