Flocks have also been recorded making the 20 km (12 mi) long journey across water from Maria Island to the mainland in the morning and returning at nightfall, as well as moving between islands in the Maatsuyker group. |
Также были замечены стаи, совершая утром долгие 20-километровые перелёты над морем от острова Марайа до материка и возвращаясь поздно вечером, а также перемещаясь между Матсайкерскими островами (англ.)русск... |
For a time, the Bayview Bridge, one of Quincy's two bridges, was the only bridge open across the Mississippi River between Alton, Illinois and Burlington, Iowa. |
Некоторое время мост Бейвью, один из двух мостов Куинси, был единственным открытым мостом через Миссисипи между Алтоном (англ.)русск., Иллинойс и Берлингтоном, Айова. |
It involves the love story of two wax figures on display at an exhibition hall: a French soldier who bears a resemblance to Casablancas, and a female peasant on display across him. |
В основе лежит любовная история между двумя восковыми фигурами в выставочном зале: французского солдата, напоминающего своими чертами Касабланкаса, и крестьянки, выставленной напротив него. |
The format of the show involved an audition period that occurred across Azerbaijan between 9 January 2014 and 16 January 2014. |
Формат шоу состоял из прослушивания, которое прошло между 9 и 16 января 2014 года. |
The Group also understands that part of the reason why illicit trafficking continues across the Uganda-Democratic Republic of the Congo border is a lack of capacity to effectively monitor all border points. |
Группа также понимает, что частично продолжение незаконной торговли через границу между Угандой и Демократической Республикой Конго объясняется отсутствием возможностей для эффективного контроля за всеми пограничными пунктами. |
Many international transactions, which previously would have been considered prohibitively expensive, have now become commonplace because of the ease with which people can travel and communicate electronically across national boundaries. |
Многие международные сделки, которые ранее считались бы запретительно дорогостоящими, в настоящее время получают широкое распространение благодаря легкости передвижения людей и электронной связи между разными странами. |
The neurotransmitters diffuse across the narrow space between the hair cell and a nerve terminal, where they then bind to receptors and thus trigger action potentials in the nerve. |
Нейромедиаторы распространяются по узкому участку между волосковой клеткой и нервным окончанием, где они затем связываются с рецепторами, и в нерве возникают потенциалы. |
The task of frequency planning in GSM mobile networks involves distributing available frequencies across the antennas so that users can be served and interference is minimized between the antennas. |
Задача планирования частот в мобильных сетях GSM требует распределение допустимых частот по антеннам, чтобы обеспечить связь и минимизировать интерференцию между антеннами. |
Leave your footsteps on the beach between Cala Pinet and s'Estanyol which borders on our terrace or just enjoy the stunning view of San Antonio across the bay or the famous sunset... |
Во время прогулки по парку Вы сами собой окажитесь на пляже, протянувшемся между Cala Pinet и s'Estanyol. Между тем наслаждаться потрясающим видом на залив Сан Антонио и знаменитым закатом, Вы можете, не покидая террасы отеля. |
The report failed, however, to explain clearly in what way Armenian legislation ensured that prosecutions would be instituted across national borders: the Code of Penal Procedure contained no provisions concerning extradition, since such procedures were governed by bilateral treaties. |
Между тем в рассматриваемом докладе не говорится ясно о том, как законодательство Армении обеспечивает возможность судебного преследования на международном уровне: Уголовно-процессуальный кодекс не содержит положения о выдаче, которая регулируется двусторонними соглашениями. |
To the south across the Sound of Harris lie the Uists and Benbecula, which were joined by a series of causeways constructed between 1940 and 1960 to improve transport links. |
На юге от Гаррисова пролива лежат Северный и Южный Уисты и Бенбекьюла, между которыми в 1940-1960-х годах были созданы насыпи с автодорогами для упрощения транспортировки. |
The T. fax relay standard was devised in 1998 as a way to permit faxes to be transported across IP networks between existing Group 3 (G3) fax terminals. |
Стандарт T. факс-реле был разработан в 1998 году как способ передачи факсов в IP-сетях между существующими факс-терминалами третьего класса (G3). |
Between 1064 and 1067, the Puchin Bridge near Puchow, a floating bridge built some 350 years earlier across the Yellow River, was destroyed in a flood. |
