Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Across - Между"

Примеры: Across - Между
UNITED was founded in 1992 (officially registered as charitable organisation under Dutch law in 1993) and provides a forum for active solidarity and cooperation between a wide variety of organisations in Europe and their activists across European borders. Организация была основана в 1992 году (официально зарегистрирована как благотворительная организация в соответствии с законодательством Нидерландов в 1993 году) и представляет собой форум для активного проявления солидарности и сотрудничества между многими организациями в Европе и их активистов в регионе.
In recent years, important progress has been achieved in enhancing cooperation between the United Nations and regional partners across a full range of areas, including the maintenance of international peace and security, the peaceful settlement of disputes, conflict prevention and resolution. В последние годы достигнут значительный прогресс в расширении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными партнерами во всех областях, включая поддержание международного мира и безопасности, мирное разрешение споров, предотвращение и урегулирование конфликтов.
In March 2000, a Geographic Information Working Group was formally established, bringing together on a regular basis all cartographic and geographic specialists across the United Nations system. В марте 2000 года была официально учреждена Рабочая группа по географической информации, обеспечившая регулярную связь между всеми специалистами по картографии и географии в системе Организации Объединенных Наций.
New technologies improve economic efficiency and open up new business opportunities, facilitate diffusion of technical progress and new ideas and establish direct links between people and enterprises across different countries and regions. Новые технологии повышают эффективность экономики и создают новые деловые возможности, содействуют распространению результатов технического прогресса и новых идей, а также создают прямые связи между людьми и предприятиями по разные стороны границ между странами и регионами.
Children in the United States will learn about Africa, China, and India not only from books and videos, but also through direct links across classrooms in different parts of the world. Дети в США будут узнавать об Африке, Китае и Индии не только из книг и видеозаписей, но также через прямые контакты между классами в различных частях мира.
There's fluid flowing across these cells, so we can begin to interconnect multiple different chips together to form what we call a virtual human on a chip. Между клетками протекает жидкость, и мы начинаем связывать множество различных чипов вместе, чтобы формировать то, что мы называем «виртуальный человек на чипе».
Furthermore, there may be differences in administrative cultures and attitudes towards intervention, priorities attached to environmental problems and distribution of responsibilities for economic sectors (and environmental compartments) across ministries. Кроме того, могут иметься различия в культуре административного управления и отношении к государственному вмешательству, степени приоритетности, придаваемой экологическим проблемам, и распределении ответственности за экономические сектора (и различные участки природоохранной деятельности) между министерствами.
Since their success requires the reduction or removal of barriers to the mobility of people, products, resources and money across national boundaries, political will is needed. Поскольку успех подобных проектов зависит от снижения или устранения барьеров в отношении передвижения людей, товаров, ресурсов и капиталов между странами, требуется соответствующая политическая воля.
Encouraging exchanges of experiences within and across regions of developing countries also fosters the adaptation and redesign of foreign models of reform and turns them into reforms that are owned by the domestic establishment. Содействие внутрирегиональному и межрегиональному обмену опытом между развивающимися странами также способствует адаптации и переработке иностранных моделей реформ и превращению их в "собственные" реформы для национального руководства.
The Taiwan authorities, stubbornly clinging to their erroneous position of splitting up the motherland, are carrying out activities that impair the steady development of relations across the Straits, thus undermining peace and stability in the Asia-Pacific region. Власти Тайваня, упорно цепляясь за свою ошибочную позицию, направленную на раскол родины, проводят акции, сдерживающие неуклонное развитие отношений между двумя сторонами Пролива, подрывая, таким образом, мир и безопасность в азиатско-тихоокеанском регионе.
The Meeting encouraged joint training for young business executives and civil servants, and exchange visits between government and industry, in order to create mutual understanding across these sectors. Совещание одобрило совместную подготовку молодых руководителей частных компаний и государственных служащих, а также обмен визитами между представителями государственных учреждений и промышленности в целях обеспечения взаимопонимания между этими секторами.
