(e) Member States determine and implement appropriate nationally based mechanisms for cooperation across public and private stakeholders in order to achieve an effective and holistic management of disaster risk; |
ё) государствам-членам определить и применять надлежащие национальные механизмы сотрудничества между заинтересованными сторонами в государственном и частном секторах с целью обеспечения эффективного и комплексного управления рисками бедствий; |
It has connected Governments, international organizations, the media, youth, faith-based organizations, lawmakers, local authorities, civil society organizations and individuals devoted to promoting understanding across diverse communities. |
Он объединяет правительства, международные организации законодателей, средства массовой информации, молодежь, религиозные объединения, законодателей, органы местного самоуправления, организации гражданского общества и отдельных лиц, преданных идее укрепления взаимопонимания между различными общинами. |
In addition, redeployments across groups were used to meet immediate operational requirements that could not be delayed or postponed, such as exigencies not pertaining to other roll-out costs of IPSAS and Umoja. |
Кроме того, перераспределение средств между категориями расходов проводилось в связи с неотложными оперативными потребностями, удовлетворение которые нельзя было отложить или перенести, в частности потребностями, не относящимися к другим затратам на внедрение МСУГС и системы «Умоджа». |
No serious violations of ceasefire and military agreements occurred, including no offensive operations across the buffer strip and no exchange of weapons fire between the parties |
Никаких серьезных нарушений соглашения о прекращении огня и военных соглашений не произошло, включая отсутствие наступательных операций через буферную зону и отсутствие перестрелок между сторонами |
All these issues result in a fundamental disservice to and an uneven application of investigative policies and practices within and among agencies for all stakeholders in the United Nations system: stakeholders who are entitled to and should be accorded the same rights across the system. |
Все эти проблемы причиняют серьезный ущерб и приводят к несбалансированному применению политики и практики проведения расследований внутри учреждений и между ними для всех заинтересованных сторон в системе Организации Объединенных Наций, которые вправе и должны иметь одинаковые права в рамках всей системы. |
UNDP has recently promoted a number of knowledge management platforms, including a unique Solution Exchange that was launched in India in 2005 to provide an impartial platform for the exchange of knowledge and ideas among 35,000 development practitioners across 13 thematic areas. |
В последнее время ПРООН продвигает ряд платформ управления знаниями, в том числе единственную в своем роде программу по обмену решениями, запущенную в Индии в 2005 году, которая обеспечивает беспристрастную платформу для обмена знаниями и идеями между 35000 практическими специалистами по проблемам развития в 13 тематических областях. |
Others have responded to complex issues such as trafficking in persons, arms and illicit substances; fostering coexistence and mutual respect within and across communities; and tackling the interconnected human security challenges in isolated communities. |
Другие проекты способствовали решению таких сложных задач, как борьба с торговлей людьми, оборотом оружия и запрещенных веществ; укрепление основ сосуществования и взаимоуважения в общинах и в отношениях между общинами; решение взаимосвязанных проблем безопасности человека в изолированных общинах. |
A record 103,000 refugees, asylum-seekers and migrants from the Horn of Africa made the perilous journey to Yemen across the Gulf of Aden and the Red Sea: 140 persons are known to have drowned in the attempt between January 2011 and June 2012. |
Рекордное число 103000 беженцев, лиц, ищущих убежище, и мигрантов из стран Африканского Рога совершили опасное плавание в Йемен через Аденский залив и Красное море; известно, что 140 человек утонули в попытке совершить такое путешествие в период между январем 2011 года и июнем 2012 года. |
Some organizations note that the terminology used in their strategic plans results from interactions between their secretariats and Member States and defines concepts relevant to their specific mandates, and therefore is not entirely relevant for general usage across the system. |
Некоторые организации отмечают, что терминология, используемая в их стратегических планах, является результатом обсуждений между их секретариатами и государствами-членами и служит основой для определений понятий, касающихся конкретных мандатов, и поэтому не в полной мере применима для общесистемного использования. |
We are concerned about the porous nature of the border between Chad, Niger and Libya, and the risk of weapons - including man-portable air defence systems (MANPADS) - moving across those borders. |
Нас тревожит прозрачность границы между Чадом, Нигером и Ливией, а также опасность перемещения через эти границы оружия, в том числе переносных зенитных ракетных комплексов (ПЗРК). |
However, the Committee remains concerned that the federal system presents practical challenges to the coordination of activities for the consistent implementation of the Convention, resulting in significant disparities in the implementation of the Convention across the State party's states and territories. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что федеративное устройство создает практические трудности для координации действий по последовательному выполнению Конвенции, что порождает серьезный разнобой в практике выполнения Конвенции между различными штатами и территориями государства-участника. |
However, given the low level of industrial development and the weak production structure across sectors in many developing countries, in particular LDCs, linkages are generally the weakest between tourism and key sectors such as agriculture, transport and manufacturing. |
В то же время с учетом низкого уровня промышленного развития и слабости производственной структуры разных секторов во многих развивающихся странах, в частности в НРС, самыми слабыми, как правило, являются связи между туризмом и такими ключевыми секторами, как сельское хозяйство, транспорт и обрабатывающая промышленность. |
Similarly, the role of the second reporting officer encompasses resolving disagreements between the staff member and the first reporting officer in the implementation of the performance management system, ensuring consistent and fair application across work units by all first reporting officers who report to him or her. |
