| The ecosystems-based approach is to be implemented through a regional marine planning process outlined in the policy, with the aim of improving linkages between different sectors and across jurisdictions. | Экосистемный подход должен осуществляться посредством установленного в политике процесса регионального морского планирования с целью совершенствования связей между различными секторами и с другими государствами. |
| In the past incompatible classifications and reporting systems have been used for waste, so it is hard to make comparisons across the region. | Ранее при оценке образования отходов использовались несовместимые виды классификаций и систем отчетности, поэтому проводить сопоставление между разными странами региона довольно сложно. |
| The IUCN representative suggested that the Global Programme of Action should develop additional tools to help Governments at national level to coordinate and prioritize multi-sectoral programmes within and across source categories. | Представитель МСОП выдвинула предложение относительно того, что в рамках Глобальной программы действий следует разработать дополнительные инструменты для оказания помощи правительствам на национальном уровне в координации и определении первоочередности многосекторальных программ как в рамках категорий источников, так и между ними. |
| To date, over 1,500 persons have moved back to their homes across the Inter-Entity Boundary Line in the ZOS. | На сегодняшний день в свои дома за линией разграничения между образованиями в зоне разъединения вернулось свыше 1500 человек. |
| Some delegations considered that a regional register would make transboundary information more transparent and that it would provide useful information for the public to enable comparison between industry sectors across the borders. | Некоторые из делегаций сочли, что региональный регистр сделает трансграничную информацию более транспарентной и будет обеспечивать общественность полезными данными, позволяющими производить трансграничное сопоставление между отраслями промышленности. |
| As a result, I envision stronger coordination within and across the United Nations system and with the International Organization for Migration. | В результате, по моему мнению, должна усилиться координация в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и между ее учреждениями, а также с Международной организацией по миграции. |
| Assess and develop tools that will facilitate the sharing of information across sectors. | оценивать и разрабатывать инструменты, которые будут способствовать обмену информацией между секторами; |
| To strengthen national capacities in public financial management, UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP continued implementing the harmonized approach to cash transfers across country offices in 2008. | Для укрепления национального потенциала в области управления государственными финансами ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВПП продолжали в 2008 году осуществлять согласованный подход к переводу наличных средств между страновыми отделениями. |
| Sharing the costs of 'core' activities across the Parties, with contributions in kind being taken into account. | распределение расходов на основные виды деятельности между Сторонами с принятием во внимание взносов натурой. |
| UNDG sets policy priorities with a view to enhancing programme harmonization and collaboration among its members and works with the Executive Committees to develop operational linkages across sectoral boundaries. | ГРООН устанавливает политические приоритеты в целях более активного согласования программ и сотрудничества между ее членами и, кроме того, совместно с исполнительными комитетами прорабатывает связи в оперативной деятельности между секторами. |
| Coherence across datasets is improved by the data confrontation permitted by the data warehouse in the improved accessibility and interpretability of data. | Повышению непротиворечивости между наборами данных содействует сопоставление данных, обеспечиваемое хранилищем данных в условиях улучшенной доступности и интерпретируемости данных. |
| He nevertheless recognized that M&As within the domestic economy or across the borders of different economies gave rise to specific issues regarding their impact on competition and market concentration. | Вместе с тем он признал, что в связи с СиП, осуществляющимися в рамках национальной экономики или между различными странами, возникают конкретные вопросы, касающиеся их воздействия на конкуренцию и уровень концентрации на рынках. |
| A few delegations felt that harmonized procedures, criteria and reception standards across regions and internationally could also contribute to a reduction in the secondary movement of persons. | Несколько делегаций считали, что согласование процедур, критериев и стандартов приема между регионами и на международном уровне также могло бы способствовать уменьшению вторичного перемещения людей. |
| The procedures may vary across sectors and even among company departments, but regular updates of human rights impact and performance are crucial. | Эти процедуры могут варьироваться в зависимости от сектора и даже между отделами компаний, но существенно важным является регулярная проверка последствий деятельности компании применительно к правам человека и результатов принимаемых мер. |
| This approach has had different effects across the member States, depending upon the degree of linkage between the Ministry of Health and the National Statistical Office. | В разных государствах-членах этот подход принес разные результаты в зависимости от того, насколько тесные связи поддерживаются между министерством здравоохранения и национальным статистическим управлением в соответствующей стране. |
| In spite of significant improvements in the deployment of ICTs across sectors and countries, the digital divide between and within countries remained a concern. | Несмотря на существенное улучшение применения ИКТ в различных секторах и странах, "цифровая пропасть" между странами и внутри стран по-прежнему остается серьезной проблемой. |
| The reliance on South-South solutions was relatively modest, while findings also indicate that more work is needed to promote gender equality effectively across the full range of UNDP support to national development. | Поиску решений по линии сотрудничества Юг-Юг уделялось сравнительно небольшое внимание, при этом выводы также указывают на то, что необходимо проделать дополнительную работу для эффективного содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в масштабе всех мероприятий ПРООН по поддержке процесса национального развития. |
| In most countries, regulatory powers are shared between public and private authorities, but the balance between them differs widely across nations. | В большинстве стран регулирующими функциями обладают государственные и частные органы, при этом в распределении функций между ними наблюдаются значительные различия между странами. |
| Inequalities between women and men persist in most dimensions of development, albeit to varying degrees across issues and among countries. | Проявления неравенства между мужчинами и женщинами сохраняются в большинстве областей развития, хотя и в различной степени в отношении различных вопросов и в различных странах. |
| Joint production, both within and across companies, is recognised in the OECD Transfer Prices Guidelines under the label of 'cost contribution arrangements'. | Совместное производство как внутри компаний, так и между ними признается в Руководящих принципах ОЭСР по трансфертным ценам по категории "соглашений об участии в расходах". |
| UNIDO should continue to consolidate the benefits of this restructuring, inter alia by improving coordination across UNIDO's technical branches and among its staff. | ЮНИДО следует продолжать работу по закреплению результатов этой структурной перестройки, в част-ности, совершенствуя координацию на уровне тех-нических отделов ЮНИДО и между ее сотрудниками. |
| In response, it was emphasized that the study did not assess incremental costs, as the starting points across the ECE member States were too disparate. | В ответ на эти замечания было подчеркнуто, что в исследовании не ставилась задача оценки дополнительных затрат ввиду слишком значительных различий в отправных пунктах между всеми государствами - членами ЕЭК. |
| Users are able to send and receive messages across the Internet via a secure "gateway" between NHSnet and the Internet. | Пользователи могут посылать и получать сообщения по Интернету через защищенный шлюз между NHSnet и Интернетом. |
| A review of selected reports across various sections of IAD I underscored that reports may be issued without concurrence between management and the OIOS on certain findings. | Проверка отдельных отчетов по различным секциям Отдела внутренней ревизии I показала, что отчеты могут представляться без согласования между руководством и УСВН некоторых заключений. |
| The CEN's international programmes are coordinated through the International Capacity Building Project, which facilitates North-South partnerships across a wide variety of issues related to sustainable development. | Международная программа КПС координируется через международный проект создания потенциала, что способствует налаживанию партнерских связей между Севером и Югом по широкому кругу вопросов, касающихся устойчивого развития. |