It's an online, open, democratic network for slime mold researchers and enthusiasts to share knowledge and experimentation across disciplinary divides and across academic divides. |
Это открытое и демократичное онлайн-сообщество исследователей и любителей слизевиков, которые делятся знаниями и результатами экспериментов, стирая барьеры между различными научными дисциплинами. |
The Enki craters formed across the sharp boundary between areas of bright terrain and dark terrain, delimited by a thin trough running diagonally across the center of this image. |
Кратеры Энки легли поперёк чёткой границы между светлой и тёмной областями, разделёнными тонким жёлобом (на снимке проходит через центр, по диагонали). |
These enable the participation of all affected parties, collaboration across administrative boundaries, and coordination between public and private bodies. |
Эти подходы поощряют участие всех заинтересованных сторон, содействуют сотрудничеству между различными органами, невзирая на административные границы, и обеспечивают координацию деятельности между государственными и частными организациями. |
Both organizations exemplify Woodcock's ideal of voluntary cooperation between peoples across national boundaries. |
Обе эти организации отражали идеалы Вудкока - общество добровольной кооперации между свободными людьми вне культурных и национальных границ. |
Strong cooperation between consumers, public authorities and the glass container industry has resulted in high recycling rates across most countries. |
Тесное сотрудничество между потребителями, местными властями и стеклоперерабатывающими заводами обеспечивает высокий уровень утилизации стекла. |
Using the blockchain, we can create a shared reality across nontrusting entities. |
Используя блокчейн, мы можем создать общую реальность между субъектами, которым необязательно верить друг другу. |
The inter-civilizational interaction across the span of history has made stability either attainable or unachievable. |
Взаимодействие между цивилизациями на протяжении истории в одних случаях позволяло обеспечивать стабильность, в других - делало ее недостижимой. |
However, results-based management approaches are still not harmonized across United Nations organizations or even external partners. |
Однако методы ориентированного на конечные результаты управления до сих пор не согласованы между организациями системы Организации Объединенных Наций или даже внешними партнерами. |
The number of children who enter into marriage or co-habitation each year varies across regions and countries. |
Между регионами и странами существуют различия с точки зрения числа детей, которые ежегодно вступают в брак или начинают сожительствовать. |
This requires a whole-of-government approach with strong government commitment and coordination across ministries, in partnership with the private sector and other civil society stakeholders. |
Это требует единого подхода со стороны всего правительства при постановке им четких задач и координации между министерствами в партнерстве с частным сектором и другими заинтересованными сторонами гражданского общества. |
National platforms have also facilitated coordination across sectors at national and regional levels to promote disaster risk reduction awareness. |
Национальные платформы также способствуют налаживанию координации между секторами на национальном и региональном уровнях в целях содействия повышению уровня информированности населения о деятельности по уменьшению опасности бедствий. |
Cultural variables seem to explain a lot: religion and politics accounted for about half of the variation across municipalities. |
Кажется, что многое можно истолковать за счет отличий в культуре: расхождениями в религиозных и политических взглядах объясняется около половины различий между муниципалитетами. |
Another important idea is this notion of persistence of character across realities. |
Другая важная идея состоит в том, что персонаж существует между реальностями. |
Planned versus achieved implementation time vary across time and projects categorized by agency, project type, and sector. |
Разница между запланированным и фактическим временем выполнения меняется в зависимости от времени и проектов с учетом учреждения, типа проекта и сектора. |
While recognizing that epidemics vary considerably from country to country across Asia, the report highlights certain shared characteristics. |
В докладе признается, что в разных странах Азии эпидемии между собой значительно различаются, но при этом подчеркивается, что существуют и определенные общие характеристики. |
Between 2000 and 1000 BC cotton became widespread across much of India. |
Между 2000 и 1000 годами до н. э. хлопок распространился практически по всей Индии. |
However, progress relating to alignment in using country systems and harmonization across UNDG members shows the greatest room for improvement. |
Однако предстоит сделать еще очень многое для достижения прогресса в обеспечении согласованности в использовании страновых систем и гармонизации между всеми членами ГООНВР. |
The programme establishes an important link among domestic capital markets in Asia and brings scale and investor demand across regulatory borders. |
Эта программа является важным связующим звеном между внутренними рынками капитала в Азии и обеспечивает достижение эффекта масштаба и повышение спроса со стороны инвесторов благодаря выходу за рамки законодательства отдельных стран. |
Processor numbers differentiate features within each processor family, not across different processor families. |
Номера процессоров указывают на различия характеристик процессоров в пределах семейства, а не на различия между семействами процессоров. |
Thanks to government leadership, enhanced cooperation between civil society and the police could make a difference in communities across India. |
Руководство со стороны правительства может способствовать усилению сотрудничества между гражданским обществом и полицией, что окажет положительное воздействие на положение общин в Индии. |
This section provides selected examples of gender-equality issues considered by the General Assembly within and across a variety of agenda items. |
В настоящем разделе представлены отдельные примеры вопросов обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, рассмотренных Генеральной Ассамблеей по различным пунктам повестки дня отдельно и в совокупности. |
To address this, the Global Programme will increasingly work across multiple practices to strengthen policy advisory services around the poverty-environment nexus. |
Для решения этого вопроса глобальная программа будет активизировать в различных областях практической деятельности свои усилия по повышению эффективности консультативного обслуживания политики по вопросам взаимосвязи между нищетой и экологией. |
Professor Jimba also identifies a massively unequal distribution of health workers, within and among countries and across specialties and skills. |
Профессор Джимба также отмечает чрезвычайно высокую неравномерность распределения работников здравоохранения в рамках отдельных стран, между странами, а также по специальностям и уровню квалификации. |
The working relationship between supervisor and their respective team is strong across a large part of UNOPS. |
Трудовые взаимоотношения между руководителем и непосредственно подчиненным ему персоналом прочны в большинстве подразделений ЮНОПС. |
Cultural variables seem to explain a lot: religion and politics accounted for about half of the variation across municipalities. |
Кажется, что многое можно истолковать за счет отличий в культуре: расхождениями в религиозных и политических взглядах объясняется около половины различий между муниципалитетами. |