Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Across - Между"

Примеры: Across - Между
The lack of disaggregated data across the lifespan, economic quintiles and geographical regions has made persistent inequalities invisible, while at the national level the lack of disaggregation masks inequalities between certain social and economic groups, leading to a distorted picture of progress. Из-за отсутствия данных в разбивке по протяженности всей жизни, экономическим квинтилям и географическим регионам сохраняющиеся различия стали невидимыми, а на национальном уровне отсутствие детализации скрывает разрыв между определенными социальными и экономическими группами, что приводит к искаженной картине прогресса.
It brings together a core faculty drawn from across the social sciences, including Brown faculty members and visiting scholars and practitioners from around the world, particularly from developing economies, to build bridges between research areas and reach beyond the academic world. Он объединяет базовый преподавательский состав, привлекаемый из всей сферы общественных наук, включая штатных преподавателей Браунского университета и приглашенных ученых и практиков со всего мира, особенно из развивающихся стран, с тем чтобы выстроить мосты между различными областями исследований и выйти за пределы академического мира.
In addition to prevalent macroeconomic indicators such as Gross Domestic Product (GDP), sustainable development indicators pay due attention to current human well-being, including its distribution across and within countries, as well as to the intergenerational aspects of human well-being. В дополнение к более часто применяемым в настоящее время показателям, таким как валовой внутренний продукт (ВВП), показатели устойчивого развития надлежащим образом учитывают текущее благосостояние человека, включая его распределение между странами и внутри стран, а также межпоколенческие аспекты благосостояния человека.
Since the two bodies were playing an important role in SEIS development across the region, as well as in the development of a regular reporting process, a better interlinkage between the activities and deliverables of the two groups should be envisaged. Поскольку оба органа играют важную роль в формировании СЕИС в регионе, а также в развитии планомерного процесса представления отчетности, следует предусмотреть улучшение взаимосвязи между проводимой обеими группами деятельностью и ожидаемыми от них результатами.
Comment USA: Would the full description be equal to is separated from the hind legs by cutting straight across the backbone between and sixth and seventh lumbar vertebrae Комментарий США: Не будет ли полное описание эквивалентно следующему: "получают из задних ног путем поперечного разреза позвоночника между шестым и седьмым поясничными позвонками?"
Further work should also look at developing comparable indicators across CES member countries that address more sophisticated health policy areas, such as monitoring disabilities, mental illnesses and long-term health conditions that can impact on the human function. В ходе последующей работы следует также изучить возможность разработки показателей, сопоставимых между странами - членами КЕС, которые затрагивают более сложные области политики здравоохранения, такие как мониторинг инвалидностей, психических заболеваний и состояния здоровья в долгосрочной перспективе, которые могут иметь отношение к состоянию здоровья человека.
On procurement planning and aggregating volumes, he noted that UNDP had made great strides internally and looked forward to aggregating those achievements across organizations. Касаясь вопроса о планировании и объединении закупок, он отметил, что ПРООН добилась больших успехов на уровне своей организации и стремится обеспечить такие же результаты при объединении закупок между организациями.
It provides the possibility of comparing immigrants both across OECD countries and with their respective native-born populations (in a large number of countries), thus shedding light on the differences and similarities between these groups. Она позволяет сопоставить положение иммигрантов как между странами - членами ОЭСР, так и с положением их соотечественников в странах происхождения (для большой части стран) и выявить таким образом различия и сходства между этими группами.
Improving the usefulness of existing data for climate change analysis requires reviewing data collections and improving data linking across different statistics and producers' datasets. Повышение полезности имеющихся данных с точки зрения анализа изменения климата требует критического анализа методов сбора данных и повышения их качества путем увязывания между собой разных отраслей статистики и наборов данных разных разработчиков.
It also encouraged the Committee to support the latest standards in the field because a coherence of standards across treaty bodies, special procedures mandate holders and human rights mechanisms would foster State compliance and strengthen the legitimacy of international human rights law. Союз также призывает Комитет поддержать последние стандарты в данной области, так как согласование стандартов между договорными органами, уполномоченными по специальным процедурам и механизмами защиты прав человека будет способствовать соблюдению государствами норм международного права в области прав человека и укреплению легитимности международных договоров.
Domestic credit to the private sector in low- and middle-income countries increased from 55 per cent of GDP in 2003 to 75 per cent in 2011, albeit with considerable differences across developing regions. Объем внутреннего кредитования частного сектора в странах с низким и средним уровнем дохода увеличился с 55 процентов ВВП в 2003 году до 75 процентов в 2011 году, но при этом отмечаются значительные различия между развивающимися регионами.
Regular communication across religious boundaries is the most important precondition for fostering understanding and preventing or overcoming mistrust between religious or belief groups (which is one of the root causes of collective religious hatred). Регулярное общение между религиозными группами является важнейшим предварительным условием для обеспечения взаимопонимания и недопущения или преодоления недоверия между религиозными или идейными группами (которое является одной из коренных причин коллективной религиозной ненависти).