Между 1064 и 1067 гг. плавающий понтонный мост Пуцзинь через реку Хуанхэ возле Пучжоу, построенный около 350 лет назад, был уничтожен во время наводнения. |
Tharwa Bridge is a four span Allan truss bridge that provides a high-level crossing point across the Murrumbidgee River, allowing traffic between Canberra and Tharwa village. |
Мост Тарва - четырёхпролетный мост, пересекающий на высоком уровне реку Маррамбиджи и обеспечивающий сообщение между деревней Тарва и Канберрой. |
An assistant ran to the bottle, a spark leapt across between the metal and his finger with a loud crack and a sulphurous smell, burning his hand. |
Ассистент побежал к бутыли, между металлом и его пальцем, сопровождаясь шумным треском и сернистым запахом, проскочил разряд и обжег руку ассистенту. |
Political turmoil resulting in widespread armed confrontation in Somalia led to continuous outflows of Somalis into Ethiopia, Kenya and across the Gulf of Aden to Yemen, as well as to an increase in internal displacement. |
Неоднократные столкновения между повстанцами и армией в северных районах Центральноафриканской Республики привели к внутреннему перемещению населения и бегству в Камерун, Чад и на юг Дарфура. |
They included limiting expected accomplishments; establishing linkages among planning documents; balancing resource allocation across divisions and between headquarters and field activities; and improving monitoring and assessment of the human rights situation. |
Были вынесены следующие рекомендации: установление меньшего числа ожидаемых достижений; обеспечение увязки документов по вопросам планирования; обеспечение сбалансированного распределения ресурсов между отделами и между штаб-квартирой и полевыми операциями; и повышение эффективности контроля и оценки положения в области прав человека. |
High end of range Information-sharing Enhanced information-sharing across departments and locationsa |
Улучшение обмена информацией между департаментами и местами службыа |
Further, all lines remain non-fungible: that is, the Administrator cannot change the allocations across lines without the explicit approval of the Executive Board. |
Кроме того, перекрестное заимствование средств между статьями по-прежнему не допускается, т.е. Администратор не вправе перераспределять ассигнования между статьями без явно выраженного согласия Исполнительного совета. |
The aggregate data on caloric undernourishment reflect nutritional outcomes averaged out over a year, and the data therefore miss the uneven progress across regions and countries, and particularly at the sub-national level. |
Сводные данные о белково-калорийной недостаточности дают представление о состоянии питания по усредненным за год цифрам и, таким образом, не отражают различия между регионами и странами и особенно на субнациональном уровне. |
In reality, these conflicts took place between the transmigrasis - an estimated 3.6 million Javanese, Madurese and Balinese - who were planted on the lands of indigenous peoples across the islands. |
В действительности же эти конфликты имели место между трансмигрантами, а именно: жителями островов Ява, Мадура и Бали, численностью, по имеющимся оценкам, 3,6 млн. |
Already weak and inefficient, prone to corruption, politicisation, lack of co-ordination between departments, and outright intimidation of its officials, judicial systems across the isthmus have been an easy target for organised crime. |
Являясь слабыми и неэффективными, подверженными коррупции и политически пристрастными, с недостаточной координацией между подразделениями и открытым шантажом чиновников, судебные системы по всему перешейку стали лёгкой мишенью для организованной преступности. |
A project has already been inaugurated on strengthening controls on the only border checkpoint between Uzbekistan and Afghanistan, at the bridge across the Pyanj river at Termez-Hayraton. |
Уже начато осуществление проекта по усилению контроля на единственном контрольно - пропускном пункте между Узбекистаном и Афганистаном на мосту через реку Пяндж в Термезе - Хайратоне. |
Production is located across a belt between Chittagong and Khulna in the south of the country, with an estimated 145,000 hectares under cultivation on 9,000 commercial farms. |
Производство организовано на базе 9000 коммерческих ферм, расположенных вдоль пояса островов между Читтагонгом и Кхулной на юге страны на территории примерно 145000 гектаров. |
The nexus between drug smuggling and terrorism, the organized flow of arms across Afghanistan's borders and the increasing attacks on coalition forces tell their own tale of complicity and deceit. |
Связь между контрабандой наркотиков и терроризмом, организованный поток оружия через границы Афганистана и увеличение числа нападений на войска коалиции - все это свидетельствует о попустительстве и обмане. |