That consistency was further enhanced since a number of comparators maintained global classification standards, which had led the organizations to establish global job matches for those employers to facilitate the systematic job-matching process across duty stations. Обеспечению еще большей согласованности содействовало то, что ряд компараторов придерживаются всеобщих стандартов классификации, в результате чего организации установили всеобщие соответствия с должностями у этих нанимателей с целью облегчения систематического процесса сопоставления должностей между местами службы.
Accountability will be clarified and knowledge-sharing will increase, leading to faster and more efficient decision-making and fostering enhanced collaboration across bureaux and country offices. Networking Порядок подотчетности станет более ясным и активизируется обмен знаниями, благодаря чему повысится оперативность и эффективность процесса принятия решений и улучшится взаимодействие между всеми бюро и страновыми отделениями.
In two days, the president of the United States will be in potsdam, Germany, sitting across from Joseph Stalin with the map of the world between them. Через два дня, президент США будет сидеть напротив Иосифа Сталина в Германии, в Потсдаме. И между ними будет карта мира.
The signals battalion established communications centres at appropriate locations across the mission and purchased satellite terminals as the means of communications between them. Батальон связи установил центры связи в надлежащих пунктах на территории проведения миссии и произвел закупку терминалов спутниковой связи в качестве средств поддержания связи между ними.
Freed from the shadow of terrorism, human contacts have multiplied across the divide in Northern Ireland and between both parts of the island. С исчезновением мрачной тени терроризма многократно расширились контакты между людьми, находящимися по обе стороны разделенной Северной Ирландии, и между двумя частями острова.
Such measures should include strict monitoring arrangements by an effective international observer force to stem the flow of arms to the Bosnian Serb aggressors across the common border between Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). Такие меры должны включать строгое наблюдение со стороны эффективных международных сил наблюдателей с целью прекращения потока оружия боснийским сербам - агрессорам через общую границу между Боснией и Герцеговиной и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория).
The gap has been aggravated by structural imbalances and income disparities among countries of the region, between rural and urban populations, and across populations. Этот разрыв усугубляется структурными диспропорциями и неравенством доходов между странами региона, между сельским и городским населением и между различными слоями населения.
Exports of products of local origin account for less than 10 per cent of all exports and consist mainly of live animals (cattle on the hoof), which are driven across the frontier with Somalia and Ethiopia, leather and hides. Экспорт продукции местного производства, на который приходится менее 10 процентов от общего объема экспорта, сводится главным образом к экспорту живого скота (убойный скот) через границу между Сомали и Эфиопией, а также шкур и кож.
Although Syria is basically a transit State, because of its geographical position between the producer and consumer countries, the political will to combat the transit activities of the drug trade across Syrian territory is strong indeed. Хотя Сирия из-за своего географического положения между странами-производителями и странами-потребителями является главным образом транзитным государством, в нашей стране поистине сильна политическая воля бороться с транзитной деятельностью наркоторговли на всей сирийской территории.
The political circumstances of the 1990s give us an unprecedented opportunity to make cooperation between nations and across regions work and to create the wider united front to which I have referred. Политические обстоятельства 90-х годов дают нам беспрецедентную возможность осуществить сотрудничество между странами и во всех регионах и создать более широкий единый фронт, о котором я говорил.
The priority would be to implement such information systems on major transport routes, thereby interconnecting transport operators and ancillaries across modes, interfaces and frontiers. Следует уделять приоритетное внимание внедрению таких систем информации на основных транспортных путях, обеспечивая тем самым взаимосвязь между операторами транспорта и вспомогательными службами различных видов транспорта, перевалочных пунктов и пунктов на границах.
And between the fire and the prisoners there is a bridge, and across the bridge, figures walk. А между заключёнными и костром стоит мост, и по мосту ходят фигуры.
It would also be helpful to have graphs comparing data across two or three bienniums and diagrams showing the relationship between the data in tables 1 to 10 of part I. Было бы также целесообразно привести графики, поясняющие изменение показателей по двум или трем двухгодичным периодам, а также диаграммы, отражающие отношения, которые существуют между показателями таблиц 1-10 части первой.
Vast differences in nominal labour costs across developed and developing countries are to a large measure offset by parallel differences in labour productivity. Огромные различия в номинальной стоимости рабочей силы в развитых и развивающихся странах в значительной степени компенсируются существующими между ними различиями в производительности труда.