Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Across - Между"

Примеры: Across - Между
It is recommended that a positive feedback loop (both ways) be built between local and global scales supported by a coordination system across spatial and governance levels. Рекомендуется установить позитивную цепь обратной связи (в обоих направлениях) между местным и глобальным масштабами, которая будет поддерживаться системой координации действий на всех пространственных уровнях и уровнях руководства.
A system-wide approach to the development, the transfer and the use of clean technology would enable the United Nations to coordinate its activities across its agencies; Общесистемный подход к разработке, передаче и использованию экологически чистых технологий позволит Организации Объединенных Наций координировать свою деятельность между всеми своими учреждениями;
The report elaborates on the interlinkages between disability and the attainment of global development objectives across a wide spectrum of development issues relating to economic, social and environmental factors. В докладе рассматриваются взаимосвязи между инвалидностью и достижением глобальных целей в области развития по широкому кругу вопросов развития, имеющих отношение к экономическим, социальным и экологическим факторам.
While there are a great number of differences between countries that are unique to their own particular census, there are also great similarities in the lessons learned across censuses. Несмотря на большое число различий между странами, отражающих уникальные особенности их переписей, уроки, извлеченные из этих переписей, имеют множество общих черт.
For example, there will be trade-offs to be made about the degree with which to standardise across programs within NSI and, for international standards, between countries. Так, например, потребуются компромиссы в отношении степени стандартизации программ в рамках НСИ и в случае международных стандартов между странами.
While policies that encourage gender equity are critical, the sustainability across generations of the social processes that ensure that individuals are productive and that societies are cohesive cannot be left to the household alone. Хотя стратегии, способствующие обеспечению гендерного равенства, являются крайне важными, устойчивость передачи социальных процессов между поколениями, обеспечивающая продуктивность отдельных лиц и сплоченность сообществ, не может быть оставлена исключительно в ведении домашних хозяйств.
In terms of concrete labour market policies, policymakers will need to minimize individual losses due to reallocation of labour across sectors and to facilitate the re-employment of those that have experienced long spells of inactivity. Что же касается конкретных мер по регулированию рынка труда, то директивным органам следует сводить к минимуму отдельные потери, вызванные перераспределением рабочей силы между секторами, и оказывать содействие повторному трудоустройству тех, кто не имеет работы в течение длительного времени.
(c) Technology is not just difficult to diffuse across national borders, but also within. с) Технологии сложно распространять не только между странами, но и внутри них.
For the sake of comparability across regions, but also for transparency, a centralized or at least harmonized approach to housing, non-market services, equipment goods and construction seems in fact to be the better solution. В целях обеспечения сопоставимости между регионами, а также в интересах прозрачности более оптимальным представляется использовать при сборе данных о ценах на жилье, нерыночные услуги, средства производства и строительство централизованный или по меньшей мере согласованный подход.
The Commission is well positioned to advance strategies that integrate the social dimensions of peace and security, human rights and development and thereby help to bridge the gaps across the pillars. Комиссия располагает хорошими возможностями для продвижения вперед стратегий, учитывающих социальные аспекты мира и безопасности, прав человека и развития и помогающих тем самым преодолеть разрыв между этими составляющими.
CSPA is descriptive, rather than prescriptive, its focus is to support the facilitation, sharing and reuse of Statistical Services both across and within statistical organizations. ЕАСП носит скорее описательный, нежели предписывающий характер; она призвана способствовать координации, обмену и многократному использованию статистических услуг как между статистическими организациями, так и внутри них.
Statement: Ensure data, skills, knowledge, methods, processes, standards, frameworks, systems and other resources are consistent, reusable and interoperable across multiple business lines within a statistical organisation. Пояснение: обеспечивать непротиворечивость, воспроизводимость и совместимость данных, умений, знаний, методов, процессов, стандартов, подходов, систем и других ресурсов между различными направлениями деятельности внутри статистической организации.
To date, this mandate has been spread across Government agencies, varying from the Department of Justice and Attorney-General (DJAG), to the Financial Intelligence Unit (FIU) and Ombudsman Commission. В настоящее время эти задачи распределены между правительственными учреждениями, такими как Министерство юстиции и Генеральная прокуратура (МЮГП), Служба оперативной финансовой информации (СОФИ) и Комиссия Омбудсмена.
