It was generally recognized that cooperation and coordination among States and international and regional organizations and across sectors and regimes was critical for integrated ocean management. |
В целом было признано, что сотрудничество и координация между государствами и международными и региональными организациями и между секторами и режимами крайне важно для комплексного освоения океана. |
(b) Increased number of personal protection operations coordinated across United Nations headquarters locations and regional commissions |
Ь) Увеличение числа операций по обеспечению личной охраны, осуществляемых на основе координации между местами расположения штаб-квартир и региональных комиссий Организации Объединенных Наций |
The co-facilitators would not wish in any way to devalue the steps taken, and we recognize that there are significant differences across the four configurations. |
Сокоординаторы не хотели бы каким-либо образом умалить значение предпринятых шагов, и мы признаем, что между этими четырьмя структурами имеются значительные различия. |
Foreign policy should support approaches to enhance access to medicine and production capacity for essential products and technologies, including better distribution of manufacturing capacities across regions and in developing countries. |
Внешнюю политику следует направлять на поддержку подходов, нацеленных как на расширение доступа к медицинскому обслуживанию, так и на наращивание мощностей для производства основных продуктов и технических средств, в том числе на более сбалансированное распределение производственных потенциалов между регионами и в развивающихся странах. |
B. Summary information on redeployment across groups |
В. Краткая информация о перераспределении ресурсов между группами |
The paragraphs that follow provide a summary of main trends, as reflected in budgetary allocations, within and across the various regions. |
В следующих ниже пунктах представлены резюме основных тенденций, получивших отражение в бюджетных ассигнованиях, в масштабах различных регионов и между ними. |
Partnership between public health and civil society, as well as across sectors, strengthens our use of expertise and resources to the most effective action, policies and programmes. |
Партнерство между общественным здравоохранением и гражданским обществом, а также по всем секторам, обеспечивает использование нами специальных знаний и ресурсов в наиболее эффективных действиях, политике и программах. |
This will ensure harmonization in the sequence of information on the transport document for waste dangerous goods across the various modes of transport. |
Эти изменения позволят согласовать последовательность указания элементов информации в транспортном документе на отходы опасных грузов между правилами различных видов транспорта. |
Development cooperation both within and across regions, aimed at developing regional markets and domestic productive capacities, should be explored. |
Следует изучить возможности сотрудничества в области развития как внутри регионов, так и между ними, с целью развития региональных рынков и внутренних производственных мощностей. |
Coordination between the staff counsellors across field operations should be facilitated and a list of all serving staff counsellors compiled. |
Следует содействовать налаживанию координации между консультантами персонала всех полевых операций и составить список всех таких консультантов, находящихся на службе. |
In addition, APCICT is developing a directory of ICTD training institutions to promote collaboration across projects, networking and knowledge sharing among ICTD stakeholders in the region. |
Кроме того, АТЦИКТ разрабатывает каталог учебных заведений по вопросам ИКТР с целью содействия сотрудничеству между проектами, сетевому взаимодействию и обмену знаниями меду заинтересованными сторонами в области ИКТР в регионе. |
In addition to differences between oil-exporting and oil-importing countries, Africa's aggregate GDP growth figures hide important variations across subregions and countries. |
Помимо расхождений между странами-экспортерами и странами-импортерами нефти усредненный показатель прироста ВВП Африки скрывает существенные различия и между субрегионами и странами. |
Gaps in learning achievement across and within countries |
Различия в результатах обучения между странами и внутри них |
(a) Strengthening further linkages across divisions to coordinate work planning in cross-cutting thematic areas that maximize interdivisional synergies; |
а) дальнейшего укрепления связей между отделами для координации планирования работы по сквозным тематическим областям, позволяющим максимально использовать межотдельский синергизм; |
Methods include developing a common approach, a knowledge base for adaptation within sectors, and regular exchange of data and results across sectors. |
К используемым методам относятся: разработка общего подхода, создание базы знаний по вопросам адаптации в рамках различных секторов и осуществление регулярного обмена данными и достигнутыми результатами между секторами. |
Barriers to the integration of disaster risk reduction into planning are similar to those across sectors and levels. |
Барьеры на пути интеграции мер по уменьшению опасности бедствий в рамки планирования аналогичны барьерам, существующим между секторами и уровнями. |
The impact of regional integration on FDI varied across regions, depending on the depth of integration and economic complementarities. |
Воздействие региональной интеграции на ПИИ варьируется между регионами в зависимости от глубины интеграции и взаимодополняемости экономик. |
The new mechanism could achieve cost efficiency by preventing duplication of activities across the various interfaces |
Новый механизм может достичь эффективности затрат, позволяя предотвращать дублирование усилий между различными средствами взаимодействия. |
There is a general need for increased linkages and synergy across partnership areas in particular areas, for example: |
с) Прослеживается общая необходимость усиления связей и синергизма между партнерствами в конкретных областях, например: |
In respect of almost every such indicator however, there is a problem related to the pattern of spread, across and within social groups as well as regionally. |
Тем не менее применительно практически к каждому из этих показателей существует проблема модели распределения, как между социальными группами, так и в пределах таких групп, а также между отдельными регионами. |
The second is the coverage gap, which is the shortfall between the actual delivery on commitments and a reasonable distribution of receipts across beneficiary countries. |
Вторым является «пробел в области охвата», который представляет собой разрыв между фактическим выполнением обязательств и рациональным распределением поступлений между странами-бенефициарами. |
B. Growth performance continues to vary considerably across subregions and countries |
В. Показатели роста по-прежнему существенно разнятся между субрегионами и странами |
The revitalization of governance frameworks and State-society contracts also promises to strengthen political systems across the region; |
Активизация деятельности структур управления и контрактов между государством и обществом также способна укрепить политические системы во всем регионе; |
It examines the quality of education and the relevance of learning gaps across and within countries, as well as teacher shortages and deployment. |
В нем анализируются качество образования, а также актуальные проблемы, связанные с наличием пробелов в обучении между странами и внутри стран, нехваткой учителей и распределением преподавательского состава. |
However, the pace and scope of these gains have been uneven across and within countries, often exacerbating vertical and horizontal inequalities and social exclusion. |
Однако темпы и масштабы этих завоеваний не являются одинаковыми между странами и внутри стран, что часто усугубляет вертикальное и горизонтальное неравенство и социальное отчуждение. |