Аналогичным образом, роль второго оценивающего сотрудника включает в себя урегулирование разногласий между сотрудником и первым оценивающим сотрудником в части осуществления системы организации служебной деятельности, обеспечивая ее последовательное и справедливое применение по рабочим подразделениям всеми первыми оценивающими сотрудниками, которые подотчетны такому сотруднику. |
Armenia is gravely alarmed at the present escalation of tensions and the significant increase in the instances of ceasefire violations across the Armenia-Azerbaijan border and the attempted incursions and subversive operations of the army units of Azerbaijan along the line of contact between Nagorno Karabakh and Azerbaijan. |
Армения глубоко встревожена нынешней эскалацией напряженности и значительным увеличением числа случаев нарушения режима прекращения огня на армяно-азербайджанской границе, попытками вторжений и подрывными операциями армейских подразделений Азербайджана вдоль линии соприкосновения между Нагорным Карабахом и Азербайджаном. |
ESCWA organized 12 workshops on bilateral investment treaties, investment dispute settlement and State-investor dispute avoidance, and a workshop on the compilation of foreign direct investment statistics, which helped to upgrade the skills of more than 400 government officials across 12 countries in the region. |
ЭСКЗА организовала 12 практикумов по вопросам двухсторонних инвестиционных соглашений, урегулированию инвестиционных споров и предотвращению споров между государством и инвесторами, а также провела практикум по сбору статистических данных о прямых иностранных инвестициях; эти мероприятия способствовали повышению квалификации более 400 специалистов государственных учреждений в 12 странах региона. |
For example, at the Regional Service Centre, there is lack of an integrated communication method across different missions, as well as a lack of monitoring of the communication activities undertaken by communication focal points at client missions. |
Так, например, в Региональном центре обслуживания в Энтеббе отсутствует единый метод коммуникации между различными миссиями, равно как и налицо недостаток контроля за деятельностью коммуникационных координаторов в обслуживаемых миссиях. |
These innovations also need to move outside the traditional boundaries of the health system, to develop transport, resource and financial linkages between rural and urban areas that facilitate connections and reduce inequality across the spatial divide. |
Кроме того, эти новшества должны внедряться не только в рамках традиционной системы здравоохранения, но и обеспечить развитие транспорта, ресурсов и финансовых связей между сельскими и городскими районами, которые будут способствовать налаживанию взаимодействия и уменьшению неравенства между районами. |
Co-location of the Peacekeeping Situation Centre and the Department of Safety and Security Communications Centre as part of the United Nations Operations and Crisis Centre has allowed for greater flow of information and verification of incidents across these Departments. |
Совместное размещение Оперативного центра деятельности по поддержанию мира и Центра связи Департамента по вопросам охраны и безопасности в рамках Оперативного кризисного центра Организации Объединенных Наций позволило наладить более эффективный обмен информацией между этими департаментами и проверку сообщений об инцидентах. |
The Advisory Committee was further informed that the estimated costs of processing documents for all duty stations are based on a single global costing model that takes into account differences in the processing workflow, scale of operations and prevailing market conditions across duty stations. |
Консультативному комитету также сообщили, что сметные расходы на обработку документов для всех мест службы определяются на основе единой глобальной модели калькуляции затрат, в которой учитываются существующие между местами службы различия в производственном процессе, масштабе операций и сложившейся рыночной конъюнктуре. |
While recognizing that the work of the SED is still ongoing, it is already a successful vehicle to inform and support policy formulation, taking into account the various values and recognizing that what constitutes an intolerable risk may differ across sectors, regions and countries. |
Хотя работа СЭД еще продолжается, уже можно заявить о том, что диалог является успешным средством для информирования и поддержки при формулировании политики с учетом различных величин и при признании того факта, что недопустимые риски могут различаться между секторами, регионами и странами. |
With a view to promoting integration across regions, a joint regional scoping meeting was held from 17 to 22 August 2014 at the headquarters of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in Paris. |
В целях содействия интеграции между регионами с 17 по 22 августа 2014 года в штаб-квартире Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в Париже было проведено совместное совещание по вопросам регионального аналитического исследования. |
How effectively has UNEP delivered on its work programme as "One UNEP" through effective collaboration across divisions and with collaborating partners? |
ё) насколько эффективно ЮНЕП выполняла свой план работ в качестве «Единой ЮНЕП» посредством эффективного сотрудничества между отделами и сотрудничества с партнерами? |
The Office has also established an information security working group as part of the ICT Management Coordination Group to increase the level of communication across duty stations, including offices away from Headquarters, the regional commissions and field missions. |
Управление также учредило рабочую группу по вопросам информационной безопасности в рамках Координационной группы по вопросам управления ИКТ в целях расширения взаимодействия между местами службы, включая отделения за пределами Центральных учреждений, региональные комиссии и полевые миссии. |
With the importance of developing fruitful and sustainable partnerships across sectors and regions as a leitmotiv, the International Year of Water Cooperation's impact is likely to have durably modified the international water community in its striving to ensure sustainable water for all. |
Международный год водного сотрудничества, лейтмотивом которого стала важность развития плодотворных и прочных партнерских отношений между различными отраслями и регионами, вероятно, серьезно изменил подход международного сообщества по вопросам водных ресурсов к обеспечению устойчивого водоснабжения для всех. |
Sharing and even consolidating guidance across entities to manage what are essentially the same business processes and procedures, even if the projects vary greatly; |
обмена информацией о действующих инструкциях или даже подготовки единой для всех структур инструкции по вопросам регулирования принципиально сходных рабочих процессов и процедур, в том числе и в тех случаях, когда между проектами имеются значительные различия; |