Decision makers at local and national levels, major groups and international organizations all communicate across levels as well as within them, for different purposes. |
Центральное и местное руководство, основные группы и международные организации обмениваются информацией на разных уровнях и между собой в различных целях. |
One country reported that there were regular meetings between presidents and employers of large enterprises and government officials concerning women's advancement to managerial levels across the nation. |
В докладе одной страны приводится информация об организации регулярных совещаний между президентами и работниками отделов кадров крупных предприятий и правительственными чиновниками в целях содействия выдвижению женщин на руководящие должности в общенациональном масштабе. |
The majority agreed, however, that there would first need to be greater consultation and cooperation across agencies to make the resident coordinator more effective. |
Вместе с тем большинство стран считают, что для повышения эффективности деятельности координаторов-резидентов необходимо будет сначала обеспечить более тесные консультации и сотрудничество между всеми учреждениями. |
To promote cultural interchange across linguistic and national boundaries. |
поощрение культурных обменов между различными языковыми и национальными группами. |
A strong political commitment, cooperation across disciplines and sectors, and an active partnership of all interested parties is essential to integrated water resources management. |
Для комплексного управления водными ресурсами основополагающее значение будут иметь твердая политическая приверженность, сотрудничество на различных направлениях и между разными секторами и активное партнерство всех заинтересованных сторон. |
Meanwhile, Mexico has been making a major effort to improve the treatment and protection of the migrants entering our territory across the southern border. |
Между тем Мексика прилагает большие усилия для того, чтобы улучшить обращение с мигрантами, которые попадают на нашу территорию через южную границу, и усилить их защиту. |
The responses, however, indicated that there is increasing networking among them and a considerable amount of collaboration across national boundaries, involving international organizations and funding agencies. |
Однако в ответах указывалось на расширение сети контактов между ними и наличие широкого сотрудничества, выходящего за пределы национальных границ, с участием международных организаций и финансирующих учреждений. |
The world average, however, conceals large differences in the fertility levels across and within regions of the world. |
Однако за среднемировым показателем скрываются большие различия в уровнях рождаемости как между регионами мира, так и в рамках самих регионов. |
Better integration and coordination across the various levels of public administration and partnership between the private and public sector and citizen groups are also required. |
Также являются необходимыми лучшая интеграция и координация на различных уровнях государственного управления и партнерство между частным и государственным секторами и группами граждан. |
To install iron bars across the window slot between the Finance Section and the cashier's office; |
а) установления железной решетки на окошке между помещениями Финансовой секции и Расчетного отдела; |
Globalization may be defined as the increase in movement across national borders of some combination of goods and services, and factors of production including capital, labour, and financial capital. |
Глобализацию можно определить как расширение движения между странами определенного набора товаров и услуг и факторов производства, включая капитал, рабочую силу и финансовые средства. |
He welcomed the participants and stressed the importance of exchanging information across nations, especially in the field of environment information and statistics. |
Он обратился к участникам с приветствием и подчеркнул важность обмена информацией между странами, особенно в области экологической информации и статистики. |
We now need to agree on a new agenda for partnership across Member States to ensure efficient and, above all, successful peacekeeping operations. |
Теперь нам необходимо согласовать новую повестку дня по вопросу о партнерских отношениях между государствами-членами в целях обеспечения эффективного и прежде всего успешного проведения миротворческих операций. |
Some cells within the DIM can be estimated by residual, making use of the fact that the sum of transfers across sectors must equal zero. |
Некоторые элементы МДП могут оцениваться по остатку с учетом того факта, что сумма трансферов между секторами должна быть равна нулю. |
We have seen the value of sharing the information across parties, but also note that a lot of knowledge is not being shared. |
Мы не только осознаем ценность обмена информацией между сторонами, но и отмечаем, что пока обмен значительной частью информации не осуществляется. |
In other words, firms see profitable investment opportunities across the spectrum of developing countries and do not necessarily see these countries as alternatives to one another. |
Другими словами, фирмы видят выгодные инвестиционные возможности в самых различных развивающихся странах, отнюдь необязательно делая альтернативный выбор между ними. |
Considerable progress has been achieved at those meetings to allow the free movement of people and goods across the northern border between Croatia and the Republika Srpska territory of Bosnia and Herzegovina. |
На этих заседаниях был достигнут существенный прогресс в обеспечении беспрепятственного передвижения людей и товаров через северную границу между Хорватией и территорией Республики Сербской в Боснии и Герцеговине. |
Movement across the inter-entity boundary line has increased by more than 100 per cent and interactions between the members of the different communities are now common. |
Интенсивность движения через линию разграничения между образованиями возросла более чем вдвое, а контакты между членами разных общин стали обычным явлением. |
Relationships between the business community and the ECE are diversified, flexible and mutually beneficial although they are unequally developed across the various sectors and activities of the Commission. |
Связи между деловыми кругами и ЕЭК являются разнообразными, гибкими и взаимовыгодными, хотя они получили неодинаковое развитие среди различных секторов и направлений деятельности Комиссии. |
UNHCR estimates the number involved to be about 10,000, many more are signalling their wish to return to their homes across the inter-entity boundary line in both directions. |
По оценкам УВКБ, речь идет о примерно 10000 человек, и еще многие другие беженцы заявили о своем желании вернуться в свои дома по обе стороны линии разграничения между образованиями. |
In the case of kickbacks and illegal commissions on large purchases across national frontiers, better information-sharing among countries on financial flows and asset transfers is necessary. |
В случае взяток и выплаты незаконных комиссионных при покупке крупных партий товаров за рубежом необходимо обеспечить более эффективный обмен информацией между странами о потоках финансовых средств и переводе активов. |
There is a need for further scientific cooperation, especially across academic disciplines, in order to verify and strengthen scientific evidence for environmental change. |
Необходимо дальнейшее сотрудничество в научной области, особенно между представителями различных научных дисциплин, с тем чтобы проверить и подтвердить научные данные, касающиеся экологических изменений. |
Despite the disproportionate impact of conflict on women, they continue to hold their families and communities together and often undertake initiatives across warring factions under extremely difficult conditions. |
Несмотря на непропорциональное воздействие конфликтов именно на женщин, они продолжают в такие периоды поддерживать единство своих семей и общин и зачастую в чрезвычайно трудных условиях берут на себя инициативу посредничества между воюющими сторонами. |
I realize that the balance between principles and interests is a complex one, especially in a situation of mass displacement across conflict lines. |
Я понимаю, что между принципами и интересами существует сложная взаимосвязь, в особенности в ситуации, когда происходит массовое перемещение населения через линии, разделяющие стороны конфликта. |
Before delegation, monitoring systems would be in place to ensure the consistent application of the rules and regulations across departments and offices and between duty stations. |
До передачи полномочий будут созданы системы контроля, обеспечивающие последовательное выполнение правил и положений в рамках департаментов и управлений и в отношениях между местами службы. |