When comparing the implementation of article 48 on law enforcement cooperation by the States under review, trends were mostly the same across regions and only a few characteristic differences have been identified. При сопоставлении хода осуществления статьи 48 о сотрудничестве между правоохранительными органами в государствах, в отношении которых проводился обзор, было установлено, что в большинстве случаев тенденции схожи для всего региона и только в нескольких случаях имеются свои особенности.
However, there are wide disparities across the countries: only one third of those countries had a GDP growth rate of more than 6 per cent in 2013. Однако между самими странами наблюдаются значительные различия: лишь в одной трети из этих стран темпы роста ВВП составили в 2013 году более 6 процентов.
More robust information security, clearly defined governance structures, a better balance between operational freedom and central control, and a common vision for and leadership in such technology across the United Nations were needed. Необходимо повысить информационную безопасность, дать более четкое определение структурам управления, добиться лучшей сбалансированности между свободой действий и централизованным контролем, а также разработать единую концепцию и обеспечить руководство такими технологиями в рамках всей структуры Организации Объединенных Наций.
UNDP is an effective thought leader and advocate that can integrate economic, social, environmental and governance issues; a bridge between actions at global, regional and country levels; and a coordinator of effort across the United Nations development system. ПРООН является эффективным творческим лидером и поборником, который может обеспечить интеграцию экономических, социальных, экологических и директивных вопросов, своеобразной перемычкой между действиями на глобальном, региональном и страновом уровнях; а также координатором усилий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в области развития.
This figure masks tremendous disparities across the region, with unemployment expected to be only 5.5 per cent in Germany but 25.9 per cent in Spain. За этим показателем скрываются огромные различия между странами региона: уровень безработицы в Германии предположительно составит всего 5,5 процента, в то время как в Испании - 25,9 процента.
The classification structure aims to provide a standard for the systematic production and comparison of statistical data across different criminal justice institutions as well as between different sources of data. Классификация призвана служить стандартом для систематической подготовки и сопоставления статистических данных между странами с разными органами уголовного правосудия, а также между разными источниками данных.
It is also possible that differences in spending patterns across categories of expenditure represent attempts to move towards optimum spending mixes that reflect the nature of the national epidemic. Можно предположить возможным, что различия в распределении средств между отдельными категориями являются отражением стремления стран достичь оптимального сочетания расходов, которые соответствовали бы характеру национальной эпидемиологической ситуации.
Instead, the abundance of ideas exchanged and information, advice and good practices shared among governmental experts has contributed to opening up the issue of corruption to a frank and constructive global dialogue across regions and legal systems. Напротив, обмен огромным количеством идей и информацией, рекомендациями и сведениями об оптимальных видах практики между правительственными экспертами способствовал обсуждению вопроса коррупции в рамках откровенного и конструктивного глобального диалога с участием различных регионов и правовых систем.
Collaboration between the two programmes was often based on individual initiatives rather than on clear strategies, as evidenced by the great variation in the degree and forms of collaboration across focus areas. Сотрудничество между двумя программами часто было основано скорее на личной инициативе, а не на четких стратегиях, о чем свидетельствуют значительные различия в степени и формах сотрудничества по всем основным направлениям.
The only exception was the border between Morocco and Algeria, across which Algerian authorities attempted to create problems by allowing criminal groups to inundate Morocco with illicit drugs and substandard commodities. Единственным исключением является граница между Марокко и Алжиром, на которой алжирские власти стараются создать проблемы, позволяя преступным группам наводнить Марокко незаконными наркотиками и некачественными товарами.
The special skill of demographers lies in their ability to understand the systemic linkages between population stocks and flows across space and time, allowing them to evaluate what is feasible with data collected on human populations. Особый профессиональный навык демографов - определять системные взаимосвязи между показателями численности мигрантов и миграционными потоками в пространстве и времени - позволяет им оценивать эффективность различных мер на основании данных о различных группах населения.
Cooperation on disaster risk management and climate change, connecting Pacific and Caribbean small island developing States, has been supported, creating systematic dialogue and partnerships between institutions across regions. Оказывается поддержка в развитии сотрудничества между малыми островными развивающимися государствами Тихоокеанского и Карибского региона в области уменьшения опасности стихийных бедствий и изменения климата, что позволяет поддерживать систематический диалог и партнерские отношения между учреждениями этих регионов.