In this regard, there is also a need to enhance regional cooperation and to harmonize DDR programmes across neighbouring countries. |
В этой связи назрела также необходимость в укреплении сотрудничества на региональном уровне и согласовании программ РДР между соседними странами. |
There is, however, considerable variation across regions. |
Однако имеют место значительные различия между регионами. |
The allocation of expenditures for environmental health across the five Fields is shown in table 13. |
В таблице 13 приводится распределение расходов на улучшение санитарной обстановки между пятью районами операций. |
The allocation of relief services across the Fields is given in table 19. |
Распределение расходов на оказание чрезвычайной помощи между районами операций приводится в таблице 19. |
Disparities across regions limit the applicability of a "one-size-fits-all" study. |
Различия между регионами ограничивают "универсальность" исследования. |
In the more developed regions, contraceptive prevalence averaged 70 per cent with very little variation across areas. |
В более развитых регионах показатель применения контрацепции составлял в среднем 70 процентов при очень незначительных различиях между районами. |
This procedure has been established so as to improve dialogue among the various stakeholders and facilitate cooperation across communities. |
Этот механизм был создан для того, чтобы улучшить диалог между различными заинтересованными сторонами и облегчить сотрудничество между общинами. |
Armed conflicts across and between communities result in massive levels of destruction: physical, human, moral, cultural. |
Вооруженные конфликты внутри общин и между общинами ведут к массовым разрушениям и потерям: физическим, человеческим, моральным и культурным. |
May we point out that disparate levels of health care across regions are not specific only to our country. |
Следует отметить, что различия в уровнях медицинской помощи между различными районами не являются специфической особенностью нашей страны. |
Syria has deployed troops along the border between the two countries in order to prevent fugitives from escaping across the frontier. |
Сирия развернула войска вдоль границы между двумя странами, с тем чтобы скрывающиеся лица не могли бежать, перейдя границу. |
Whatever the differences between them, I could detect certain commonalities cutting across these statements. |
И каковы бы ни были расхождения между ними, я смог обнаружить присущие этим выступлениям определенные элементы общности. |
This will also include a more effective approach to managing staff, ensuring their development and facilitating mobility across locations. |
Это будет включать также более эффективный подход к управлению людскими ресурсами, обеспечивающий их развитие и облегчающий их перемещение между различными местами службы. |
These trends have led to further diversification of fertility levels within and across developing regions. |
Эти тенденции привели к дальнейшей диверсификации уровней фертильности внутри развивающихся регионов и между ними. |
From the perspective of global Earth observation as a high-level global assessment, linkages of data across scales are particularly important. |
С точки зрения глобальных наблюдений Земли, обеспечивающих глобальную оценку высокого уровня, особое значение имеют связи между данными в различных масштабах. |
They are shuttling between Burundi and the Congo across the Rusizi river. |
Они осуществляют челночные рейсы между Бурунди и Конго через реку Рузизи. |
Staff representatives receive a significant number of complaints regarding unfairness in e-PAS evaluations within and across departments and units. |
Представители персонала получают значительное число жалоб относительно несправедливости оценок в рамках e-PAS по различным департаментам и подразделениям и в сравнении между ними. |
At the same time, it raises problems in ensuring coherence and comparability across time and different subject-matter areas. |
В то же время возникают проблемы с обеспечением согласованности и сопоставимости данных во времени и между различными специальными областями. |
UNIFEM has fostered links between women's advocates and governmental planning processes across South Asia. |
ЮНИФЕМ способствовал укреплению взаимосвязи между деятельностью в защиту прав и интересов женщин и процессами государственного планирования в Южной Азии. |
Today's discussion should also be the start of a dialogue that is sustained across the various organs of the United Nations. |
Сегодняшние обсуждения должны также стать началом устойчивого диалога между всеми различными органами Организации Объединенных Наций. |
This Programme aims to strengthen understanding and develop trust among various ethnic communities and across society. |
Ее цель - способствовать укреплению взаимопонимания и доверия между различными этническими общинами и в обществе в целом. |
Often, goods and services embodying IPRs cannot be traded across national borders. |
Во многих случаях товары и услуги, включающие ПИС, не могут продаваться между странами. |
In countries undergoing severe turmoil, where democratic space can be limited, UNDP has fostered open dialogues across diverse sections of the populations. |
В странах, в которых происходят серьезные беспорядки и где демократия может быть ограничена, ПРООН оказывает помощь в налаживании открытого диалога между различными слоями населения. |
They asked for information on the organization's plans for capacity development and how it facilitated the exchange of experiences across regions. |
Они просили представить информацию о планах Фонда в отношении наращивания потенциала и задали вопрос о том, каким образом он содействует обмену опытом между регионами. |
Co-ordinate dissemination policies across NSOs and International Organisations. |
Координация программ распространения между НСУ и международными организациями. |
Such dialogue can bridge diverse cultures, and facilitate understanding and cooperation across communities and religions. |
Такой диалог поможет сблизить культуры и облегчить взаимопонимание и сотрудничество между общинами и религиями. |