As in the case of the EU, these average figures conceal quite some variation in the relative importance of PAC expenditures across major US industrial sectors, depending on the pollution intensity of their activities, the stringency of standards and the complexity of pollution control. |
Как и в случае ЕС, эти средние показатели скрывают довольно существенные различия в относительной величине расходов ОСЗ между основными промышленными секторами США в зависимости от таких факторов, как интенсивность загрязнения, вызываемого их деятельностью, жесткость действующих стандартов и сложность деятельности по ограничению загрязнения. |
For example, an ecosystem approach to ocean management requires coordination among and across sectors in order to establish integrated decision-making processes and management of multiple activities and sectors, including in relation to areas beyond national jurisdiction. |
Например, экосистемный подход к управлению океанами предписывает обеспечивать координацию между секторами для налаживания комплексного процесса принятия решений и управления многочисленными направлениями деятельности и секторами, в том числе в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
The majority of the cases reported to the Working Group in the past involved persons who reportedly disappeared between 1993 and 1997 and concerned a wide variety of persons from across Algerian society, including children, women and elderly people. |
Большинство случаев, доведенных до сведения Рабочей группы в прошлом, касались лиц, которые предположительно исчезли в период между 1993 и 1997 годами, и затрагивали широкий круг представителей алжирского общества, включая детей, женщин и пожилых людей. |
The contrast between the free movement of capital and the unfree movement of labour across national boundaries lies at the heart of the inequality in the rules of the game. |
Контраст между свободным движением капитала и несвободным движением труда через международные границы лежит в центре неравенства "правил игры". |
Although data on crime and violence are often scarce and ambiguous, especially in developing countries, there is sufficient evidence to confirm the significant relationship between inequality and crime levels across both countries and time periods. |
Хотя данные о преступности и насилии зачастую носят отрывочный и неоднозначный характер, особенно в развивающихся странах, существуют достаточные свидетельства того, что между неравенством и уровнем преступности существует заметная взаимосвязь, прослеживающаяся как по различным странам, так и по времени. |
Safe havens would not only eliminate the existing distinction between internally displaced persons and refugees, but would allow refugees of all categories - whether they are displaced internally or across frontiers - to obtain the same range of human rights protections without discrimination. |
Такие районы безопасности не только устранили бы существующее различие между перемещенными внутри страны лицами и беженцами, но и позволили бы беженцам всех категорий, будь то перемещенные внутри страны лица или трансграничные беженцы, получить одинаковые права на защиту прав человека без какой-либо дискриминации. |
They hoped that the new mobility policy would seriously address the issue, ensuring mobility not just "across the corridor" but also between duty stations, especially between Headquarters and field duty stations. |
Они выразили надежду на то, что новая политика в области мобильности позволит серьезно подойти к решению этого вопроса и обеспечить мобильность не только "через коридор", но и между местами службы, особенно между Центральными учреждениями и периферийными местами службы. |
The Government of New Zealand indicated that its Human Rights Act required the Ministry of Justice to report to Parliament every six months on progress across government in remedying significant inconsistencies between existing legislation and the Human Rights Act. |
Правительство Новой Зеландии указало, что в соответствии с принятым в стране законом о правах человека министерство юстиции обязано каждые полгода представлять в парламент доклад о ходе деятельности правительства по устранению серьезных несоответствий между существующим законодательством и положениями закона о правах человека. |
The development of a transit module by UNCTAD would save other developing countries and countries in transition from having to develop their own individual systems and facilitate the eventual exchange of information between Customs authorities across national borders. |
Благодаря созданному ЮНКТАД транзитному модулю другим развивающимся странам и странам с переходной экономикой не придется разрабатывать свои собственные системы, и этот модуль облегчит обмен информацией между таможенными органами разных стран. |
We have witnessed the expansion of economic activities across national boundaries and the deepening of economic integration, increasing economic openness and growing economic interdependence between countries in the world economy. |
Мы явились свидетелями расширения экономической деятельности за пределы национальных границ и углубления экономической интеграции, роста экономической открытости и экономической взаимозависимости между странами в мировой экономике. |
The fact is that one of Africa's main problems is not conflict between sovereign States, but conflict within States; conflicts that cut across States are a widespread phenomenon. |
Фактом является то, что одной из главных проблем Африки является не конфликт между суверенными государствами, а конфликт внутри государств; конфликты, которые выплескиваются за границы государств, - это широко распространенные явления. |
Preparing such business cases requires collecting consistent and verifiable information across agencies as well as gaining an understanding of the cost drivers in the various agencies and various locations, an exercise currently difficult to undertake satisfactorily. |
Для подготовки таких расчетов на основе рабочих моделей требуется получение согласованной и поддающейся проверке информации от всех учреждений, а также достижение взаимопонимания между носителями затрат в различных учреждениях и различных точках, а эту задачу удовлетворительно решить в настоящее время затруднительно. |
The United Nations is particularly well placed for this role, as it is able to forge the cooperation across institutional boundaries and between organizations and States that is required for finding durable solutions to complex situations. |
