They stated that differentiated rates needed to be harmonized across organizations to promote collaboration and avoid competition. |
Они заявили о необходимости согласования дифференцированных ставок между организациями с целью развития сотрудничества и предупреждения конкуренции. |
A culture that encourages sharing of data and the integration of systems within and across sectors is being encouraged. |
Поощряется культура, которая способствует обмену данными и интеграции систем в рамках секторов и между ними. |
To the extent possible, the delivery of such legislative assistance has been coordinated across UNODC branches and programmes. |
Оказание такой помощи по возможности координируется между всеми секторами и программами УНП ООН. |
During the reporting period fourth and fifth, certain developments were achieved across the board. |
В отчетный период между представлением четвертого и пятого периодических докладов удалось добиться определенных сдвигов по всем направлениям. |
Enterprise architecture helps to remove silos, improves collaboration across an organization and ensures that the technology is aligned to the business needs. |
Общеорганизационная архитектура помогает устранить изолированные процессы, укрепить сотрудничество между различными подразделениями организации и привести технологии в соответствие с производственными потребностями. |
A value chain can be between enterprises in a local economy or span enterprises across a group of countries. |
Цепочка создания стоимости может создаваться между предприятиями местной экономики или объединять предприятия целой группы стран. |
improving the harmonization of concepts and definitions across and within countries; |
а) дальнейшая гармонизация концепций и определений в рамках стран и между ними; |
She emphasized that it was important to include young people in the transitional justice process and create reconciliation across generations. |
Она подчеркивает важность включения молодых людей в процесс правосудия переходного периода и примирения между всеми поколениями. |
This will also promote cross-fertilization of ideas and collaboration across practice areas. |
Это также будет способствовать взаимному обогащению идеями и сотрудничеству между различными областями практической деятельности. |
From this perspective, sustainable development requires balancing the needs of diverse populations, within and among generations across economic, social and environmental dimensions. |
Таким образом, устойчивое развитие требует обеспечения сбалансированности потребностей различных групп населения, как в рамках одного поколения, так и между поколениями, в экономической, социальной и экологической областях. |
At the same time, even intraregional heterogeneity is substantial and, in some areas, there is noticeable similarity across regions. |
В то же время даже внутри регионов встречается существенная неоднородность и, напротив, в некоторых районах между регионами наблюдается заметное сходство. |
The changing context offered the country team an opportunity to work towards greater coherence across agencies. |
Изменяющиеся условия обеспечивают страновую группу Организации Объединенных Наций возможность для работы по достижению большей согласованности между учреждениями. |
The geographic spread of our work will also take into account how the population is distributed across urban, peri-urban and rural areas. |
Географический охват нашей деятельности будет также учитывать то, каким образом население распределено между городскими, пригородными и сельскими районами. |
It's true mermaids can travel across realms. |
Русалки действительно могут путешествовать между мирами. |
Some Member States reiterated the need for stronger coordination across United Nations counter-terrorism entities. |
Некоторые государства-члены вновь отметили необходимость повышения координации между контртеррористическими структурами Организации Объединенных Наций. |
I think we need to begin developing maps of this territory so that we can talk about it across disciplines. |
Я думаю, что нам нужно начать разрабатывать карты этой области, так чтобы мы могли говорить об этом между дисциплинами. |
In addition, the outcome document could highlight the need to build linkages across existing projects which achieve multiple objectives. |
Кроме того, в итоговом документе можно было бы высветить необходимость в установлении смычек между существующими проектами, позволяющих достигать множественных целей. |
Legal barriers to the extradition of suspects and the transfer of evidence across State borders continue to obstruct effective investigations. |
Юридические барьеры на пути выдачи подозреваемых лиц и передачи доказательств между государствами по-прежнему препятствуют эффективному расследованию. |
The Board noted, however, that the membership and reporting lines for these committees varied somewhat across different entities. |
Комиссия, однако, отмечает, что между отдельными учреждениями нет полного единообразия в отношении членского состава и порядка подчинения таких комитетов. |
International efforts relating to public service improvement are fragmented across a number of international treaty regimes and organizations. |
Международные усилия по совершенствованию оказания государственных услуг осуществляются в рамках нескольких не связанных между собой международно-договорных режимов и организаций. |
They learned the value of cooperation and linkages across interests and the North-South divide. |
Они осознали ценность сотрудничества и наличие взаимосвязей, несмотря на различия в интересах и на раздел между Севером и Югом. |
Not much between them and across the line. |
Между ними не такой большой разрыв, и ФИНИШ. |
Every winter, between the months of October through March, thousands of dolphins are confined and brutally killed in small towns across Japan. |
Каждую зиму, между месяцами октября в течение марта тысячи дельфинов ограниченный и жестоко убитый в маленьких городах через Японию. |
A study last year showed a direct correlation between the growth of mobile phone use and subsequent GDP increases across Africa. |
В прошлом году исследователи выявили прямую зависимость между ростом использования мобильных телефонов и ростом ВВП в странах Африки. |
But struggles between students and administrators that erupted some years earlier spread to many campuses across Japan. |
Однако битвы между студентами и администрацией, вспыхнувшие несколькими годами ранее, распространяются и охватывают множество студенческих кампусов по всей стране. |