Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Across - Между"

Примеры: Across - Между
Participants also in this context pointed to the benefit of an intensified exchange of practices and experiences across related international legal instruments focusing on the rights and the needs of victims and other persons with disabilities. В этом контексте участники также указали на пользу активизации обмена практическими методами и опытом между смежными международно-правовыми инструментами с уделением особого внимания правам и потребностям жертв и других инвалидов.
The present audit noted that although there was effective coordination among travel managers across the United Nations system, better collaboration was needed among travel managers within the Secretariat. В ходе настоящей проверки было отмечено, что, хотя руководители подразделений по организации и оформлению поездок в системе Организации Объединенных Наций поддерживают эффективную координацию, взаимодействие между ними внутри Секретариата нуждается в улучшении.
Finally, there will be greater focus on UNFPA involvement in ERM across the United Nations system, including the sharing of capacity and knowledge among agencies. Кроме того, повышенное внимание будет уделяться участию ЮНФПА в общеорганизационном управлении рисками в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая обмен накопленным опытом и знаниями между учреждениями.
There is no relationship between female labour force participation and motherhood across European countries; thus motherhood is not a critical factor as long as there are appropriate social support systems. В европейских странах не прослеживается какой-либо связи между участием женщин в рабочей силе и фертильностью, поэтому деторождение не является особо важным фактором при наличии соответствующих систем социальной поддержки для матерей.
And in Africa's largest economy, South Africa, while the teacher-pupil ratio was about 1:31 at the national level, there were huge variations across schools. Хотя в крупнейшей африканской экономике - Южной Африке - соотношение учителей и учащихся на национальном уровне составило около 1:31, при этом между отдельными школами наблюдались огромные различия.
OIA also started to provide, in its quarterly and annual reports, additional information on the priorities of audit recommendations in specific audit reports to make it easier for comparisons to be made of the severity of issues across audited entities. В некоторые свои ежеквартальные и ежегодные отчеты УВР также стало включать дополнительную информацию о том, какие рекомендации ревизоров являются приоритетными, чтобы было легче проводить сравнение между вопросами различной степени серьезности в структурах, прошедших аудиторскую проверку.
In this context, the participants noted that the key would be to increase development cooperation both within and across the ESCAP and ECE regions with a view to developing regional markets and domestic productive capacities. В этом контексте участники отметили, что основой этой деятельности должно являться наращивание сотрудничества в целях развития как внутри регионов ЭСКАТО и ЕЭК, так и между ними для укрепления региональных рынков и внутренних производственных потенциалов.
The proposal for joint meetings may be considered as an innovative way of enabling interlinkages between committees and promoting collaboration on thematic issues across sectors, such as a session between the committees on information and communications technology and disaster risk reduction. Предложение о проведении совместных совещаний можно рассматривать как один из новаторских путей задействования взаимосвязей между комитетами и содействия взаимодействию по тематическим вопросам в различных секторах, например сессия с участием представителей комитетов по информационной и коммуникационной технологии и уменьшению опасности бедствий.
The consolidation of partnerships between her office and regional organizations and institutions had continued to be a cornerstone of her work and had led to the adoption of significant political commitments across most regions to achieve concrete goals with respect to violence against children. Краеугольным камнем работы оратора по-прежнему является укрепление партнерских отношений между ее канцелярией и региональными организациями и институтами, которое способствовало принятию в большинстве регионов ряда значимых политических обязательств по достижению конкретных целей, касающихся проблемы насилия в отношении детей.
While many elements and trends are common across regions, there are significant variations among regions in terms of the causes and impact of youth unemployment and effective ways to address them. Хотя для различных регионов характерны общие элементы и тенденции, между регионами существуют существенные различия в плане причин и следствий молодежной безработицы и эффективных методов их урегулирования, которые рассматриваются в нижеследующих разделах.
In this context, the Ministerial Conference may agree to strengthen the ESCAP Committee on Disaster Risk Reduction to review the mechanisms for regional cooperation and coordination and facilitate the sharing of best practices across the subregions. В этом контексте Конференция министров, возможно, примет решение об укреплении Комитета ЭСКАТО по уменьшению опасности бедствий для рассмотрения механизмов регионального сотрудничества и координации и содействия обмену передовой практикой между субрегионами.
While the task force had not yet started operational activities, joint assistance delivery or programming at the country-level in a systematic manner, it was well placed to discuss policy issues and share experiences across regions. Хотя целевая группа пока не приступила к оперативной деятельности, совместному оказанию помощи или разработке программ на страновом уровне на систематичной основе, она хорошо подходит для обсуждения вопросов политики и обмена опытом между регионами.
