The year 2010 has provided multiple opportunities for strengthening political commitment and leadership at all levels and across sectors towards the full achievement of internationally agreed goals and commitments on gender equality and the empowerment of women. |
В 2010 году было много возможностей для укрепления политической приверженности и руководства на всех уровнях и в различных секторах на пути к полному осуществлению согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и расширения прав и возможностей женщин. |
The drivers of inflation also differ across the region, with domestic-demand-led economies experiencing consumption or investment booms having more concerns about demand-side inflation, whereas exporting economies have been more influenced by imported inflation. |
Движущие силы инфляции также различаются между странами региона, при этом в странах с ориентацией на внутренний спрос отмечались бумы потребления или инвестиций с большей озабоченностью относительно обуславливаемой спросом инфляции, в то время как в странах-экспортерах большую тревогу вызывала импортируемая инфляция. |
However, continued uncertainties surrounding the future constitution, particularly in relation to federalism, are likely to lead to continued tensions across Nepal in 2011, particularly in districts where issues related to possible federal structures are highly disputed between different ethnic and ethno-political groups. |
Однако сохраняющаяся неопределенность по поводу будущей конституции, особенно в части федеративного устройства, по всей видимости, будет причиной сохранения в 2011 году напряженности по всему Непалу, в особенности в округах, где между различными этническими и этнополитическими группами ведутся ожесточенные споры о возможном федеративном устройстве. |
The partners organize regular task force meetings and workshops for journalists, alongside meetings with intercultural analysts, opportunities for networking between journalists from both sides of the Mediterranean and awards for journalists reporting across cultures. |
Партнеры регулярно проводят совещания целевых групп и семинары для журналистов и параллельные совещания со специалистами по вопросам межкультурной коммуникации и организуют форумы для налаживания взаимодействия между журналистами с обоих побережий Средиземного моря и присуждение наград журналистам, работающим над межкультурными вопросами. |
This requires a commitment to forge links across diseases and sectors, and to bridge gaps among partners and programmes working towards HIV/AIDS goals and those working towards child health goals. |
Это требует приверженности укреплению связей между различными эпидемиологическими областями и секторами и объединения усилий партнеров и программ, ведущих борьбу с ВИЧ/СПИДом, и тех, кто занимается вопросами охраны здоровья детей. |
So we have reached a point where it is no longer a North-South issue at all; it is a problem that affects the poor in both North and South - it cuts across. |
Так что мы достигли того момента, когда дело вовсе не в различиях между Севером и Югом; это проблема, отрицательно сказывающаяся на неимущих как Юга, так и Севера, это проблема, затрагивающая всех. |
While comparability across monitoring programmes is important for comparing concentrations in air spatially and for modelling purposes, intra-programme comparability is essential for the purpose of comparing air concentrations in time, i.e. deriving temporal trends. |
В то время как сопоставимость между разными программами мониторинга имеет важное значение для сравнения концентраций в воздухе в пространственном отношении и для целей составления моделей, сопоставимость в рамках одной программы необходима для обеспечения возможности сравнения концентраций в воздухе с течением времени, то есть построения трендов во времени. |
However, the allocation was very uneven across landlocked developing countries, and six of the African landlocked developing countries relied on ODA for at least 20 per cent of their central Government expenditure. |
Тем не менее она крайне неравномерно распределяется между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и в шести африканских развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, ОПР составляет не более 20 процентов от расходов центрального правительства. |
Since April 2000 new intervention programmes have been developed across England and Wales, new sentencing options have been rolled out, and new cooperative working relationships have been developed, particularly demonstrated in information sharing between Youth Offending Teams and courts. |
С апреля 2000 года в Англии и Уэльсе были разработаны новые программы действий, опробованы новые подходы к определению наказаний и установлены новые рабочие отношения сотрудничества, о чем наглядно свидетельствует обмен информацией между группами по вопросам молодежной преступности и судами. |
A significant role was assigned to development cooperation, including promoting intersectoral approaches to policy and programmes, public sector/private sector partnerships and facilitating capacity development and sharing experiences across the region. |
Существенное место отводилось сотрудничеству в целях развития, например содействию применению межсекторальных подходов к политике и программам, налаживанию партнерских отношений между государственным и частным секторами и облегчению развития потенциала и обмена опытом на межрегиональном уровне. |
(e) Inconsistency between sources - when mixed sources are used, it is almost inevitable that there will be inconsistencies, either for the same variable, or across logically related variables. |
ё) Расхождения между источниками - при использовании смешанных источников практически неизбежно присутствие расхождений в случае одной и той же переменной либо всех логически связанных переменных. |
Training of justices of the peace resumed in July, while in-service training courses for all prosecutors began with support from MINUSTAH and UNDP as part of the integrated partnership between MINUSTAH and UNDP across the rule-of-law sectors. |
