Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Across - Между"

Примеры: Across - Между
Through the global programme, UNDP will connect country, regional and headquarters staff to harness and share expertise and knowledge from across the United Nations development system, creating synergies in support of countries working to achieve their national development plans. При помощи глобальной программы ПРООН установит связь между персоналом страновых и региональных отделений и штаб-квартиры в целях использований знаний и опыта и обмена ими в рамках всей системы развития Организации Объединенных Наций, обеспечивая синергетическое взаимодействие для оказания поддержки странам, проводящим работу по реализации своих национальных планов развития.
(b) Improving data accessibility and interoperability so that assessments can be extended and scaled up or down within and across regions; Ь) улучшение доступности и взаимозаменяемости данных, с тем чтобы оценки могли расширяться, а охват ими уменьшаться или увеличиваться как внутри регионов, так и между ними;
The list of current cases before the Court stretches across regions and includes intraregional disputes, such as that between Georgia and Russia, and also interregional disputes, such as that between Belgium and Senegal in a matter concerning the obligation to extradite or prosecute. Перечень текущих дел, находящихся на рассмотрении Суда, охватывает различные регионы и включает в себя как внутрирегиональные споры - такие как спор между Грузией и Россией, - так и межрегиональные споры - типа спора между Бельгией и Сенегалом относительно обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
The task force on knowledge-sharing is working to address these cultural and infrastructure obstacles by exploring ways of advancing a broader culture of knowledge-sharing across institutional boundaries, and of strengthening institutional policies that guide participation in knowledge networks. Целевая группа по обмену знаниями ищет возможности устранения этих препятствий культурного и организационного характера посредством изучения путей внедрения более широкой культуры обмена знаниями между различными учреждениями, а также путем укрепления институциональной политики, регулирующей участие в сетях обмена знаниями.
Welfare use depends on socio-economic and demographic characteristics, and international migrants differ from non-migrants in terms not only of skills and earnings, but also of age and family status, thus confounding comparisons across broad groups. Использование системы социального обеспечения зависит от социально-экономических и демографических факторов, и международные мигранты отличаются от немигрантов не только в том, что касается квалификации и заработной платы, но и в том, что касается возраста и семейного статуса, что мешает проведению сравнений между этими общими группами.
The efforts noted above to cross-reference globalization issues in a number of manuals under revision are important, but additional efforts to improve coordination within and across international organizations and the NSOs are necessary. Вышеупомянутые усилия по увязке вопросов глобализации в ряде руководств, находящихся в стадии пересмотра, являются важными, однако для улучшения координации в рамках международных организаций и НСУ, а также между ними необходимо предпринять дополнительные усилия.
In view of the sensitivity of the Sudan-Chad relationship and the free movement of people across the Sudan-Chad border, non-implementation of the resolution by Chad and other neighbouring countries will pose a major impediment to achieving peace in the region. Ввиду деликатного характера отношений между Суданом и Чадом и свободного передвижения людей через судано-чадскую границу неосуществление данной резолюции Чадом и другими соседними странами станет серьезным препятствием для достижения мира в этом регионе.
With State financial support, a National Innovation System (NIS) was conceived as a network of institutions with knowledge linkages between universities, enterprises and State institutions helping to develop and disseminate new technologies across agricultural industries. При финансовой поддержке государства была создана национальная инновационная система (НИС), представляющая собой сеть университетов, предприятий и государственных органов, обменивающихся между собой знаниями и помогающими создавать и внедрять новые технологии в различных сельскохозяйственных отраслях.
United Nations monitors reported the killings of 42 children and injuries to 20 children across Darfur, mainly during attacks on villages, market places and internally displaced persons camps, or during clashes between different armed groups. Как сообщают наблюдатели Организации Объединенных Наций, в разных точках Дарфура погибли 42 несовершеннолетних и ранены 20, главным образом во время нападений на деревни, места рыночной торговли и лагеря внутренне перемещенных лиц либо во время стычек между различными вооруженными группами.
A complex network across the area of operations utilizing satellite, very high frequency and high frequency technologies is providing voice and data connectivity to all sites, linking them with other peacekeeping missions and the United Nations country team. Сложная сеть спутниковых систем связи, работающих на очень высоких и высоких частотах на всей территории района операции, обеспечивает голосовую связь и передачу данных между всеми точками, а также связь с другими миссиями по поддержанию мира и страновой группой Организации Объединенных Наций.
Regional and national training workshops for customs and other enforcement officials to build capacities and promote cooperation among authorities across regions for prevention of illegal trade of commodities controlled by multilateral environmental agreements Организация региональных и национальных учебных семинаров для сотрудников правоохранительных учреждений по вопросам создания потенциала и развития сотрудничества между властями различных регионов в целях предупреждения незаконной торговли товарами, на которые распространяется действие многосторонних природоохранных соглашений
A tentative agreement between United Nations police and Southern Sudan police has been entered into to commence the registration of all police across Southern Sudan, expected to amount to between 19,000 and 23,000 personnel. Между полицейским компонентом Организации Объединенных Наций и полицией Южного Судана было заключено предварительное соглашение о начале регистрации всех сотрудников полиции в Южном Судане, численность которых составляет, как полагают, от 19000 до 23000 человек.