Given the federal nature of government and the constitutional mandates of each tier, policy coordination across federal, state and local governments could be quite challenging, owing to the varying levels of commitment on the part of leaders. С учетом федерального характера системы государственного управления и конституционных задач каждого уровня координация в области политики между федеральным правительством, правительствами штатов и органами местного самоуправления могла бы быть весьма затруднительной вследствие различной степени заинтересованности со стороны руководителей.
The upgrade enables various contact lists to be interlinked across different search themes (e.g. country, expertise, function, etc.). Ее усовершенствование позволит связать между собой различные списки контактов по различным темам поиска (например, страна, экспертные знания, функции и т.д.).
Moreover, cost-benefit analysis should include the identification of how the costs associated with DLDD and the benefits of sustainable land management are distributed across stakeholders, focusing on those groups with a greater reliance on ecosystems and poor and vulnerable households. Кроме того, анализ "затрат-выгод" должен включать определение того, каким образом издержки от ОДЗЗ и преимущества устойчивого управления земельными ресурсами распределяются между заинтересованными сторонами, с уделением особого внимания тем группам, которые находятся в большей зависимости от экосистем, а также бедным и уязвимым домохозяйствам.
(c) Facilitating the sharing across organizations of knowledge, expertise, tools and methods for the production of statistics using big data sources. с) содействовать обмену знаниями, техническим опытом, инструментами и методами между организациями в целях подготовки статистики с использованием источников больших данных.
A consequence of the large number of scientific/technical bodies each with their associated lead country is that, overall, lead country resources are shared across the many small groups (most Parties lead just one body). Следствием наличия большого количества научных/технических органов, работа каждого из которых направляется соответствующей страной-руководителем, является то, что в целом ресурсы стран-руководителей распределяются между большим количеством небольших групп (большинство Сторон руководят работой лишь одного органа).
One way would be to develop an information technology strategy/plan to enable greater interoperability and sharing of data across the subsidiary bodies (this could be an element of a revised communication strategy for the Convention). Одним из путей могла бы стать разработка стратегии/плана информационной технологии для обеспечения более широких возможностей операционной совместимости и обмена данными между вспомогательными органами (это могло бы стать одним из элементов пересмотренной коммуникационной стратегии для Конвенции).
In this regard, the Committee might use a "One UN" approach so as to ascertain the level of coherence across sectors, as well as between regional and national articulations. В этой связи Комитет, возможно, пожелает использовать подход «Единая Организация Объединенных Наций», чтобы гарантировать надлежащую степень согласованности между различными секторами, а также между региональными и национальными позициями.
(c) Explicit regarding coordination of evaluation efforts across offices, between agencies and with national stakeholders; с) четкость в координировании усилий в области оценки во всех отделениях, между учреждениями и с национальными заинтересованными сторонами;
With the development of harmonized standards and the application of packing instruction P200 the methods of the periodic inspection and test as well as the intervals between those tests have become standardized across the contracting parties of RID/ADR. В результате разработки согласованных стандартов и введения инструкции по упаковке Р200 методы проведения периодических проверок и испытаний, а также интервалы между этими испытаниями были стандартизированы во всех договаривающихся сторонах МПОГ/ДОПОГ.
Considering the employment structure by occupational status, men and women are not evenly distributed across the Portuguese labour market among the major occupational categories and economic activities. Анализ структуры занятости по роду занятий свидетельствует о том, что между мужчинами и женщинами на португальском рынке труда наблюдаются различия по основным видам занятий и экономической деятельности.
The Global Platform is a forum for information exchange, discussion of the latest developments and knowledge and partnership-building across sectors, with the goal of improving implementation of disaster risk reduction efforts through better communication and coordination among stakeholders. Глобальная платформа представляет собой форум для обмена информацией, обсуждения последних событий и новейших знаний, а также создания межсекторальных партнерств с целью совершенствования деятельности по уменьшению опасности бедствий путем укрепления связей и координации между заинтересованными сторонами.
The newest models of cooperation via networks went beyond traditional government actors; instead, today's most successful networks were increasingly adapting distinct forms of governance, with the aim of linking different types of public and private actors within and across organizational and national boundaries. Новейшие модели сетевого сотрудничества не ограничиваются традиционными правительственными субъектами; напротив, самые успешные современные сети все больше используют различные формы управления с целью наладить связи между различными типами государственных и частных субъектов как в рамках организационных и национальных границ, так и за их пределами.
Gender parity between boys and girls at the lower basic education cycle has been significantly improved through free scholarships to girls across the regions with a lot of donor interventions. Благодаря безвозмездным стипендиям, предоставляемым девочкам в различных округах за счет широкомасштабной помощи доноров, заметно улучшилось гендерное равновесие между мальчиками и девочками на нижнем уровне начальной школы.