Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Across - Между"

Примеры: Across - Между
Measures taken since 2008 to, inter alia, increase the number of courts, improve their geographical distribution and reform trial procedures had reduced pre-trial waiting times and enhanced coordination across the system. В результате принятия начиная с 2008 года мер, в частности, по созданию новых судов, улучшению их территориального распределения и пересмотру судебных процедур, удалось сократить сроки ожидания судебного разбирательства и наладить более тесную координацию действий между различными звеньями системы.
The aim of the framework is to provide the foundation for how long-term policies and practical outcomes will be developed and to provide a basis for collaboration across agencies for sustainable safety improvements. Целью этой рамочной программы является создание основы для формирования долгосрочной политики и разработка практических мер в области сотрудничества между различными учреждениями в целях устойчивого повышения безопасности.
UNAMID police are currently conducting an average of 125 daily confidence-building patrols between 8 a.m. and 6 p.m. in 45 community policing posts across the three sectors. ЗЗ. В настоящее время полиция ЮНАМИД ежедневно проводит в среднем 125 операций по патрулированию для укрепления доверия в период между 08 ч. 00 м. и 18 ч. 00 м. на 45 общинных полицейских постах в трех секторах.
In this respect, Australia continues to attach great importance to interfaith cooperation as a means of promoting mutual respect, understanding and tolerance among different religions and cultures across our region. В этой связи Австралия по-прежнему придает большое значение межрелигиозному сотрудничеству в качестве средства, содействующего взаимному уважению, пониманию и терпимости между различными религиями и культурами в нашем регионе.
And we will continue to do that in both our regions of the world, reaching across the possible gap between us. Мы намерены продолжать такой диалог в обоих наших регионах в целях преодоления существующего между нами разрыва.
Investigations are in most cases complex and time-consuming, because they are often coordinated across jurisdictions and they target networks of offenders using varying levels of security. Расследования такого рода в большинстве случаев сложны и отнимают много времени, потому что их часто приходится координировать между несколькими юрисдикциями, а преступные сети, против которых они направлены, используют различные степени защиты.
There is a need for greater interpersonal communication linkages across concurrently mandated groups and between prior and current members of the same group. Существует потребность в более широких межличностных связях между группами с совпадающими мандатами и между бывшими и нынешними членами одной и той же группы.
Investors: Investors benefit when financial statements, accounting standards and auditing procedures are prepared on a consistent basis and are comparable across industry and countries. Инвесторы: инвесторам полезно, когда финансовая отчетность, стандарты учета и процедуры аудиторских проверок подготовлены на согласованной основе и позволяют проводить сопоставления между отраслями и странами.
However, the Board found that it had been implemented as a series of separate projects without a single senior accountable owner, and that corporate involvement was widely dispersed across UNHCR headquarters and country operations. Однако Комиссия обнаружила, что его реализация проводится в виде отдельных проектов при отсутствии единой ответственной стороны старшего уровня и что институциональное участие сильно рассредоточено между штаб-квартирой и страновыми операциями УВКБ.
To support the restructuring of services, three material and asset management posts will be redeployed to staff a consolidated warehouse so as to maintain the expertise and share information across the self-accounting units. В целях содействия реструктуризации услуг три должности сотрудников по управлению товарно-материальными запасами будут перераспределены для укомплектования штатом объединенного склада, с тем чтобы обеспечивать экспертные услуги и осуществлять обмен информацией между хозрасчетными подразделениями.
The Committee was also provided with a copy of the draft revised competency framework, which, after consultations across the Secretariat, is due to be promulgated in early 2013. Комитету была также предоставлена копия проекта пересмотренной системы профессиональных качеств, которая, после консультаций между Секретариатом, будет принята в начале 2013 года.
As noted in paragraph 64 above, the analysis follows industry standards, which means that the utilization of contingency is apportioned across categories in a different manner than is done elsewhere in the present report. Как отмечалось в пункте 64 выше, проведенный анализ придерживался отраслевых стандартов, что означает распределение непредвиденных расходов между категориями иным образом, чем это делалось в остальных частях доклада.
