| It was generally recognized that cooperation and coordination among States and international and regional organizations and across sectors and regimes was critical for integrated ocean management. | В целом было признано, что сотрудничество и координация между государствами и международными и региональными организациями и между секторами и режимами крайне важно для комплексного освоения океана. |
| (b) Increased number of personal protection operations coordinated across United Nations headquarters locations and regional commissions | Ь) Увеличение числа операций по обеспечению личной охраны, осуществляемых на основе координации между местами расположения штаб-квартир и региональных комиссий Организации Объединенных Наций |
| The co-facilitators would not wish in any way to devalue the steps taken, and we recognize that there are significant differences across the four configurations. | Сокоординаторы не хотели бы каким-либо образом умалить значение предпринятых шагов, и мы признаем, что между этими четырьмя структурами имеются значительные различия. |
| Foreign policy should support approaches to enhance access to medicine and production capacity for essential products and technologies, including better distribution of manufacturing capacities across regions and in developing countries. | Внешнюю политику следует направлять на поддержку подходов, нацеленных как на расширение доступа к медицинскому обслуживанию, так и на наращивание мощностей для производства основных продуктов и технических средств, в том числе на более сбалансированное распределение производственных потенциалов между регионами и в развивающихся странах. |
| B. Summary information on redeployment across groups | В. Краткая информация о перераспределении ресурсов между группами |
| The paragraphs that follow provide a summary of main trends, as reflected in budgetary allocations, within and across the various regions. | В следующих ниже пунктах представлены резюме основных тенденций, получивших отражение в бюджетных ассигнованиях, в масштабах различных регионов и между ними. |
| Partnership between public health and civil society, as well as across sectors, strengthens our use of expertise and resources to the most effective action, policies and programmes. | Партнерство между общественным здравоохранением и гражданским обществом, а также по всем секторам, обеспечивает использование нами специальных знаний и ресурсов в наиболее эффективных действиях, политике и программах. |
| This will ensure harmonization in the sequence of information on the transport document for waste dangerous goods across the various modes of transport. | Эти изменения позволят согласовать последовательность указания элементов информации в транспортном документе на отходы опасных грузов между правилами различных видов транспорта. |
| Development cooperation both within and across regions, aimed at developing regional markets and domestic productive capacities, should be explored. | Следует изучить возможности сотрудничества в области развития как внутри регионов, так и между ними, с целью развития региональных рынков и внутренних производственных мощностей. |
| Coordination between the staff counsellors across field operations should be facilitated and a list of all serving staff counsellors compiled. | Следует содействовать налаживанию координации между консультантами персонала всех полевых операций и составить список всех таких консультантов, находящихся на службе. |
| In addition, APCICT is developing a directory of ICTD training institutions to promote collaboration across projects, networking and knowledge sharing among ICTD stakeholders in the region. | Кроме того, АТЦИКТ разрабатывает каталог учебных заведений по вопросам ИКТР с целью содействия сотрудничеству между проектами, сетевому взаимодействию и обмену знаниями меду заинтересованными сторонами в области ИКТР в регионе. |
| In addition to differences between oil-exporting and oil-importing countries, Africa's aggregate GDP growth figures hide important variations across subregions and countries. | Помимо расхождений между странами-экспортерами и странами-импортерами нефти усредненный показатель прироста ВВП Африки скрывает существенные различия и между субрегионами и странами. |
| Gaps in learning achievement across and within countries | Различия в результатах обучения между странами и внутри них |
| (a) Strengthening further linkages across divisions to coordinate work planning in cross-cutting thematic areas that maximize interdivisional synergies; | а) дальнейшего укрепления связей между отделами для координации планирования работы по сквозным тематическим областям, позволяющим максимально использовать межотдельский синергизм; |
| Methods include developing a common approach, a knowledge base for adaptation within sectors, and regular exchange of data and results across sectors. | К используемым методам относятся: разработка общего подхода, создание базы знаний по вопросам адаптации в рамках различных секторов и осуществление регулярного обмена данными и достигнутыми результатами между секторами. |
| Barriers to the integration of disaster risk reduction into planning are similar to those across sectors and levels. | Барьеры на пути интеграции мер по уменьшению опасности бедствий в рамки планирования аналогичны барьерам, существующим между секторами и уровнями. |
| The impact of regional integration on FDI varied across regions, depending on the depth of integration and economic complementarities. | Воздействие региональной интеграции на ПИИ варьируется между регионами в зависимости от глубины интеграции и взаимодополняемости экономик. |
| The new mechanism could achieve cost efficiency by preventing duplication of activities across the various interfaces | Новый механизм может достичь эффективности затрат, позволяя предотвращать дублирование усилий между различными средствами взаимодействия. |
| There is a general need for increased linkages and synergy across partnership areas in particular areas, for example: | с) Прослеживается общая необходимость усиления связей и синергизма между партнерствами в конкретных областях, например: |
| In respect of almost every such indicator however, there is a problem related to the pattern of spread, across and within social groups as well as regionally. | Тем не менее применительно практически к каждому из этих показателей существует проблема модели распределения, как между социальными группами, так и в пределах таких групп, а также между отдельными регионами. |
| The second is the coverage gap, which is the shortfall between the actual delivery on commitments and a reasonable distribution of receipts across beneficiary countries. | Вторым является «пробел в области охвата», который представляет собой разрыв между фактическим выполнением обязательств и рациональным распределением поступлений между странами-бенефициарами. |
| B. Growth performance continues to vary considerably across subregions and countries | В. Показатели роста по-прежнему существенно разнятся между субрегионами и странами |
| The revitalization of governance frameworks and State-society contracts also promises to strengthen political systems across the region; | Активизация деятельности структур управления и контрактов между государством и обществом также способна укрепить политические системы во всем регионе; |
| It examines the quality of education and the relevance of learning gaps across and within countries, as well as teacher shortages and deployment. | В нем анализируются качество образования, а также актуальные проблемы, связанные с наличием пробелов в обучении между странами и внутри стран, нехваткой учителей и распределением преподавательского состава. |
| However, the pace and scope of these gains have been uneven across and within countries, often exacerbating vertical and horizontal inequalities and social exclusion. | Однако темпы и масштабы этих завоеваний не являются одинаковыми между странами и внутри стран, что часто усугубляет вертикальное и горизонтальное неравенство и социальное отчуждение. |