Sync your files across computers and to the web |
Синхронизация файлов между компьютерами и через веб |
To increase air passenger and freight linkages across Africa's sub-regions. |
увеличение объема воздушных пассажирских и грузовых перевозок между субрегионами Африки. |
Interoperability: WBAN systems would have to ensure seamless data transfer across standards such as Bluetooth, ZigBee etc. to promote information exchange, plug and play device interaction. |
Проблемы с использованием технологий могут заключатся в: Взаимодействие: WBAN системы должны обеспечивать беспрепятственную передачу данных через стандарты такие, как Bluetooth, ZigBee и т. д., чтобы способствовать обмену информацией между взаимодействующими устройствами. |
Meanwhile, Trump's appeal among Republicans is across the board: moderates and conservatives, college-educated, Evangelicals, men and women. |
Между тем, привлекательность политики Трампа среди республиканцев является повсеместной: от умеренных до консерваторов, образованных, евангелистов, мужчин и женщин. |
After Togolese independence in 1960, relations between Togo and Ghana deteriorated, aggravated by political differences and incidents such as smuggling across their common border. |
В 1960-х годах отношения между Ганой и Того были нестабильны, негативными факторами были политические разногласия и контрабанда через их общую границу. |
The above changes left only one connection to reinstate after the reorganisation - the U1/U15 line across the Oberbaumbrücke to Warschauer Straße. |
Оставалось только возобновить сообщение между линиями U1/U15 через Обербаумбрюке (нем. Oberbaumbrücke) до Варшавской улицы. |
Post houses were established at intervals of nine miles (14 km) or so, along with ferries across the rivers. |
Были обустроены почтовые станции с интервалом между ними около девяти миль (14 км), а также паромные переправы через реки. |
Between 1891 and 1905, 46 elections were deadlocked across 20 states; in one extreme example, a Senate seat for Delaware went unfilled from 1899 until 1903. |
В период между 1891 и 1905 годом 46 назначений сенаторов от 20 различных штатов окончились электоральным кризисом; в одном крайнем примере место сенатора от Делавэра пустовало с 1899 по 1903 год. |
She saw this ocean between people... and if you ever did get across and make a connection, it was always temporary. |
Она видела океан, простирающийся между людьми... и если тебе удавалось пересечь его и установить связь - это было не надолго. |
During the summer of 1992, the number of armed clashes between various groups increased dramatically and by late August and early September 1992 fighting raged across southern Tajikistan. |
Летом 1992 года число вооруженных столкновений между различными группировками резко возросло, и к концу августа-началу сентября бои происходили на всей территории южного Таджикистана. |
The study focused, inter alia, on new mechanisms for linking industrial systems across the subregion, the transfer of technology and human resource development. |
Основное внимание в этом исследовании было уделено, в частности, новым механизмам обеспечения связи между промышленными системами субрегиона, передаче технологии и развитию людских ресурсов. |
As transnational industrial cooperation had become an important factor in shaping the character of space activities throughout the world, emphasis was also placed on increasing cooperation across national borders among private companies. |
Поскольку транснациональное промышленное сотрудничество стало одним из важных факторов формирования характера космической деятельности во всем мире, то значительное внимание было уделено также вопросу расширения сотрудничества между различными странами и между частными компаниями. |
The story, by the way, has been translated and published across several European countries, and certainly will continue to do. |
Между тем, историю перевели и опубликовали в нескольких странах Европы и ещё будут публиковать в дальнейшем. |
There is close coordination and mutual assistance across a wide range of issues affecting the security, in the broad sense, of individual members. |
Между членами форума сложились отношения тесного сотрудничества и взаимопомощи по широкому кругу вопросов, затрагивающих безопасность в широком понятии этого слова. |
Between 2017-2018, the duo embarked on an extensive live headline world tour to sell-out venues across the US, Japan and Europe. |
Между 2017-2018, дуэт отправился в обширное живое мировое турне по США, Европе и Японии в качестве хедлайнеров. |
The positive policies and developments in the Middle East have resulted in improved opportunities for the transfer of knowledge across formerly closed political divides in that region. |
В результате проведения конструктивной политики и позитивных сдвигов на Ближнем Востоке возникли более благоприятные возможности для обмена опытом между районами этого региона, которые ранее были разделены политическими барьерами. |
Investments in human resources are key to development, but responsibilities for such investments rest uneasily across multiple sectors and inside and outside government. |
Инвестиции в людские ресурсы имеют ключевое значение для развития, однако ответственность за такие инвестиции неравномерно распределяется между различными секторами и государственной и негосударственной сферой. |
The intent is to develop practices that more explicitly support participation at community and other levels of civil society and to increase linkages within and beyond Government, both across and between levels. |
Цель состоит в том, чтобы разработать такие методы, которые более наглядно поддерживают участие на общинном и других уровнях гражданского общества, и укреплять связи в рамках правительства и вне его как между различными уровнями, так и среди них. |
The relocation of jobs so far has been most apparent at the intra-regional distribution of value-added activities across developed and regionally proximate developing or former centrally planned economies. |
На сегодняшний день наиболее ярким примером перемещения рабочих мест является внутрирегиональное распределение видов деятельности, создающих добавленную стоимость, между развитыми и расположенными поблизости от них развивающимися странами или бывшими странами с централизованно планируемым хозяйством. |
There was no competitive pressure and little focus on how the losses in debt relief operations were spread across different types of creditors. |
В данном случае не было конкурентной борьбы и мало внимания уделялось распределению убытков от проведения операций по облегчению долгового бремени между различными группами кредиторов. |
An additional day will be reserved for a Partners Assembly, which will allow for an open exchange of views across sectors and among all the partners. |
Один дополнительный день будет зарезервирован для проведения Ассамблеи партнеров, на которой состоится открытый обмен мнениями между секторами и всеми партнерами. |
Instead, it stresses the need to build synergy between efforts at both levels and across the sectors within which our Agency for International Development works. |
Вместо этого он подчеркивает необходимость согласования усилий на обоих уровнях и между секторами, в которых работает наше Агентство по международному развитию. |
These objectives can be achieved by the proper coordination of monitoring activities across the various sectors, a goal that has not always been achieved in the past. |
Эти цели могут быть достигнуты в результате надлежащей координации деятельности в области наблюдения между различными секторами, чего не всегда удавалось достичь в прошлом. |
Today, as all systems are globally integrated and information is automatically transferred across them, managing a global infrastructure is not an option but a necessity. |
Сегодня в условиях глобальной интеграции всех систем и автоматической передачи информации между ними управление глобальной инфраструктурой стало насущной необходимостью. |
The concern is whether varying levels of detail across regions will raise questions about the data quality of those with the most restrictive publication policies. |
Речь идет о том, насколько обоснованны вызванные различиями в уровне детализации данных между регионами сомнения относительно качества информации, представляемой странами, которые придерживаются более ограничительной политики в отношении публикации данных. |