Such initiatives should aim not only to achieve greater understanding or to combat prejudices and stereotypes in public and political discourse, but also to facilitate coalition-building across diverse cultural and religious communities and incorporate conflict prevention and de-escalation strategies. Такие инициативы должны быть направлены не только на достижение большего понимания и борьбы с предрассудками и стереотипами в общественных и политических дискуссиях, но и на содействие созданию коалиций между разнообразными культурными и религиозными общинами, включая стратегии предотвращения и снижения накала конфликтов.
Despite a growing recognition that progress in health depends on trade, intellectual property, agriculture, transport, employment and many other aspects of international and domestic policy, coherence across sectors remains elusive. Несмотря на растущее признание того, что прогресс в области здравоохранения зависит от торговли, интеллектуальной собственности, сельского хозяйства, транспорта, занятости и многих других аспектов международной и внутренней политики, слаженность между секторами остается труднодостижимой.
Concern for the needs of future generations therefore falls into the category of intergenerational equity or intergenerational justice, which is essentially the allocation of burdens and benefits across generations. Таким образом, забота о потребностях будущих поколений относится к категории проблем межпоколенческого равенства или межпоколенческой справедливости в распределении бремени и благ между поколениями.
The application of the standards to the divergent business models of the United Nations system organizations is likely to generate differences in accounting policies across the organizations. Применение этих стандартов в рамках различных моделей хозяйственной деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций скорее всего приведет к возникновению различий в методах учета между организациями.
Desertification control is often dealt with in these reports as an issue that spreads across many cooperation sectors between developed countries and African countries. В этих докладах борьба с опустыниванием нередко рассматривается как вопрос, комплексно отражаемый во всех областях сотрудничества между развитыми и африканскими странами.
You would never think that two such disparate characters across half a century of time could be connected like that. И не подумаешь, что между такими разными личностями которых разделяет полвека, может быть что-то общее.
To that end, it was necessary to conduct a political assessment of the right balance between trade-related rights and commitments of countries at different levels of development across the Doha agenda. Для этого в рамках Дохинской повестки дня необходимо подготовить политическую оценку справедливого баланса между связанными с торговлей правами и обязательствами стран, находящихся на различных уровнях развития.
As this report demonstrates, disparities between indigenous and non-indigenous populations in respect of access to quality education, health care and other services are pervasive within countries and across regions. Как явствует из настоящего доклада, неравенства между коренными и некоренными группами населения с точки зрения доступа к качественному образованию, здравоохранению и другим услугам повсеместно распространены в странах и регионах.
This substantive convergence suggests the need for institutional coordination and complementarity if the sustainable development agenda is to be addressed in a coherent and integrated manner across the United Nations system. Это существенное совпадение предполагает необходимость координации и взаимодополняемости действий между учреждениями с тем, чтобы обеспечить последовательное и комплексное осуществление повестки дня в области устойчивого развития в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций.
In particular, domestic tensions have significantly increased across Lebanon between groups with diverging positions on the Syrian crisis, leading to armed clashes that have resulted in death and injury in the north of the country. В частности, в разных местах Ливана значительно возросла напряженность между группами, чье отношение к сирийскому кризису не совпадает, и это приводило к вооруженным столкновениям, которые на севере страны сопровождались гибелью и ранением людей.
It includes initiatives across the Atlantic, promoting policy dialogue and interregional cooperation between Latin America, West Africa and Europe, and contributing to South-South cooperation. Сюда входят инициативы в межатлантическом районе, способствующие развитию стратегического диалога и внутрирегионального сотрудничества между Латинской Америкой, Западной Африкой и Европой, а также сотрудничества по линии Юг-Юг.
However, obtaining data that would allow reliable comparisons across time and between organizations was problematic due to the diverse methods of data collection and different reporting modalities. Вместе с тем получение данных, которые позволили бы провести надежный сравнительный анализ во временном разрезе и между организациями, было сопряжено с проблемами из-за разных методов сбора данных и разных систем отчетности.
Promoting such coordination and mutually reinforcing policy action across ministries and Government agencies in support of broad objectives such as poverty eradication is, however, a challenging task, as multiple policy goals must often be pursued in parallel and conflicting demands balanced. Однако содействие такой координации и взаимоукрепляющим стратегиям соответствующих министерств и других правительственных ведомств в поддержку достижения общих целей, таких как искоренение нищеты, является довольно сложной задачей, поскольку во многих случаях необходимо одновременно добиваться осуществления разных стратегических целей и находить баланс между конкурирующими потребностями.