| Implementation gaps must be addressed to avoid diluting the reforms or creating inconsistency across jurisdictions. | Пробелы в практическом осуществлении необходимо устранять, чтобы не снизить эффективность реформ и избежать несогласованности между юрисдикциями. |
| Partnerships across sectors are an important factor to eradicate violence against women and girls. | Сотрудничество между секторами является важным фактором для искоренения насилия в отношении женщин и девочек. |
| The creation of an efficient transport infrastructure, for example, required coordination across various agencies. | Для создания эффективной транспортной инфраструктуры, например, требуется координация между различными учреждениями. |
| Vertical and horizontal pathways are needed, both within and across sectors and institutions. | Необходимы вертикальные и горизонтальные траектории, пролегающие внутри и между секторами и учреждениями. |
| In order to ensure consistency across the agencies, the Office continued to consult with the Committee regarding commonly occurring requests. | В целях обеспечения согласованности действий между учреждениями Бюро продолжало консультации с Комитетом по часто поступающим запросам. |
| For example, data on the workforce participation of those aged 65 and over show considerable variation across regions. | Например, данные об участии в рабочей силе лиц в возрасте 65 лет и старше показывают значительные различия между регионами. |
| Adolescent participation will be strengthened through support to national and local participation mechanisms for children and youth, including building bridges across regions. | Будет активизироваться участие подростков посредством оказания поддержки национальным и местным механизмам обеспечения участия детей и молодежи, включая налаживание контактов между регионами. |
| The design of effective innovation strategies may require coordinated actions across different administrative divisions. | Разработка эффективных инновационных стратегий может потребовать скоординированных действий между различными административными подразделениями и внутри них. |
| The Thai population is scattered across the four regions and Bangkok Metropolis. | Население Таиланда рассредоточено между четырьмя регионами и Большим Бангкоком. |
| So-called "projectization" of various projects by cluster and sector makes it difficult to integrate multisectoral objectives and programming across the sectors. | Так называемая "проектизация" различных проектов по кластерам и секторам затрудняет интеграцию межсекторальных целей и программ между секторами. |
| The mechanisms for allocating resources for the goals of a strategic plan are not harmonized and vary across the organizations. | Механизмы распределения ресурсов организаций для выполнения задач стратегического плана не скоординированы и различаются между собой. |
| Thus, accountability is spread across hiring managers and human resources departments. | Таким образом, ответственность распределена между нанимающими персонал руководителями и кадровой службы. |
| Moreover, thanks to evolving technology, different systems can now be integrated with a view to enhancing data sharing across organizations. | Кроме того, благодаря развитию технологий в настоящее время имеется возможность интеграции различных систем в целях улучшения обмена данными между организациями. |
| What is needed is not only to deepen integration within subregions but also to foster trade links across subregions. | Необходимо не только углублять интеграцию в рамках субрегионов, но и содействовать развитию торговых связей между субрегионами. |
| Evaluation is a shared function, distributed across several types of stakeholders, including among different posts in a single office. | Оценка является совместной функцией, выполнение которой распределяется между несколькими категориями заинтересованных лиц, в том числе между разными должностными лицами в одном подразделении. |
| Furthermore, an integrative approach should be adopted to facilitate communication of consistent GMO-related messages across sectors. | Кроме того, следует применять комплексный подход для облегчения обмена согласованными сообщениями, касающимися ГИО, между секторами. |
| In any event, there is a tremendous potential of mutual learning across the subregional groupings of the region and sharing their best practices. | В любом случае имеется огромный потенциал для взаимообогащения знаниями между всеми субрегиональными группировками региона и обмена их передовой практикой. |
| The aggregate picture masks important differences across the region. | За общей картиной скрываются важные различия между отдельными странами региона. |
| There continues, however, to be disparities among regions and across income brackets in respect of housing facilities. | Однако по-прежнему наблюдаются различия между районами и различными имущественными группами в обеспеченности жильем. |
| The regional average must be looked at carefully as it hides differences across and within the Asia-Pacific subregions. | Средний показатель по региону следует рассматривать критически, поскольку он скрывает различия, существующие между азиатско-тихоокеанскими субрегионами, и различия в пределах этих субрегионов. |
| The adoption of an appropriate legal framework was a pre-condition for data sharing and coordination across stakeholders. | Создание надлежащей нормативно-правовой базы является необходимым предварительным условием для обмена данными и поддержания координации между заинтересованными сторонами. |
| The extension of social protection is a fundamental means of accomplishing solidarity within and across society. | Расширение охвата системой социальной защиты является принципиально важным средством обеспечения солидарности в обществе и между его членами. |
| However, a closer analysis of the data reveals some wide disparities across regions and countries. | Однако более тщательный анализ имеющихся данных позволяет выявить ряд значительных различий между регионами и странами. |
| Developing the information technology infrastructure for the facility was a major undertaking and required close coordination across the Institute's divisions and sections. | Развитие инфраструктуры информационных технологий для организации было весьма масштабным предприятием и потребовало тесной координации между отделами и секциями Института. |
| Policy success required striking the right balance across multiple dimensions. | Для успешного осуществления политики необходимо достичь необходимого баланса между различными аспектами. |