Организация Объединенных Наций хорошо подходит для этой роли, поскольку она способна налаживать межинституциональное сотрудничество, а также сотрудничество между организациями и государствами, что необходимо для изыскания путей прочного урегулирования сложных ситуаций. |
Mobility must increase within and across departments, functions and duty stations, as well as to and from missions, regardless of the source of funding. |
Мобильность должна возрасти как в рамках департаментов, подразделений и мест службы, так и между ними, а также между ними и миссиями и не должна зависеть от источников финансирования. |
In particular, a key requirement would be for it to establish effective linkages between the Convention and across the other relevant conventions, such as the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic. |
В частности, одно из ключевых требований к ней будет состоять в налаживании эффективных связей между Конвенцией и другими соответствующими конвенциями, например Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и Конвенцией по защите морской среды в северо-восточной части Атлантического океана. |
To reduce delays in cross-border movement of people, goods and services; - To reduce waiting-time in ports; - To promote economic activity and cross-border trade through improved land transport linkages; - To increase air passenger and freight linkages across Africa's sub-regions. |
Сокращение задержек в процессе трансграничного перемещения людей, товаров и услуг; - сокращение времени ожидания в портах; - стимулирование экономической деятельности и трансграничной торговли путем улучшения наземных транспортных коммуникаций; - увеличение объема воздушных пассажирских и грузовых перевозок между субрегионами Африки. |
It is designed to encourage Member States to address the issue of natural hazards within and across sectors and through the effective use of scientific knowledge and expertise, particularly in vulnerable zones in the least developed countries, mega-cities, small islands and coastal zones. |
Это должно стимулировать государства-члены к рассмотрению вопроса о стихийных бедствиях в рамках секторов и между секторами, а также в форме эффективного использования научных знаний и технического опыта, в частности в уязвимых зонах в наименее развитых странах, мегаполисах, на малых островах и в прибрежных зонах. |
In those areas where comprehensive regional assessments are already available the existing mechanisms could be requested to adapt the existing regional assessment into the structure and format developed by the Global Scientific Assessment Panel to ensure comparability of data and information across regions. |
В тех регионах, где всеобъемлющие оценки уже проводятся, соответствующим механизмам можно было бы предложить изменить структуру и формат таких оценок с учетом требований, которые будут разработаны Группой по глобальной научной оценке, в целях обеспечения сопоставимости данных и информации между регионами. |
Fourth, developing an information base and analytical and programmatic tools in support of Millennium Development Goals at the country level as well as for comparison across regions. |
в-четвертых, создать информационную базу, аналитические и программные средства в поддержку целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на страновом уровне, а также для сравнения между регионами. |
As will be seen in the next chapter, however, the scope and value of procurement activities vary significantly across the organizations and subgroups of the United Nations system and reflect specificities of the organizations' mandates. |
Однако, как будет показано в следующей главе, масштабы и стоимостные объемы закупочной деятельности значительно варьируются между организациями и подгруппами системы Организации Объединенных Наций и отражают специфику мандатов организаций. |
The Secretary-General explains that the consolidation will provide for a coordinated delivery of ICT services through regional strategic management, elimination of duplication of effort, creation of economies of scale and removal of disparity of service across missions. |
Генеральный секретарь поясняет, что такое объединение обеспечит скоординированное оказание услуг в области ИКТ посредством регионального стратегического управления, устранения дублирования усилий, достижения экономии за счет эффекта масштаба и устранения различий между миссиями в уровне обслуживания. |
The main benefits of IPSAS include improved consistency and comparability of financial statements across United Nations system organizations; improved accountability and transparency of financial reporting to Member States, and improved internal controls and consistent information about costs and income. |
Основные преимущества перехода на МСУГС заключаются в следующем: повышение единообразия и сопоставимости финансовых ведомостей между организациями системы Организации Объединенных Наций; повышение подотчетности и транспарентности финансовой отчетности перед государствами-членами; совершенствование внутреннего контроля; и отображение последовательной информации о расходах и поступлениях. |
In order to facilitate the sharing and consolidation of needs assessment information within and across clusters, the guidance note also identifies a set of sectoral indicators for measuring needs at different phases following a disaster, as well as the data-collection methodologies that best apply to them. |
В целях облегчения обмена и обобщения информации по оценке потребностей внутри и между тематическими блоками в оперативной методической записке также определен ряд отраслевых показателей для измерения потребностей на разных этапах после стихийного бедствия, а также наиболее подходящая им методология сбора данных. |
Allocations were spread fairly evenly across Latin America and the Caribbean ($57.3 million), Asia and the Middle East ($29.4 million) and Africa ($24.3 million). |
Ассигнования были достаточно равномерно распределены между странами Латинской Америки и Карибского бассейна (57,3 млн. долл. США), странами Азии и Ближнего Востока (29,4 млн. долл. США) и странами Африки (24,3 млн. долл. США). |
Quarterly Programme Review Committee reports inform on the status of the project documents reviewed in compliance with agreed criteria, including incorporation of lessons learned and consultation across divisions, branches and sections |
Ежеквартальные доклады Комитета по обзору программы с информацией о состоянии проектных документов, рассмотренных в соответствии с согласованными критериями, включая отражение в них полученных уроков и консультаций между отделами, секторами и секциями |