In the current aid architecture, there is incoherence in policies and policy coordination across institutions and stakeholders because of the lack of focus on common goals. |
Для нынешней архитектуры помощи характерны несогласованность стратегий и отсутствие координации политики между учреждениями и заинтересованными сторонами из-за отсутствия должной нацеленности на достижение общих целей. |
On the other hand, some policy areas may be inadequately covered because of existing gaps in the allocation of responsibilities across different levels of government. |
С другой стороны, некоторые направления политики могут охватываться неадекватно из-за существующих пробелов в распределении обязанностей между различными уровнями управления и внутри них. |
Underpinned largely by the commodity substitution effects across two base periods, CPIs based on fixed consumption pattern tend to over-estimate price increases or under-estimate price decreases over time. |
Во многом по причине замещения товаров в корзине между двумя базовыми периодами ИПЦ, в основе которых лежит неизменная структура потребления, завышают рост цен и занижают их снижение с ходом времени. |
Taking this holistic approach to feedback, assessment and operationalization, the secretariat hopes to promote synergy and coordination across, among others, line ministries, academia and non-governmental organizations. |
Применяя такой целостный подход к обратной связи, оценке и практическому внедрению, секретариат надеется содействовать достижению синергии и обеспечению координации между, среди прочих, профильными министерствами, академическими учреждениями и неправительственными организациями. |
Participants also identified the following possible ways to enhance synergies across the three Rio Conventions in integrating ecosystem-based approaches for adaptation: |
Участники определили также следующие возможные пути повышения синергии между тремя рио-де-жанейрскими конвенциями за счет интеграции основанных на экосистемах подходов к адаптации: |
Monitoring and evaluation was seen as another cross-cutting issue that the Nairobi work programme could help to address, in particular in enhancing synergy across the three Rio Conventions. |
Было отмечено, что еще одним сквозным вопросом, который Найробийская программа работы могла бы помочь решить, в частности за счет увеличения синергии между тремя рио-де-жанейрскими конвенциями, являются мониторинг и оценка. |
It was noted that wide disparities exist in the means of understanding, integrating and deploying local and scientific knowledge between communities and across national boundaries. |
Отмечалось, что между общинами и странами существуют значительные различия в плане способов понимания, интегрирования и использования местных и научных знаний. |
There were significant differences in the index across the least developed countries, highlighted by the gap between Djibouti at 21 and Kiribati at 5. |
Между индексами наименее развитых стран наблюдалось существенное различие, которое особо проявлялось между Джибути (21 процент) и Кирибати (5 процентов). |
Through improved Internet interoperability, demand for new services and content is growing, which in turn is fuelling further connectivity and integration among economies and people across the region. |
Благодаря возросшей оперативной совместимости сетей Интернета растет спрос на новые услуги и информационное наполнение, что, в свою очередь, способствует дальнейшему расширению коммуникационных возможностей и интеграции между экономиками и людьми по всему региону. |
Participants highlighted the importance of the logistical and financial viability of virtual science libraries, in particular those that provide a platform to facilitate networking among scientists across geographic boundaries. |
Участники подчеркнули важность обеспечения логистической и финансовой жизнеспособности виртуальных научных библиотек, в частности тех из них, которые служат платформой, облегчающей налаживание связей между учеными независимо от их географического местонахождения. |
The large disparities across people, groups and countries that add to the large and growing environmental threats pose massive policy challenges. |
Масштабной политической задачей является преодоление значительных различий между отдельными людьми, группами населения и странами, которые усугубляются серьезными и растущими экологическими угрозами. |
This consolidated system-wide comparative analysis of policies and practices across the system highlights the similarities and differences among organizations, identifies good practices and makes recommendations for improvement. |
Этот сводный общесистемный сравнительный анализ политики и практики, используемых в системе, показывает сходства и различия между организациями, выявляет передовую практику и содержит рекомендации для улучшения ситуации. |
