Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Across - Между"

Примеры: Across - Между
Accumulation levels up the food chain and across food webs Уровень аккумуляции в рамках пищевой сети и между пищевыми сетями
At the same time, the Committee considers that the distribution of responsibility for ICT delivery across multiple centres in numerous geographically dispersed centres may present some management challenges. Вместе с тем Комитет считает, что распределение ответственности за предоставление ИКТ-услуг между многочисленными центрами, расположенными в различных географических регионах, может породить ряд управленческих проблем.
In particular, the cooperation across a range of various international networks offering training opportunities and exchange of expertise on climate change has been strengthened. В частности, было укреплено сотрудничество между целым рядом различных международных сетей, предоставляющих возможности для профессиональной подготовки и обмена экспертными знаниями по проблеме изменения климата.
When there are wide differences in the degree of fiscal discipline across member countries it can create challenges for the survival and stability of the union. Наличие между странами-членами глубоких различий в бюджетной дисциплине может поставить под угрозу существование и стабильность союза.
The Division is helping consolidate sustainability in those countries by strengthening coordination across agencies at the country level and improving the quality of what is being produced. Отдел оказывает содействие в повышении устойчивости в этих странах на основе координации между учреждениями на уровне стран и повышения качества подготавливаемых данных.
Data from passive air samplers are uniformly expressed on an air concentration basis, allowing for general comparisons across the various monitoring programmes at the global level. Данные пассивных пробоотборников воздуха одинаково выражаются в виде атмосферных концентраций, что позволяет проводить общие сравнения между различными программами по мониторингу на глобальном уровне.
There was also a need to streamline important definitions across the three Acts administered by the Fair Trading Commission. Необходимо также согласовать между собой важные определения, содержащиеся в трех законах, контроль за исполнением которых осуществляет Комиссия по добросовестной конкуренции.
There were significant variations across developing regions in these respects, and it was important to take into account such regional differences to enable informed decision-making. Между развивающимися странами наблюдались серьезные региональные различия в этих областях, и для принятия обоснованных решений их важно было учитывать.
In addition, by promoting full employment and decent work for all, particularly among young people, income gaps across the population could be reduced. Кроме того, можно сократить пропасть в уровне доходов, существующую между разными слоями населения, с помощью обеспечения полной занятости и достойной работы, в особенности для молодых людей.
Fluctuations against special drawing rights are managed through a spread of investment assets across special drawing rights basket currencies. В связи с изменениями курса специальных прав заимствования инвестиционные активы распределяются между валютами, входящими в корзину, к которой привязан курс специальных прав заимствования.
This allowed for a level of comparability and understanding among the agencies and ensured consistent terms and definitions were used across the board. Таким образом были обеспечены определенный уровень сопоставимости и общего понимания между этими учреждениями, а также последовательное использование терминов и определений в различных документах.
Initiative 10: Mandatory reporting of information security incidents and sharing of actionable information across the Secretariat Инициатива 10: обязательное извещение об инцидентах в области информационной безопасности и обмен конструктивной информацией между подразделениями Секретариата
Despite decades of unprecedented medical advances and innovations in health care, stark inequalities in the accessibility and quality of health systems persist across and within countries. Несмотря на десятилетия беспрецедентных достижений в медицине и инновации в здравоохранении, между странами и внутри них сохраняется явное неравенство в плане доступности и качества систем здравоохранения.
Stresses the importance of continuous consultation among relevant stakeholders in fostering a dialogue-oriented culture across the Organization; подчеркивает важность постоянных консультаций между соответствующими заинтересованными сторонами в деле поощрения формирования культуры диалога в рамках всей Организации;
It is also expected that the deliverables under the objective will enhance the interaction between different knowledge systems at and across different scales. Также ожидается, что результаты в рамках этой цели улучшат взаимодействие между различными системами знаний на разных уровнях и между ними.
Comparability within and across monitoring programmes to evaluate changes in levels over time and the regional and global transport of POPs has been improved. Была улучшена сопоставимость данных внутри программ мониторинга и между ними для оценки изменений в уровнях с течением времени и регионального и глобального перемещения СОЗ.
These texts were negotiated as a package, thus the balance of ambition and interests within and across the issues was a major stumbling block. Эти документы согласовывались в качестве единого пакета, и поэтому одной из основных трудностей было достижение баланса между устремлениями и интересами во всех вопросах по отдельности и в совокупности.
The adoption of a common set of accounting standards throughout the United Nations system also facilitates easier and more useful comparison of financial performance across and between organizations. Переход всей системы Организации Объединенных Наций на общий набор стандартов бухгалтерского учета также облегчает сопоставление финансовых результатов деятельности между подразделениями и внутри организаций и повышает полезность этой информации.
Our audit found wide variations between budgetary allocations and expenditure across the six missions that we reviewed and the Regional Service Centre. По итогам проведенной нами проверки были выявлены значительные различия между бюджетными ассигнованиями и расходами в шести миссиях, по которым проводилась проверка, и в Региональном центре обслуживания в Энтеббе.
In the discussion that followed, some regional groups highlighted rising foreign direct investment flows into their countries, but expressed concerns about varied country performance across groups. В ходе последующей дискуссии некоторые региональные группы отметили увеличение притока прямых иностранных инвестиций в их страны, выразив обеспокоенность в связи с различиями в объеме такого притока между отдельными странами региональных групп.
The redeployment of posts across locations would reflect the alignment of staffing requirements with workload requirements and improve the effectiveness and efficiency of investigative operations. Перевод этих должностей между местами службы позволит привести кадровые потребности в соответствие с объемом работы и повысить эффективность и результативность следственных действий.
Such programmes offer a platform for developing positive relationships across generations and strengthen the quality of ties between family members and are developed with respect for reciprocity and the strengths of each generation. Подобные программы являются основой для развития позитивных отношений между поколениями и укрепления связей между членами семьи и разрабатываются с учетом взаимодополняемости и сильных сторон каждого поколения.
Accountability for the right of the child to health was critical, and it required collaboration across law, human rights, health and other professionals. Подотчетность за обеспечение права ребенка на здоровье имеет важнейшее значение и требует сотрудничества между юристами, правозащитниками, медицинскими работниками и другими специалистами.
The Board noted that UNIFIL was one of six missions that made individual net redeployments across groups of over $10 million (para. 46). Комиссия отметила, что ВСООНЛ были одной из шести миссий, в которых было произведено крупное перераспределение средств между группами чистым объемом более 10 млн. долл. США (пункт 46).
Specifically, the Heads of State and Government and high-level representatives recognized that communication technologies facilitate the flow of information across societies, and promote knowledge exchange and capacity-building for sustainable development in an open and transparent manner. В частности, главы государств и правительств и высокопоставленные представители признали, что коммуникационные технологии облегчают потоки информации между обществами и способствуют обмену знаниями и наращиванию потенциала для устойчивого развития открытым и транспарентным образом.