| Collaboration across divisions, departments and agencies does occur, but relies too heavily on personal networks and ad hoc support. | Сотрудничество между отделами, департаментами и учреждениями имеет место, однако чрезмерно зависит от личных контактов и эпизодической поддержки. |
| It has enhanced choices for some people but diminished prospects for others and reinforced inequalities within and across nations. | Глобализация расширила возможности выбора для некоторых людей, но уменьшила перспективы для других и усилила неравенство в рамках государств и между ними. |
| Participants identified factors that facilitate coordination of adaptation planning across sectors, including potential entry points. | Участники определили факторы, облегчающие координацию планирования деятельности по адаптации между секторами, включая возможные точки соприкосновения. |
| That provided a benchmark enabling comparisons to be made across regional divisions. | Это является критерием, позволяющим проводить сопоставления между региональными подразделениями. |
| Special efforts will be made to further enhance cooperation across programmes, to both improve outputs and promote efficiency. | Особые усилия будут прилагаться для дальнейшего укрепления сотрудничества между программами в целях совершенствования подготавливаемых материалов и повышения эффективности. |
| Coordinating regional advisory services across country-groupings, initiatives and sectors in the UNECE | координацию региональных консультативных услуг между группами стран, участниками инициатив и секторами в рамках ЕЭК ООН; |
| There were also 53 lateral transfers across Departments/Offices (43 women and 10 men). | Кроме того, в 53 случаях были осуществлены переводы между департаментами и управлениями (43 женщины и 10 мужчин). |
| The Special Representative is disturbed by the lack of coordination and cooperation between the different authorities responsible for this issue within and across Entity lines. | Специальный представитель встревожен отсутствием координации и сотрудничества между различными органами, отвечающими за решение данного вопроса внутри образований и на трансграничной основе. |
| It is estimated that the number of people trafficked globally across international borders is between 600,000 and 800,000 annually. | Согласно оценкам, число людей, незаконно перевозимых через международные границы по всему миру, ежегодно колеблется между 600000 и 800000. |
| The division of responsibilities between the different departments serves as a first guarantee that there is not duplication across the Secretariat. | Разделение обязанностей между различными департаментами служит первой гарантией недопущения дублирования в подразделениях Секретариата. |
| Differences across sectors in mandates and interests, political and financial power and institutional culture inhibit collaboration among sectoral decision-makers. | Сотрудничеству между директивными органами секторов мешают межсекторальные различия в их мандатах и интересах, политических и финансовых возможностях и институциональной культуре. |
| Initiatives need to be taken to improve communication - in all stages - within and across regions. | Необходимо принять меры по улучшению коммуникации на всех этапах как внутри регионов, так и между ними. |
| Yet the data show that this information has not been well assimilated and that substantial differentials exist across education groups. | Однако имеющиеся данные свидетельствуют о том, что эта информация не была должным образом усвоена населением и что имеются существенные различия между группами с разным уровнем образования. |
| Cooperation across vertical and horizontal divisions of competence and sectoral and professional boundaries can be further strengthened through streamlining treaty-based human rights reporting. | Упорядочение отчетности перед договорными правозащитными органами может способствовать дальнейшему укреплению сотрудничества по вертикали и горизонтали между различными компетентными органами, а также секторами и специалистами в различных областях. |
| The global epidemic differs across regions, between countries and among communities. | Глобальная эпидемия различается по регионам, между странами и между общинами. |
| Thirdly, burden-sharing across creditors might lead the most exposed creditor countries unilaterally to reduce their development aid. | В третьих, распределение бремени между кредиторами может привести к тому, что наиболее пострадавшие от списания страны-кредиторы в одностороннем порядке сократят свою помощь в целях развития. |
| Partnerships across institutions had to be created so as to maximize the benefit of implementing space-based systems. | Между учреждениями необходимо установить партнерские отношения, которые позволят получать максимальные преимущества от использования космических систем. |
| This chapter also describes the geographical and economic disparities across the 55-strong group of UNECE member States. | В этой главе также содержится описание географических и экономических различий между 55 государствами - членами ЕЭК ООН. |
| However, it should be noted that exchange of experience and sharing of best practices across agencies in this area are still limited. | Следует, однако, отметить, что обмен накопленным опытом и передовыми методами работы в этой области между учреждениями осуществляется по-прежнему в ограниченных масштабах. |
| Facilitating dialogue and the exchange of experiences across regions is a key strategy in peace-building. | Содействие диалогу и обмену опытом между регионами является важнейшим элементом стратегии миростроительства. |
| Though the residential sector consists of a large number of consumers using similar energy services, there are significant differences across socio-economic groups, regions and countries. | Хотя в жилищном секторе большое число потребителей пользуются однотипными энергетическими услугами, между социально-экономическими группами, регионами и странами наблюдаются значительные различия. |
| Accordingly, it was recognized that complete harmonization of reception conditions among countries and across regions was not feasible. | Поэтому указывалось на невозможность полного согласования условий приема между странами и регионами. |
| Therefore, our objective cannot be anything but to promote dialogue across cultures, societies and beliefs to address the root causes of conflict. | Поэтому наша цель должна состоять именно в содействии диалогу между различными культурами, обществами и верованиями для рассмотрения коренных причин конфликтов. |
| The organization believes that, by working together across generational boundaries, it can create an enhanced model for sustainable development. | Организация считает, что путем налаживания взаимодействия между различными поколениями она может создать более эффективную модель устойчивого развития. |
| Acts of violence occurred in Mitrovica as well as across the province between ethnic groups. | В Митровице, а также по всему краю происходили акты насилия между этническими группами. |