He articulated his desire to isolate himself by constructing a wall across the stage between the performers and the audience. |
Он подчеркнул своё стремление самоизолироваться, воздвигнув стену между сценой и аудиторией. |
Recent research shows that the availability and distribution of time across and within households can be integrated into poverty assessments. |
Недавно проведенные исследования показали, что данные, связанные с наличием времени и его распределением между членами домохозяйств, могут быть включены в оценки масштабов нищеты. |
Consultation across government agencies must consistently include the participation of private sector stakeholders in order to achieve these key principles. |
Для соблюдения этих основополагающих принципов в консультациях между государственными органами должны принимать участие заинтересованные представители частного сектора. |
This aims to ensure measurement is standard across programs and, for international standards, between countries. |
Тем самым достигается стандартизация измерений в рамках всех программ и благодаря использованию международных стандартов между странами. |
Meanwhile, the European Parliament expressed anger and concern at growing intolerance towards LGBT people across Europe. |
Между тем Европейский парламент с гневом и тревогой отреагировал на рост нетерпимости к представителям ЛГБТ в различных странах Европы. |
We encourage translators to help each other across project and language boundaries in multiple ways, and act as a glue between developers and translators. |
Мы призываем переводчиков помогать друг другу различными способами не глядя на границы проектов и языковые барьеры, и выступаем в качестве связующего звена между разработчиками и переводчиками. |
This direct coupling of the field is treated as a type of photon tunnelling across the gap from prism to microparticles. |
Это прямое связывание поля рассматривается как туннелирование фотонов через промежуток между призмой и микрочастицами. |
April 21 - The first railroad bridge across the Mississippi River opens between Rock Island, Illinois, and Davenport, Iowa. |
21 апреля - открыт первый железнодорожный мост через реку Миссисипи между Рок-Айлендом, штат Иллинойс, и Давенпортом, штат Айова. |
His work often uses technology, resulting in interdisciplinary ventures which reach across the boundaries of art and science. |
В своих работах он обычно использует современные технологии, что приводит к междисциплинарным результатам, смывающим границы между искусством и наукой. |
Auditions were held across Azerbaijan between 9 January 2014 and 16 January 2014 where interested singers could apply for participation. |
Прослушивания прошли по всей территории Азербайджана между 9 и 16 января 2014 года, где заинтересованные певцы могли подать свою заявку на участие. |
LibanPost provides governmental services portfolio across 15 public institutions, positioning itself as a formal intermediary between citizens and governmental institutions. |
LibanPost оказывает комплекс государственных услуг через 15 публичных учреждений, позиционируя себя в качестве официального посредника между гражданами и государственными учреждениями. |
As the fronts between the air masses shift north and south across Alberta, the temperature can change rapidly. |
Так как фронты между воздушными массами смещаются на север и на юг через Альберту, температура может быстро измениться. |
The unpaved state road MT-306, between Ponte Branca and Araguainha, cuts across the central uplift. |
Грунтовая дорога MT-306 между населёнными пунктами Понти-Бранка и Арагуаинья пересекает центральное поднятие. |
It draws on partners' investments in reef monitoring and management to create strategically linked actions across local, national and global scales. |
Результаты, уже достигнутые партнерами в деле мониторинга и обустройства рифов, используются для развертывания стратегически увязанных между собой мероприятий местного, национального и общемирового масштаба. |
Humanity has colonized hundreds of worlds across the galaxy, using faster-than-light drives and cryonic sleep to travel between worlds. |
Человечество колонизировало сотни миров галактики, используя двигатели со сверхсветовыми скоростями, и криогенный сон для путешествий между мирами. |
Indeed, inequality of outcomes both in emerging and advanced economies has increased within and across generations. |
Действительно, неравенство результатов внутри и между поколениями увеличивается как в развивающихся, так и в развитых странах. |
Of course, this should occur in a context of cooperation across regions as well as within them. |
Конечно, это должно происходить в контексте сотрудничества между регионами, а также внутри них самих. |
The second thing that I think is an opportunity is the idea to encourage more interaction across diverse communities. |
Второе, в чём я вижу возможность, - это поощрение более тесного взаимодействия между различными обществами. |
Moving knowledge across Mexican states has been difficult and slow. |
Перемещение знаний между мексиканскими штатами было трудным и медленным. |
The concept underlying crowdfunding is the dispersal of information across millions of people. |
В основе краудфандинга лежит концепция распылённости информации между миллионами людей. |
REDengine is portable across 32- and 64-bit software platforms and runs under Microsoft Windows. |
REDengine портируем между 32- и 64-битными платформами и работает под операционной системой Microsoft Windows. |
Credit risk is best hedged through diversification across uncorrelated credits. |
Кредитные риски лучше хеджировать путем диверсификации не связанных между собой кредитов. |
I think we need to begin developing maps of this territory so that we can talk about it across disciplines. |
Я думаю, что нам нужно начать разрабатывать карты этой области, так чтобы мы могли говорить об этом между дисциплинами. |
This file format can be used to exchange formatted text across various applications and platforms. |
Этот формат файлов может использоваться для обмена форматированными текстами между различными приложениями и платформами. |
These developments on the international scene have been directly reflected in migrations and population movements across national borders. |
Эти изменения международных условий непосредственно отразились на масштабах миграции и движения населения между странами. |