Подготовка мировых судей возобновилась в июле, а учебные курсы без отрыва от производства для всех прокуроров начали свою работу при поддержке МООНСГ и ПРООН в рамках комплексного партнерства между этими органами в области обеспечения верховенства закона. |
We have seen progress across a number of fronts, including the very welcome United States-Russia agreement on a New START and a number of countries adding their support to a ban on nuclear-weapon test explosions by ratifying the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
На некоторых направлениях мы стали свидетелями прогресса, включая подписание между Соединенными Штатами и Россией весьма долгожданного нового Договора о СНВ и проявление некоторыми странами готовности поддержать запрещение испытаний ядерного оружия путем ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The lack of multilateral progress in the area of mode 4 negotiations perpetuates the asymmetry between free movement of capital and the lack of it for MNP supplying services across national boundaries. |
Отсутствие продвижения вперед на многосторонних переговорах по четвертому способу поставки услуг ведет к закреплению асимметричных отношений между свободным перемещением капитала и отсутствием такой же свободы для ПФЛ как способа трансграничной поставки услуг. |
Does it make sense to pay inflated prices for basketballs and school supplies when they can be bought in bulk and allocated across several school districts for a fraction of the cost? |
Стоит ли платить по завышенным ценам за баскетбольные мячи и школьные принадлежности, если можно это покупать оптом и распределять между несколькими школьными округами, что позволит экономить деньги. |
In that regard, several delegations called for effective cooperation and coordination across United Nations system ocean-related bodies and non-United Nations bodies, as well as with regional organizations. |
В этой связи несколько делегаций призвало к эффективному сотрудничеству и координации между занимающимися океанской проблематикой органами, принадлежащими к системе Организации Объединенных Наций и не принадлежащими к ней, а также сотрудничеству и координации с региональными организациями. |
Political divisions have widened between the rich and poor, among ethnic groups (non-Hispanic whites versus African Americans and Hispanics), across religious affiliations, between native-born and immigrants, and along other social fault lines. |
Политические разногласия сильно проявляются между богатыми и бедными, между этническими группами (между белым населением, афро-американцами и испаноговорящим населением), между религиозными образованиями, между коренным населением и иммигрантами, а также между другими социальными полюсами. |
Where transverse seats face one another the minimum distance between the front faces of the seat squabs of facing seats, as measured across the highest points of the seat cushions, shall be not less than 130 cm. |
5.7.9.4.3 Если поперечные сиденья обращены друг к другу, минимальное расстояние между передней поверхностью спинок сидений, обращенных друг к другу, измеренное в поперечном направлении между наивысшими точками подушек сидений, должно составлять 130 см. |
There is a close correspondence between the five-digit level basic headings of COICOP-PPP and the draft proposal for five-digit level sub-classes of COICOP-HICP in as much as the sub-classes are further disaggregation of the basic heading and do not cut across basic headings. |
Существует тесная взаимосвязь между базисными позициями КИПЦ-ППС пятизначного уровня и проектом предложения по пятизначному уровню подклассов КИПЦ-ГИПЦ, поскольку речь идет о подклассах, которые являются результатом дезагрегирования базисных позиций, а не разбивка между такими позициями. |
Data is saved (striped) across both drives and accessed in parallel by all the drives so you get higher data transfer rates on large data accesses and higher input/output rates on small data accesses. |
Данные равномерно распределяются между обоими дисками и доступ к ним происходит параллельно. Поэтому при работе с файлами большого размера увеличивается скорость передачи данных, а с файлами малого размера - скорость ввода/вывода. |
The Alliance actively promotes the key messages from youth organizations celebrating the International Year of Youth, including peace, human rights and solidarity across generations, cultures, religions and civilizations; |
В их число входят мир, права человека и солидарность между поколениями, культурами, религиями и цивилизациями. |
Upon the combination of all funds into the four groups (see note 3 (a)), eliminations of transactions that occur across the groups (i.e., inter-group transactions) are required in order for a fair presentation of the "Total" column. |
После объединения всех фондов в четыре группы (см. примечание З(а)) требуется произвести взаимозачет операций, совершаемых между группами (т.е. межгрупповых операций) для представления правильных показателей в колонке «Всего». |
Due to its location on the Ohio River, Cincinnati was a border town in a free state, across from Kentucky, which was a slave state. |
Из-за своего расположения на реке Огайо Цинциннати был пограничным городом между штатом, в котором в период до Гражданской войны было разрешено рабство (Кентукки), и штатом, в котором рабства не было (Огайо). |
(e) A submerged oil pipeline exists and was operative in December 1994 and January 1995 across the Drina river between Zvornik and the road bridge at border crossing-point Ljubovija. |
ё) существует притопленный нефтепровод, который действовал в период с декабря 1994 года по январь 1995 года, через реку Дрина между Зворником и автомобильным мостом в пункте пересечения границы "Любовия". |
In the area of environment and energy, for example, while the number of countries reporting south-south cooperation is low, the qualitative data describing the nature of cooperation across developing countries shows otherwise. |
Например, если говорить об охране окружающей среды и энергетике, то, хотя число стран, которые сообщали о мероприятиях в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг, является небольшим, качественные данные о характере сотрудничества между всеми развивающимися странами свидетельствуют об обратном. |