Promoting a fair and equitable distribution of activities across regions; |
ё) поощрение справедливого распределения видов деятельности между регионами; |
The exercise process emphasized the importance of controlling the movement of information, equipment and personnel across areas of differing security restrictions and the need to improve on procedures supporting this process. |
Процесс учений подтвердил важность контроля за перемещением информации, оборудования и персонала между зонами с различной степенью ограничений в плане безопасности и необходимость совершенствования процедур, поддерживающих этот процесс. |
It might be advisable for the UNCCD to implement some quality control procedures in order to ensure comparability across regions enjoying similar living standards. |
Для механизмов КБОООН, возможно, было бы желательно установить определенные процедуры контроля качества в целях обеспечения сопоставимости между регионами с аналогичными уровнями жизни. |
The lack of adequate and assured funding has an adverse impact on operations, and funding imbalances across sectors jeopardize the overall effectiveness of the humanitarian response. |
Отсутствие адекватного и гарантированного финансирования негативно сказывается на проведении операций, а непропорциональность распределения средств между секторами снижает общую эффективность мер гуманитарного реагирования. |
Commit to enhance understanding across geographical regions, cultural and religious diversities with a vision to achieving inclusive social development with sustainability. |
обязуемся улучшать взаимопонимание между людьми, представляющими разные географические регионы, культуры и религии, с целью достижения устойчивого социального развития для всех; |
Some delegations informed the Committee of their respective national efforts on the establishment of more comprehensive systems of social protection through the development of road maps and multi-year action plans that facilitated coordination across ministries. |
Некоторые делегации информировали Комитет о своих соответствующих национальных усилиях по созданию более всеобъемлющих систем социальной защиты посредством разработки дорожных карт и многолетних планов действий, которые способствовали бы координации между министерствами. |
The Council demonstrates the important leadership role played by women in countering human trafficking and establishes connections across sectors and regions to mobilize resources, knowledge and experience. |
Совет демонстрирует важную руководящую роль, которую женщины играют в борьбе с торговлей людьми, и устанавливает связи между секторами и регионами с целью мобилизации ресурсов, знаний и опыта. |
What kind of institutional arrangements are needed to help technology flow more freely across the South? |
Какого рода институциональные механизмы необходимы для содействия более свободным потокам технологий между странами Юга? |
Moreover, there should be a degree of shared accountability for the delivery of results between senior staff from across the United Nations system. |
Кроме того, должен быть определенный элемент взаимной подотчетности по достигнутым результатам между старшими руководителями всей системы Организации Объединенных Наций. |
A key protection-related priority for UNMIS remains promoting the peaceful passage of northern nomads and their herds on their annual migration across the north-south border. |
Основной задачей МООНВС в области защиты остается обеспечение мирного прохода северных кочевников и стад их скота во время ежегодной миграции через границу между Севером и Югом. |
It also sets out how a coordinated international survey can play an important role in ensuring that the associated relationships can be measured on a consistent basis across different economies. |
В ней также разъясняется, почему проведение скоординированных международных обследований способно сыграть важную роль в обеспечении последовательного количественного анализа соответствующих связей между экономиками разных стран. |
As is the case with O3, annual average, region-wide statistics mask significant variability between seasons, within a given region and across models. |
Как и в случае с О3, общерегиональные среднегодовые статистические данные скрывают значительную сезонную изменчивость в пределах конкретного региона и различия, существующие между моделями. |
(e) Supported by institutions and information networks, fostering and facilitating cooperation between experts within and across disciplinary and community boundaries. |
ё) поддерживается учреждениями и информационными сетями и поощряет и облегчает сотрудничество между экспертами в рамках и вне дисциплинарных и коллективных границ. |
The rationale for the designation of multidisciplinary units is that gender statistics, being a cross-cutting subject, requires coordination and sharing of information across fields. |
Основанием для назначения многодисциплинарных подразделений является то, что, поскольку гендерная статистика представляет собой сквозную тему, она требует координации и обмена информацией между различными областями. |
Notwithstanding this socio-economic development, it should be noted that wealth and opportunities vary widely across society and between the capital and the outlying atolls. |
Несмотря на эти результаты социально-экономического развития, следует отметить, что уровень богатства и наличие возможностей весьма различаются в рамках общества, а также между столицей и лежащими за ее пределами атоллами. |
In implementing its social inclusion agenda, the Government is changing the way Government policies and programmes are designed, developed and coordinated across Government. |
В ходе реализации своей повестки дня в области социальной интеграции правительство меняет методику формулирования и разработки государственной политики и программ и их координации между различными правительственными учреждениями. |
It will allow collaboration in a secure environment not just among UNDP staff, but also with colleagues across the United Nations system and beyond. |
Она обеспечит гарантированное сотрудничество не только между сотрудниками ПРООН, но также с коллегами в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и вне ее. |
It is argued that obligations arise between persons by virtue of the global social and economic processes that connect them across national jurisdictions. |
Утверждается, что обязательства между отдельными лицами возникают в силу глобальных социально-экономических процессов, связывающих их на межстрановом уровне. |
Combating NCDs does not lie only within the jurisdiction of independent health ministries; it also demands collaboration within our countries, across different sectors. |
Борьба против НИЗ ведется не только в рамках юрисдикции независимых министерств здравоохранения, она также требует сотрудничества между нашими странами в различных секторах. |
UNDP has provided a package of assistance that combines swift support at the onset of a crisis with longer-term approaches across an array of inter-linked technical areas. |
Пакет помощи ПРООН сочетал незамедлительное оказание поддержки в начале кризиса с применением более долгосрочных подходов в различных связанных между собой технических областях. |
The chairpersons underlined the need for Governments to renew their support for THE PEP process and to reaffirm the value of establishing networks among key stakeholders to share best practice across the three sectors. |
Председатели подчеркнули необходимость того, чтобы правительства активизировали свою поддержку процесса ОПТОСОЗ и вновь подтвердили значение объединения усилий ключевых партнеров для обмена передовым опытом между тремя секторами. |
The Conference presented new evidence on effective interventions to prevent interpersonal violence and promote increased collaboration across sectors and disciplines, including health, social protection and criminal justice. |
На этой конференции были представлены новые сведения об эффективных мерах по предупреждению насилия в отношениях между людьми и поощрению более широкого взаимодействия между различными дисциплинами и секторами, включая здравоохранение, социальную защиту и уголовное правосудие. |
Regarding translation, editing and text-processing services, the Advisory Committee noted the lack of consistency in productivity across the four main duty stations. |
Что касается письменного перевода, технического редактирования и текстопроцессорного обслуживания, то Консультативный комитет отмечает наличие различий в показателях производительности между четырьмя основными местами службы. |
It was seen that families with children were worst affected by joblessness, and the share of children living in jobless households varied across member countries. |
Отмечалось, что семьи с детьми в наибольшей степени затрагиваются безработицей и что процентная доля детей, живущих в неработающих домохозяйствах, варьируется между странами-членами. |
Renewing its commitment to maintaining a culture of evaluation through the assessment of strategic priorities, the Department is taking steps to form stronger linkages across its divisions. |
Подтверждая свою приверженность культуре оценки с помощью анализа стратегических приоритетов, Департамент предпринимает шаги для усиления взаимодействия между его отделами. |