Ms. Mammadova (Azerbaijan), noting that ICTs opened vast opportunities for interaction and collaboration across societies, said that the ICT sector accounted for an important share of her country's rapidly growing economy. |
Г-жа Маммадова (Азербайджан), отмечая, что ИКТ открывают широкие возможности для взаимодействия и сотрудничества между странами, говорит, что на долю ИКТ приходится значительная часть быстро растущей экономики ее страны. |
Factors such as voluntary and forced migration, conflict, climate change, and the opening of borders, for example across the Europe Union member States, are creating ever more diverse ethnic and linguistic societies in which language rights and needs must be taken into account. |
Такие факторы, как добровольная и вынужденная миграция, конфликты, изменение климата и открытие границ - например, между государствами - членами Европейского союза - приводят к появлению все более этнически и лингвистически разнообразных обществ, языковые права и потребности которых необходимо учитывать. |
His delegation largely supported the Department's efforts to develop and implement its global information technology initiative, as new technologies could greatly improve interoperability across the four duty stations and the effective and efficient delivery of conference services. |
Делегация оратора в целом поддерживает усилия Департамента по разработке и осуществлению своей глобальной инициативы в области информационных технологий, поскольку новые технологии могут значительно улучшить взаимодействие между четырьмя местами службы и повысить эффективность и действенность предоставления конференционных услуг. |
REDD-plus design needs to acknowledge the differences between and within countries and will have to be designed, and implemented transversally across sectors, which usually requires policy, regulatory and institutional reforms. |
В программе СВОД-плюс необходимо учитывать различия между странами и внутри них, причем в процессе ее разработки и осуществления нужно будет учитывать различные сектора, для чего, как правило, требуется проведение политических, нормативных и институциональных реформ. |
African delegates emphasized the need for financial resources, technology transfer and capacity-building in order to bridge the gap between policy and implementation as well as the importance of policy coherence and integration across the themes at all levels. |
ЗЗ. Представители африканских стран особо подчеркнули необходимость финансовых ресурсов, передачи технологий и создания потенциала для ликвидации пробелов между политикой и процессом осуществления, а также важность политической последовательности и интеграции в рамках тем на всех уровнях. |
Although virtually all bureaux and programme units deal with issues of local governance, UNDP has not been able to establish systems that promote better communication and exchange of ideas and experience across its various bureaux and their sub-units. |
Несмотря на то, что практически все бюро и подразделения программы занимаются вопросами развития местных органов управления, ПРООН не удалось сформировать системы, с помощью которых можно было бы более эффективно поддерживать связь и обмениваться идеями и опытом между всеми ее различными бюро и их секциями. |
Today, countries are coming together across regions, but UNDP has continued to focus on supporting cooperation among countries in the geographical framework of UNDP regions. |
Сегодня страны осуществляют процесс совместных трансграничных действий, выходящих за рамки региональных границ, однако ПРООН продолжает делать упор на оказании поддержки сотрудничества между странами в пределах географических рамок регионов ПРООН. |
New partnerships, policy dialogue across regions, and South-South knowledge exchanges are central to the work of the Policy Centre, which is anchored in UNDP's Poverty Group. |
Создание новых партнерств, проведение диалога по вопросам политики между различными регионами и обмены опытом по линии Юг-Юг, занимают центральное место в работе этого органа, который действует на базе Группы ПРООН по вопросам нищеты. |
The table below shows the percentage of land owned by women following land reform from 1994 to December 2007 across provinces, where great variance can be noted between provinces. |
В приведенной ниже таблице указана процентная доля земель, принадлежащих женщинам, в период после завершения земельной реформы, проводившейся с 1994 года по декабрь 2007 года, в разбивке по провинциям; при этом между провинциями отмечаются серьезные различия. |
Conflict takes place between, across and within national boundaries, but wherever it takes place it can threaten the interests of all nations. |
Конфликты имеют место за пределами и внутри национальных границ и между ними, но где бы они ни происходили, они могут ставить под угрозу интересы всех стран. |
To that effect, we strive to reinvigorate the cooperation between Afghanistan and its neighbours, as well as across the region, with a view to encouraging the countries involved to jointly address the challenges that affect them as a whole. |
В этих целях мы стремимся вновь активизировать сотрудничество между Афганистаном и его соседями, а также во всем регионе, с тем чтобы побуждать соответствующие страны совместно решать проблемы, которые затрагивают их в целом. |
A mechanism was put in place following agreements reached by the two sides within the Technical Committee on Health, set up as part of the current peace process, which has facilitated medical evacuations across the buffer zone on humanitarian grounds. |
В развитие нынешнего мирного процесса в рамках Технического комитета по вопросам здравоохранения между двумя сторонами была достигнута договоренность о создании механизма, облегчающего медицинскую эвакуацию через буферную зону по гуманитарным соображениям. |