The northern opposition leaders agreed that both presidents were fighting a proxy war across their common borders and called for a regional peace agreement between all the countries of the region, to deal with the Janjaweed issue and prevent the further destabilization of the region. Лидеры северной оппозиции согласились с тем, что оба президента ведут войну через посредников на своих общих границах, и призвали заключить региональное мирное соглашение между всеми странами региона, с тем чтобы решить проблему «джанджавида» и не допустить дальнейшей дестабилизации региона.
The programme will also promote networking among those experts and foster partnerships between national institutions, with special emphasis on facilitating the exchange of experts across national boarders to support national programmes and projects on the ground. Эта программа будет также способствовать созданию сетей между этими экспертами и укреплению партнерских отношений между национальными институтами с особым упором на содействие международному обмену экспертами в целях поддержки национальных программ и проектов на местном уровне.
Practical responses will require cooperation between and across different agencies and organizations, and the implementation of innovative policies and programmes that link international and regional organizations, national and local governments, and civil society. Соответствующие практические шаги потребуют налаживания двустороннего и многостороннего сотрудничества между различными учреждениями и организациями и реализации политики и программ инновационных мер, увязывающих усилия международных и региональных организаций, центральных правительств и местных органов власти, а также гражданского общества.
(b) The degree to which local VC firms possess skills and social capital relevant for managing innovative enterprises depends on the availability of career paths from high-technology industries to VC firms, as well as on the mobility of VC managers across firms and countries. Ь) Степень обеспеченности местных фирм ВК навыками и социальным капиталом, имеющими важное значение для управления инновационными предприятиями, зависит от возможности карьерного продвижения из высокотехнологичных отраслей в фирмы ВК, а также от возможности перемещения управляющих ВК между фирмами и странами.
It is our hope that as we meet here, we will succeed in building greater international understanding across regions, cultures, language and faiths, because we are all human and because of the humanity of others. Мы надеемся на то, что, собираясь здесь, мы сможем добиться большего понимания в международных масштабах - между регионами, культурами, языками и верованиями, ибо все мы люди и верим в гуманность других людей.
Sixty years ago, the community of nations unanimously adopted the Universal Declaration of Human Rights, which remains a beacon of hope for human dignity and equality and the solid basis for dialogue across cultures and civilizations. Шестьдесят лет назад сообщество наций единодушно приняло Всеобщую декларацию прав человека, которая остается маяком надежды для человеческого достоинства и равенства, а также служит прочной основой для диалога между культурами и цивилизациями.
She emphasized in particular collaboration with special procedures, anticipating the promotion of synergies across mandates, the sharing of information, the identification of good practices, and the cross-fertilization of experiences to prevent and combat all forms of violence against children. В частности, она сделала упор на сотрудничестве со специальными процедурами и высказалась за поощрение синергизма между мандатами, обмен информацией, выявление передовой практики и взаимный обмен опытом с целью предотвращения всех форм насилия в отношении детей и борьбы с ним.
Promoting strong political engagement to prevent and reduce violence in the life of young children, supported by a national strategy and by public policies well coordinated across governmental departments and between central and decentralized authorities. поощрение активного участия политических сил в деле предотвращения и уменьшения масштабов насилия в жизни маленьких детей, подкрепленного национальными стратегиями и программными установками с соответствующей координацией между государственными ведомствами и между центральными и местными органами власти.
Cooperation among cooperatives - not just within the sector but among and across sectors - benefits cooperatives through the sharing of information and best practices, the provision of technical expertise and the development of strategic linkages. Сотрудничество между кооперативами, не только в рамках сектора, но и между секторами, способствует развитию кооперативов благодаря обмену информацией и передовой практикой, обеспечению технических экспертных услуг и развитию стратегических связей.
The appeals by the Secretary-General to promote dialogue and understanding across cultures and civilizations were widely covered by United Nations Radio in all six official languages of the Organization, as well as in Portuguese and Kiswahili, and on the multilingual United Nations News Centre portal. Призывы Генерального секретаря поощрять диалог и взаимопонимание между культурами и цивилизациями широко освещались Радио Организации Объединенных Наций на всех шести официальных языках Организации, а также на португальском языке и кисуахили, а также на многоязычном портале Центра новостей Организации Объединенных Наций.
In addition, Umoja clears the way for better business continuity and peak load challenges by distributing workload across multiple duty stations and different time zones for quicker response time and delivery; Кроме того, система «Умоджа» позволяет более эффективно решать проблемы, связанные с обеспечением бесперебойного функционирования систем и максимальным объемом работы, за счет распределения объема работы между различными местами службы в разных часовых поясах для более оперативного реагирования и получения результатов;
Responsibilities are often spread across government agencies, with services delivered by local authorities, non-State providers, and community groups, making coordination between sectors and levels, including routine referral systems, a necessary component of effective child protection systems. Часто обязанности по защите детей распределены между различными структурами правительства, при этом услуги обеспечиваются местными властями, негосударственными структурами и общинами, что делает координацию между секторами и уровнями, включая распределение полномочий по рассмотрению дел, необходимым компонентом эффективной системы защиты детей.
That is, all staff should understand that it is their responsibility to work towards achieving the ideals of statistical integration, comparability of statistics across surveys and time, and to reuse statistical metadata as appropriate. Иначе говоря, весь персонал должен осознавать, что он несет ответственность за выполнение работы, направленной на достижение идеалов статистической интеграции, сопоставимости статистических данных между различными обследованиями и периодами времени и повторное использование статистических метаданных в соответствующих случаях.