He further stated that regional integration could have a positive influence on FDI and intraregional investment, but the impact could vary across regions, depending on the depth of integration and economic complementarities, as well as TNCs' response to the new economic realities of regional groupings. Выступающий далее отметил, что региональная интеграция может оказывать позитивное влияние на ПИИ и инвестиционные потоки внутри регионов, хотя такое воздействие может варьироваться между регионами в зависимости от степени интеграции и взаимодополняемости экономики стран, а также адаптации ТНК к новым экономическим реалиям региональных группировок.
"2.3."Cell" means a single encased electrochemical unit containing one positive and one negative electrode which exhibits a voltage differential across its two terminals." "2.3"Элемент" означает заключенное в оболочку электрохимическое устройство (с одним положительным и одним отрицательным электродом), между двумя клеммами которого создается разность потенциалов".
The presentation mentioned that the strategy is based on three concepts: a proactive and long-term approach to addressing the impacts of climate change on Ghana's economy, the goal to enhance Ghana's current and future development, and improved collaboration across sectors. В этом заявлении было отмечено, что стратегия основывается на трех концепциях: активный и долгосрочный подход к решению проблем, связанных с воздействием изменения климата на экономику Ганы, активизация развития Ганы в настоящее время и в будущем и улучшение сотрудничества между секторами.
As poverty rates decline across the South, national Governments will need to continue to invest in health and education, good governance, infrastructure and private-sector development towards reducing inequalities within and among societies. По мере сокращения масштабов нищеты в странах Юга национальным правительствам необходимо продолжать инвестировать в систему здравоохранения и образования, благое управление, развитие инфраструктуры и частного сектора в целях сокращения неравенства в обществах и между ними.
Inclusive and sustainable growth and development also require social protection to protect vulnerable populations and address inequality, including between men and women, and across national regions. Инклюзивный и устойчивый рост и инклюзивное и устойчивое развитие требуют также обеспечения социальной защиты уязвимых групп населения и решения проблемы неравенства, в том числе неравенства между мужчинами и женщинами, а также между регионами внутри стран.
Synchronization of the ISAF campaign with redeployment and base drawdown remains essential, with work ongoing across the command chain to ensure coherence between ISAF redeployment and preparation for a possible follow-on training, advice and assistance mission. Важнейшее значение имеет одновременное проведение кампании МССБ и передислокации и сокращения базы, а также работа, проводимая на различных уровнях командования для обеспечения согласованности действий между передислокацией МССБ и подготовкой к возможной последующей миссии по учебной подготовке, консультированию и оказанию содействия.
They underlined that there was a need for broader dialogue and national reconciliation between political actors and within and across communities, in particular with armed groups that had disassociated themselves from terrorism and were willing to engage in dialogue. Они особо отметили необходимость проведения более широкого диалога и обеспечения национального примирения между политическими субъектами, а также внутри общин и между ними, в частности с вооруженными группами, которые отмежевались от терроризма и готовы принять участие в диалоге.
Differences in ecological footprint across income categories are also evident in developing countries, where the consumption of higher income groups tends to emulate consumption patterns with a high content of non-biodegradable materials which are damaging to the environment. Разрыв в плане экологического воздействия между различными по доходам категориями населения наблюдается и в развивающихся странах, где группы с более высоким уровнем доходов, как правило, потребляют товары с высоким содержанием материалов, не поддающихся биохимическому разложению и наносящих ущерб окружающей среде.
In most countries, one of the most difficult challenges is cooperation among different tiers of government and across sectors, particularly at the local (urban) level, to ensure policy coherence. В большинстве стран одной из самых трудных задач является сотрудничество между органами власти различных уровней и в различных секторах, в особенности на местном (городском) уровне, в целях обеспечения последовательности проводимой политики.
It requires collaboration among actors across the political spectrum, as well as with civil society, academia and the private sector, in addition to law enforcement and criminal justice practitioners. Оно требует взаимодействия между субъектами, представляющими весь политический спектр, а также взаимодействия с гражданским обществом, научными кругами и частным сектором, не говоря уже о специалистах-практиках в области правоприменения и уголовного правосудия.
To [catalyse] [support] actions in and across different sectors, including agriculture and food security, water resources, health, ecosystems, coastal zones; а) [Активизировать] [поддерживать] действия в разных секторах и между ними, включая сельское хозяйство и продовольственную безопасность, водные ресурсы, здравоохранение, экосистемы, прибрежные зоны;
The primary value of having in place a comprehensive national strategy to counter transnational organized crime is the alignment and prioritization of efforts and resources within and between relevant organizations, as resources may be spread across a number of actions and organizations. Основное преимущество наличия комплексной национальной стратегии борьбы с транснациональной организованной преступностью заключается в согласовании и приоритизации усилий и ресурсов как внутри соответствующих организаций, так и между ними, что позволяет избегать распыления ресурсов по отдельным мероприятиям и организациям.
Like an island and then across the aisle, the political aisle. Географическая граница и граница между нашими политическими партиями.