Although rural residents may be able to organize within a village, distances, lack of infrastructure or the costs of transport as well as the social norms informing relationships among villages contribute to difficulties in organizing across villages. |
Хотя сельские жители могут оказаться способными к самоорганизации в пределах одной деревни, расстояния, отсутствие надлежащей инфраструктуры или транспортные расходы, а также социальные нормы, определяющие отношения между деревнями, усугубляют трудности междеревенской организации. |
Sessions under this agenda item will be aimed at contributing to the understanding of existing and potential challenges across stakeholder groups, thereby laying the ground for greater dialogue between stakeholders. |
Заседания в рамках этого пункта повестки дня будут посвящены вопросам содействия осознанию заинтересованными группами уже существующих и потенциальных вызовов с целью заложить основу более активного диалога между заинтересованными сторонами. |
In spring 2012, the Department of Justice will launch a Community Safety Strategy, which will include commitments to work in partnership across government to tackle all forms of hate crime. |
Весной 2012 года Министерство юстиции представит Стратегию безопасности общин, предусматривающую партнерское взаимодействие между различными правительственными структурами в целях противодействия всем формам преступлений на почве ненависти. |
The Ombudsman can play a vital role in the fostering of better coordination across departments and units, thus ensuring that problems are managed in a coherent way; |
Омбудсмен может играть кардинальную роль в улучшении координации между департаментами и подразделениями, обеспечивая решение проблем на упорядоченной основе; |
One of the major deterrents to increased strategic and operational coherence is the variance in the funding frameworks, cycles and modalities across the different funds, programmes, agencies and other entities of the United Nations system. |
Одним из главных факторов, препятствующих повышению стратегической и оперативной слаженности, являются различия между отдельными фондами, программами, учреждениями и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций в том, что касается рамок, циклов и методов финансирования. |
Disparity is generally minimal across regions at the elementary level except in the ARMM, which posted a gender parity index (GPI) of 1.10 (93.91 per cent: 84.85 per cent). |
Расхождения в посещаемости начальной школы между районами, как правило, были минимальными, за исключением АРММ, где индекс гендерного равенства (ИГР) составлял 1,10 (93,91% к 84,85%). |
The Committee notes that responsibility for the provision of health services is currently divided across the three tiers of government, with local governments responsible for the primary health-care system. |
Комитет отмечает, что ответственность за оказание услуг в области здравоохранения распределяется в настоящее время между тремя ступенями государственного управления, причем за систему первичной медико-санитарной помощи отвечают органы местного самоуправления. |
This usual level of coordination has been enhanced in relation to UNAMID with the establishment of the Darfur integrated operational team at Headquarters to provide focused coordination across the multiple aspects of this complex mission. |
Что касается ЮНАМИД, то этот налаженный механизм координации был усилен за счет создания в Центральных учреждениях Комплексной оперативной группы по Дарфуру, которая будет обеспечивать целенаправленную координацию между многочисленными аспектами этой комплексной миссии. |
Based on the experiences gained from this exercise, mobility can then be expanded across functions, departments and between headquarters and field duty stations or even between agencies of the entire United Nations system. |
На основе накопленного таким образом опыта затем мобильность можно будет расширить до межфункционального, междепартаментского уровня, а также между штаб-квартирами и полевыми местами службы и даже между учреждениями всей системы Организации Объединенных Наций. |
Strengthened systems for information-sharing across State institutions and between State institutions and civil society as well as the public at large |
Укрепление систем обмена информацией среди государственных учреждений и между государственными учреждениями и гражданским обществом и населением в целом |
Support international efforts aimed at increasing dialogue and understanding across cultures and civilizations as a means of promoting universal respect for human rights; |
оказывать поддержку международным усилиям, направленным на повышение эффективности диалога между представителями разных культур и взаимопонимания между цивилизациями в целях укрепления всеобщего уважения прав человека; |
Also, between 6 and 8 January, UNMEE vehicles were not allowed to travel between Asmara and Adigrat across a checkpoint located at the Serha post, in Sector Centre. |
Также в период с 6 по 8 января автотранспортным средствам МООНЭЭ не разрешалось совершать поездки между Асмэрой и Адигратом через контрольно-пропускной пункт в районе Серхи, расположенный в Центральном секторе. |
Such a facility can simplify and expedite information flows between trade and government and can lead to better harmonization of data across governmental systems, bringing gains to all parties involved in cross-border trade. |
Такой механизм может упростить и ускорить потоки информации между торговыми кругами и правительствами и может способствовать дальнейшей гармонизации данных во всех правительственных системах, что принесет пользу всем сторонам, участвующим в трансграничной торговле. |