| Responsibility for the implementation of individual subprogrammes has been scattered across a number of organizational entities. | Ответственность за осуществление отдельных подпрограмм была распределена между целым рядом организационных подразделений. |
| The synthesis and assessment report will provide information to allow comparisons across Annex I Parties and to describe common methodological issues. | В докладе об обобщении и оценке будет содержаться информация, позволяющая проводить сопоставление между Сторонами, включенными в приложение I, и характеризующая общие методологические проблемы. |
| Experiences with SWAps show differences across a range of countries. | Опыт реализации ОСП свидетельствует о существовании различий между странами. |
| The Children and Youth Secretariat was established in 1994 to provide leadership and focus for a new partnership across government departments and Manitoba communities. | В 1994 году был создан Секретариат по делам детей и молодежи для обеспечения руководства этой сферой деятельности и налаживания новых партнерских отношений между правительственными департаментами и общинами Манитобы. |
| Gender disparities remain, however, across geographical regions in the country. | Между географическими регионами в стране сохраняются, однако, гендерные различия. |
| In FAO, the provision of administrative and financial services was fragmented across headquarters and four management support units in regional offices. | Оказание административных и финансовых услуг было распределено в ФАО между штаб-квартирой и четырьмя подразделениями управленческой поддержки в региональных отделениях. |
| The Task Force has been working on cross-cutting areas of work where implementation of the Strategy requires cooperation across several system entities and provides added value. | Целевая группа занимается сквозными областями работы, в которых осуществление Стратегии требует сотрудничества между несколькими подразделениями системы и обеспечивает повышение эффективности. |
| Many participants stressed the need for greater coherence across different components of global economic governance - between trade, finance and monetary systems. | Многие участники дискуссии подчеркнули необходимость повышения согласованности между различными компонентами механизма глобального экономического управления, в частности между торговой, финансовой и валютной системами. |
| The initiative is a voluntary programme that enables staff members to move laterally across departments and duty stations within their job network. | Данная инициатива представляет собой добровольную программу, которая дает сотрудникам возможность горизонтального перемещения между департаментами и местами службы в рамках их производственной сети. |
| Approaches to gender mainstreaming varied across and within programmes | Между программами и в рамках программ применяются различные подходы к учету гендерной проблематики |
| One study examined the construction of gender and reproductive roles across two generations in a rural community. | Одно исследование было посвящено определению отношений между мужчинами и женщинами и их репродуктивной роли на примере двух поколений в одной из сельских общин. |
| Enhance inter-agency cooperation across duty stations, establishing a system that allows monitoring of inter-agency mobility. | Расширить межучрежденческое сотрудничество между различными местами службы, создав систему, позволяющую контролировать межучрежденческую мобильность. |
| Third, there are limits to national action in the area of sustainable development when natural resources and ecosystems are shared across national boundaries. | В-третьих, возможности национальных действий в области устойчивого развития ограничены, когда природные ресурсы и экосистемы оказываются разделенными границами между странами. |
| Moreover, the international community should not allow the deteriorating relationship across the Taiwan Straits to spin out of control. | Кроме того, международное сообщество не должно допустить, чтобы отношения между странами, находящимися по обе стороны Тайваньского пролива, которые продолжают ухудшаться, вышли из-под контроля. |
| Benefits have been realized between adjacent countries, in subregional cooperation, at the regional level and across regions. | Были получены положительные результаты в сотрудничестве между соседними странами на субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях. |
| Cooperation must be directed in both horizontal and vertical lines - that is, across and within sectors. | Сотрудничество необходимо организовывать по горизонтальным и вертикальным направлениям, т.е. между секторами и внутри секторов. |
| Existing weaknesses in communication and collaboration across disciplines and among organizations is a major constraint to the development of integrated approaches. | Отсутствие прочных связей и активного сотрудничества между различными областями знаний и между организациями является основным фактором, сдерживающим разработку комплексных подходов. |
| To achieve this, the secretariat drives several interrelated mechanisms to assist coordination across the Annexes. | Чтобы достичь ее, секретариат управляет несколькими взаимосвязанными механизмами содействия координации действий между странами, охваченными приложениями. |
| The baseline years and monitoring frequencies associated with the various indicators varied significantly within and across the regions. | Базовые годы и частота проведения мониторинга, связанные с различными показателями, существенно различаются внутри регионов и между отдельными регионами. |
| The possibility of harmonizing entitlements across agencies should therefore continue to be explored. | Поэтому следует продолжать изучать возможность согласования регулирующих выплату пособий положений между всеми учреждениями. |
| Where they were disseminated, it was generally within rather than across entities. | Там, где такая информация распространяется, это, как правило, делается внутри структур, а не между ними. |
| The initiation of this project has led to strengthened collaboration across ministries. | Внедрение этого проекта привело к укреплению сотрудничества между министерствами. |
| However, the evidence suggests that there remain disparities across the region. | Тем не менее факты говорят о том, что в регионе по-прежнему сохраняются различия между странами. |
| These developments conceal some differences across this group of countries. | Сложившаяся динамика скрадывает некоторые различия между этими группами стран. |
| Often the problem is the lack of cooperation and coordination across national agencies within countries. | Зачастую проблема заключается в неадекватности сотрудничества и координации между национальными учреждениями в самих странах. |