Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Across - Между"

Примеры: Across - Между
It has been an incentive for planning and has promoted operational policy discussions and cooperation across the branches of OHCHR; criteria and policy to guide staff in the preparation of project proposals have been developed. Его работа стимулировала процесс планирования, а также способствовала обсуждению вопросов оперативной политики, и налаживанию сотрудничества между различными подразделениями УВКПЧ; кроме того, были разработаны критерии и политика, которыми должны руководствоваться сотрудники при подготовке предложений по проектам.
A new feature of the assessment process is the establishment of strong links between the Global Environment Outlook and institutions of the multilateral environmental agreements in order to facilitate and enhance policy analyses across the chapters of the report. Одной из новых черт процесса оценки является установление прочных связей между "Глобальной экологической перспективой" и учреждениями многосторонних природоохранных соглашений с целью облегчения и укрепления элемента анализа политики во всех главах доклада.
The availability of an international coding system that provides for the unique identification of the goods would facilitate the exchange of information between these parties across the international transport chain. Наличие международной системы кодирования, предусматривающей единообразную идентификацию товаров, будет облегчать обмен информацией между этими сторонами в рамках международной транспортной цепочки.
Also, gender gaps are evident in the distribution of young women and young men across educational sectors and subjects, and at the highest levels of the system. Кроме того, налицо разница между девушками и юношами с точки зрения их распределения по секторам и предметам обучения, а также на самых высоких уровнях системы.
A wide variety of terminology is used across WHO's 6 Regions and 192 member States to address the question of health disparities between different population groups. В шести регионах ВОЗ и в 192 государствах-членах при рассмотрении вопроса о различиях в сфере охраны здоровья между группами населения используется самая разная терминология.
The main rationale for the creation of the Unified Budget was to provide a comprehensive and transparent view of the Office's budget that would help ensure increased predictability of funding, reduced earmarking, a more equitable distribution of resources across operations, and appropriate donor oversight. Главная идея введения сводного бюджета заключается в создании полного и прозрачного представления о бюджете Управления, которое помогло бы обеспечить возросшую предсказуемость финансирования, более равномерное распределение ресурсов между операциями, а также надлежащий контроль со стороны доноров.
However, having established the differences in the performance across road administrations and the reasons for those differences, the real challenge is to start the development work for change. Однако после выявления различий в уровне эффективности функционирования между автотранспортными администрациями и определения причин этих различий реальная задача состоит в том, чтобы начать практическую работу по изменению положения.
It was recognized that adaptive capacity varies across and within societies and countries and substantial limits and barriers to adaptation still remain, even in developed countries, as exemplified by the European heat wave of 2003. Было признано, что адаптационные возможности варьируются как между сообществами и странами, так и в их пределах и что применительно к адаптации по-прежнему сохраняются существенные ограничения и барьеры, причем даже в развитых странах, примером чего является необычная жара, поразившая Европу в 2003 году.
In turn, summary table 3 reflects the manner in which $422 million in other resources will be allocated across the 19 functions during the 2008-2009 biennium. В свою очередь сводная таблица 3 отражает распределение прочих ресурсов в объеме 422 млн. долл. США между 19 функциями в двухгодичном периоде 2008-2009 годов.
The presence and strength of these linkages are usually contextual and region-specific, thus it is essential to develop and share knowledge across regions so that the knowledge base can be tailored to local circumstances. Наличие и сила этой взаимосвязи, как правило, носят контекстуальный характер и различаются по регионам, поэтому существенно важно расширять знания и обеспечивать обмен этими знаниями между регионами, с тем чтобы база знаний могла быть адаптирована к местным условиям.
With the advent of the Internet, the idea of a partnership becomes all the more important in view of the need to avoid excessive fragmentation of information across too many websites. В эпоху Интернета идея партнерства приобретает еще более важное значение, поскольку необходимо избегать чрезмерного "распыления" информации между чересчур большим числом веб-сайтов.
There is also great diversity across these countries in terms of women's political mobilization, with India and South Africa representing cases in which women's constituencies have been particularly strong and articulate. Кроме того, существуют большие различия между этими странами с точки зрения степени политической мобилизованности женщин, причем в Индии и Южной Африке женские движения являются особенно активными и скоординированными.
Morale might be lower were it not for staff commitment to the mission of the Security Council, a sense of collegiality within and across branches, and optimism surrounding recent leadership changes. Моральное состояние могло бы быть еще ниже, если бы не приверженность сотрудников делу выполнения задач, стоящих перед Советом Безопасности, не чувство коллегиальности в секторах и между ними и не оптимизм, вызванный недавними сменами руководства.
