| Accumulation levels up the food chain and across food webs | Уровень аккумуляции в рамках пищевой сети и между пищевыми сетями |
| At the same time, the Committee considers that the distribution of responsibility for ICT delivery across multiple centres in numerous geographically dispersed centres may present some management challenges. | Вместе с тем Комитет считает, что распределение ответственности за предоставление ИКТ-услуг между многочисленными центрами, расположенными в различных географических регионах, может породить ряд управленческих проблем. |
| In particular, the cooperation across a range of various international networks offering training opportunities and exchange of expertise on climate change has been strengthened. | В частности, было укреплено сотрудничество между целым рядом различных международных сетей, предоставляющих возможности для профессиональной подготовки и обмена экспертными знаниями по проблеме изменения климата. |
| When there are wide differences in the degree of fiscal discipline across member countries it can create challenges for the survival and stability of the union. | Наличие между странами-членами глубоких различий в бюджетной дисциплине может поставить под угрозу существование и стабильность союза. |
| The Division is helping consolidate sustainability in those countries by strengthening coordination across agencies at the country level and improving the quality of what is being produced. | Отдел оказывает содействие в повышении устойчивости в этих странах на основе координации между учреждениями на уровне стран и повышения качества подготавливаемых данных. |
| Data from passive air samplers are uniformly expressed on an air concentration basis, allowing for general comparisons across the various monitoring programmes at the global level. | Данные пассивных пробоотборников воздуха одинаково выражаются в виде атмосферных концентраций, что позволяет проводить общие сравнения между различными программами по мониторингу на глобальном уровне. |
| There was also a need to streamline important definitions across the three Acts administered by the Fair Trading Commission. | Необходимо также согласовать между собой важные определения, содержащиеся в трех законах, контроль за исполнением которых осуществляет Комиссия по добросовестной конкуренции. |
| There were significant variations across developing regions in these respects, and it was important to take into account such regional differences to enable informed decision-making. | Между развивающимися странами наблюдались серьезные региональные различия в этих областях, и для принятия обоснованных решений их важно было учитывать. |
| In addition, by promoting full employment and decent work for all, particularly among young people, income gaps across the population could be reduced. | Кроме того, можно сократить пропасть в уровне доходов, существующую между разными слоями населения, с помощью обеспечения полной занятости и достойной работы, в особенности для молодых людей. |
| Fluctuations against special drawing rights are managed through a spread of investment assets across special drawing rights basket currencies. | В связи с изменениями курса специальных прав заимствования инвестиционные активы распределяются между валютами, входящими в корзину, к которой привязан курс специальных прав заимствования. |
| This allowed for a level of comparability and understanding among the agencies and ensured consistent terms and definitions were used across the board. | Таким образом были обеспечены определенный уровень сопоставимости и общего понимания между этими учреждениями, а также последовательное использование терминов и определений в различных документах. |
| Initiative 10: Mandatory reporting of information security incidents and sharing of actionable information across the Secretariat | Инициатива 10: обязательное извещение об инцидентах в области информационной безопасности и обмен конструктивной информацией между подразделениями Секретариата |
| Despite decades of unprecedented medical advances and innovations in health care, stark inequalities in the accessibility and quality of health systems persist across and within countries. | Несмотря на десятилетия беспрецедентных достижений в медицине и инновации в здравоохранении, между странами и внутри них сохраняется явное неравенство в плане доступности и качества систем здравоохранения. |
| Stresses the importance of continuous consultation among relevant stakeholders in fostering a dialogue-oriented culture across the Organization; | подчеркивает важность постоянных консультаций между соответствующими заинтересованными сторонами в деле поощрения формирования культуры диалога в рамках всей Организации; |
| It is also expected that the deliverables under the objective will enhance the interaction between different knowledge systems at and across different scales. | Также ожидается, что результаты в рамках этой цели улучшат взаимодействие между различными системами знаний на разных уровнях и между ними. |
| Comparability within and across monitoring programmes to evaluate changes in levels over time and the regional and global transport of POPs has been improved. | Была улучшена сопоставимость данных внутри программ мониторинга и между ними для оценки изменений в уровнях с течением времени и регионального и глобального перемещения СОЗ. |
| These texts were negotiated as a package, thus the balance of ambition and interests within and across the issues was a major stumbling block. | Эти документы согласовывались в качестве единого пакета, и поэтому одной из основных трудностей было достижение баланса между устремлениями и интересами во всех вопросах по отдельности и в совокупности. |
| The adoption of a common set of accounting standards throughout the United Nations system also facilitates easier and more useful comparison of financial performance across and between organizations. | Переход всей системы Организации Объединенных Наций на общий набор стандартов бухгалтерского учета также облегчает сопоставление финансовых результатов деятельности между подразделениями и внутри организаций и повышает полезность этой информации. |
| Our audit found wide variations between budgetary allocations and expenditure across the six missions that we reviewed and the Regional Service Centre. | По итогам проведенной нами проверки были выявлены значительные различия между бюджетными ассигнованиями и расходами в шести миссиях, по которым проводилась проверка, и в Региональном центре обслуживания в Энтеббе. |
| In the discussion that followed, some regional groups highlighted rising foreign direct investment flows into their countries, but expressed concerns about varied country performance across groups. | В ходе последующей дискуссии некоторые региональные группы отметили увеличение притока прямых иностранных инвестиций в их страны, выразив обеспокоенность в связи с различиями в объеме такого притока между отдельными странами региональных групп. |
| The redeployment of posts across locations would reflect the alignment of staffing requirements with workload requirements and improve the effectiveness and efficiency of investigative operations. | Перевод этих должностей между местами службы позволит привести кадровые потребности в соответствие с объемом работы и повысить эффективность и результативность следственных действий. |
| Such programmes offer a platform for developing positive relationships across generations and strengthen the quality of ties between family members and are developed with respect for reciprocity and the strengths of each generation. | Подобные программы являются основой для развития позитивных отношений между поколениями и укрепления связей между членами семьи и разрабатываются с учетом взаимодополняемости и сильных сторон каждого поколения. |
| Accountability for the right of the child to health was critical, and it required collaboration across law, human rights, health and other professionals. | Подотчетность за обеспечение права ребенка на здоровье имеет важнейшее значение и требует сотрудничества между юристами, правозащитниками, медицинскими работниками и другими специалистами. |
| The Board noted that UNIFIL was one of six missions that made individual net redeployments across groups of over $10 million (para. 46). | Комиссия отметила, что ВСООНЛ были одной из шести миссий, в которых было произведено крупное перераспределение средств между группами чистым объемом более 10 млн. долл. США (пункт 46). |
| Specifically, the Heads of State and Government and high-level representatives recognized that communication technologies facilitate the flow of information across societies, and promote knowledge exchange and capacity-building for sustainable development in an open and transparent manner. | В частности, главы государств и правительств и высокопоставленные представители признали, что коммуникационные технологии облегчают потоки информации между обществами и способствуют обмену знаниями и наращиванию потенциала для устойчивого развития открытым и транспарентным образом. |