In that context, it is important to recognize the role of relevant mechanisms for regional cooperation and coordination and in facilitating the sharing of best practices across the subregions. |
В этой связи важно признать роль соответствующих механизмов в региональном сотрудничестве и координации и в содействии обмену передовыми практическими методами между всеми субрегионами. |
It facilitates the sharing of environmental information across different aggregated levels of both thematic and cross-cutting state-of-the-environment assessments, in particular between European-level and national-level information. |
Он способствует обмену экологической информацией разных уровней агрегирования в рамках как тематических, так и межсекторальных оценок состояния окружающей среды, в частности обмену информацией между европейским и национальным уровнями. |
Mutual understanding and coordination across relevant government agencies needs to be strengthened, and dialogue should be promoted between disaster management authorities and space agencies to reduce information gaps, system incompatibilities and duplication. |
Следует усиливать взаимопонимание и координацию по вопросам нужд соответствующих правительственных учреждений и поощрять диалог между органами, занимающимися управлением рисками бедствий и космическими агентствами, в целях сокращения дефицита информации, несовместимости систем и дублирования. |
However, progress has been unequal among countries and within countries, as well as across regions. |
В то же время прогресс по-прежнему остается неравномерным как внутри стран, так и между странами, а также между регионами. |
Rapid economic change and the movement of capital and labour across boundaries create varying patterns of supply and demand, as well as changes in consumption and production. |
Стремительные экономические изменения и движение капитала и рабочей силы между странами определяют появление различных структур спроса и предложения, а также ведут к изменениям парадигмы потребления и производства. |
Its implementation in the conditions of budget restrictions poses many challenges related to coordination across many different organizations in a country, data availability, lack of standards, etc. |
Ее внедрение в условиях бюджетных ограничений сопряжено с множеством проблем, связанных с координацией деятельности между различными организациями внутри страны, наличием данных, отсутствием стандартов и т.д. |
Growth rates of the human capital stock as well as its distribution across different groups of people are however less sensitive to the choice of these parameters. |
Темпы прироста запасов человеческого капитала, а также его распределение между различными группами населения, пожалуй, менее чувствительны к выбору этих параметров. |
The Steering Group also suggested creating a new chapter in the Recommendations covering quality management issues, given the importance of quality and its implications for comparability across member states. |
Руководящая группа также полностью поддержала идею включения новой главы в рекомендации, посвященной вопросам управления качеством с учетом важности качества и его последствий для сопоставимости между государствами-членами. |
Considerable effort had gone into the work for a number of product sectors and coordination was good within some sectors but not across them. |
В работу по ряду производственных секторов были вложены значительные усилия, и была налажена хорошая координация внутри отдельных секторов, но не между ними. |
He stressed the importance of convergence in procedures and time lines on merger control across jurisdictions, which facilitated Brazil's efficient cooperation with foreign competition agencies. |
Выступающий подчеркнул важное значение сближения процедур и планов-графиков мер контроля за слияниями между странами, что способствует действенному сотрудничеству Бразилии с зарубежными антимонопольными органами. |
In their presentations, the panellists highlighted the importance of the consistent implementation and enforcement of global standards and codes of corporate reporting within a country and across jurisdictions. |
В своих сообщениях эксперты подчеркнули важное значение согласованного осуществления и обеспечения соблюдения глобальных стандартов и кодексов корпоративной отчетности в масштабах страны и между странами. |
Minimizing inequality, including between men and women, and across national regions, can contribute to a smoother and more predictable development process. |
Сведение к минимуму неравенства, в том числе между мужчинами и женщинами и между регионами стран, способно содействовать более плавному и предсказуемому процессу развития. |
By deepening economic integration, a series of mutually beneficial ties can be built across economies at different levels of development within a geographic region. |
Углубляя экономическую интеграцию, можно выстроить ряд взаимовыгодных связей между странами на разном уровне экономического развития в пределах данного географического региона. |