Moreover, the three primary focuses, which had no epidemiological connection with one another, were situated within a few kilometres of two of the three air corridors across the island. С другой стороны, три первоначально обнаруженных очага, лишенных какой-либо эпидемиологической связи между собой, находились в нескольких километрах от двух из трех воздушных коридоров, проходивших над островом.
In addressing this challenge, the Department, in the relatively short time since the integrated global management initiative was launched, has made substantial strides in achieving coordination and standardization across the four duty stations, thereby promoting more efficient utilization of its resources. Решая эти проблемы, Департамент в относительно короткий срок со времени начала реализации своей инициативы по обеспечению комплексного глобального управления добился значительных успехов в вопросах координации и стандартизации деятельности между четырьмя местами службы, содействуя тем самым более эффективному использованию своих ресурсов.
To provide an example, a so called regional security partnership has been established between Austria and some of its neighbours, candidates for European Union membership, across the boundaries that, for half a century, divided Europe. Хочу привести пример: налаживается так называемое региональное партнерство в области безопасности между Австрией и рядом соседних с ней стран, являющихся кандидатами в члены Европейского союза, при этом стираются границы, на протяжении полувека разделявшие Европу.
Where high transaction costs impede the realization of mutually beneficial trade within and across developing-country commodity sectors, the presence of a commodity exchange can trigger a reduction of these costs in many significant dimensions. В тех случаях, когда высокие трансакционные издержки препятствуют взаимовыгодной торговле как внутри сырьевых секторов развивающихся стран, так и между ними, существование товарной биржи может способствовать снижению этих издержек во многих важных областях.
The present plan reflects a unified approach to ensuring that all disaster recovery and business continuity activities are coordinated among Secretariat departments to maximize investment, leverage synergies in ICT assets across the United Nations Secretariat and achieve economies of scale. Настоящий план отражает единый подход, призванный наладить координацию всех мероприятий по обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем между департаментами Секретариата в целях максимального использования инвестиций, реализации синергизма объектов ИКТ во всем Секретариате Организации Объединенных Наций и получения эффекта масштаба.
Australia's space science, technology and industry capability is spread across both government and industry sectors, and ranges from fundamental research programmes to advanced commercial applications. Научно - технический и промышленный потенциал космической отрасли Австралии распределен между государственным и частным секторами и охватывает широкий спектр деятельности - от программ фундаментальных исследований до перспективных коммерческих прикладных программ.
Reporting on individual substances allows reports to be compared across the facility and at company, sector, national, regional and global levels. Представление отчетности по отдельным веществам предоставляет возможность для ее сравнения между различными промышленными объектами и на уровне компании и сектора, а также на национальном, региональном и глобальном уровне.
The private sector accounts for 82 percent of all outpatient visits and 52 percent of hospitalization at the all India level with no significant variations across income groups. На частный сектор приходятся 82% всех посещений больных на дому и 52% всех госпитализаций на уровне всей Индии без значительных расхождений между группами с разными уровнями доходов.
Inequities abound as opportunities are quickly differentiated across and within national boundaries, characterized by a persistent brain drain, prevalent wage gaps between men and women, worker exploitation (including child labour), and a widening technological gap. По мере быстрой дифференциации возможностей между странами и в пределах национальных границ усиливается неравенство, и этот процесс характеризуется стабильной «утечкой умов», различиями в уровне заработной платы между мужчинами и женщинами, эксплуатацией трудящихся (включая детей) и расширением технологического разрыва.
Besides capacity and budget constraints, the greatest challenge at this level of action is coordination among different levels of government, across sectors, and with academia and relevant organizations. Помимо ограничений, связанных с имеющимся потенциалом и бюджетными ресурсами, острейшей проблемой на этом уровне деятельности выступает координация между различными эшелонами государственной власти, среди различных секторов и с научными кругами и соответствующими организациями.
Road opening and transport infrastructure rehabilitation, at times accompanied by humanitarian mine action, may also have lasting positive effects by facilitating the free circulation of people and goods, the reopening of markets and contacts among separated communities across conflict lines. Открытие дорог и восстановление транспортной инфраструктуры, иногда сопровождаемые гуманитарным разминированием, также могут оказывать долгосрочное позитивное влияние за счет содействия свободному передвижению людей и перевозке грузов, открытия рынков и восстановления контактов между общинами, разделенными линией конфронтации.
In dealing with existing conflicts, we are very much in favour of closer cooperation and dialogue between the United Nations and regional and subregional structures and organizations across a broad spectrum, from peace-building and conflict prevention to post-conflict rehabilitation, reconstruction and long-term development. Рассматривая существующие конфликты, мы поддерживаем идею более тесного сотрудничества и диалога между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными структурами и организациями по широкому кругу вопросов - от миростроительства и предотвращения конфликтов до постконфликтной реабилитации, реконструкции и долгосрочного развития.