Despite the diversity of activities carried out within the Secretariat and in addition to the proposal to develop intra-departmental rotation policies, the Inspectors believe that in certain common areas, such as administration, rotational programmes could be organized across different departments within a given duty station. |
Инспекторы считают, что, несмотря на разнообразие деятельности в рамках Секретариата и в дополнение к предложению о разработке внутридепартаментской политики ротации, в некоторых областях общего характера, таких, как администрация, программы ротации можно организовать между разными департаментами в пределах одного и того же места службы. |
(a) All stakeholders, including United Nations entities, donors and NGOs, must continue to improve complementarity and cooperation across intersecting mandates. |
а) все заинтересованные стороны, в том числе организации системы Организации Объединенных Наций, доноры и НПО, должны и далее улучшать взаимодополняемость и взаимодействие между пересекающимися мандатами. |
A communication strategy should have certain key elements, including collaboration across sectors, tailored messages to suit audiences, monitoring and evaluation, and a funding mechanism; |
а) коммуникационная стратегия должна предусматривать некоторые важнейшие элементы, включая сотрудничество между секторами, адаптированность исходящей информации к специфике аудитории, мониторинг и оценку и механизм финансирования; |
Improved communication between stakeholders and harmonization of information at various levels across different sectors in order to enhance integration within planning and management and reduce the duplication of efforts. |
с) необходимо улучшить коммуникацию между заинтересованными сторонами и согласование информации на различных уровнях между различными секторами с целью усиления интеграции в планировании и управлении и уменьшения дублирования усилий. |
Management recognizes the success of ongoing efforts to share core and innovative human development and HDR knowledge and good practices within and across regions through a variety of headquarters, regional, and in-country workshops, trainings, and exchanges. |
Руководство признает успешное осуществление усилий по обмену передовыми знаниями и опытом в области развития человека и ДРЧ в рамках регионов и между регионами с помощью различных семинаров-практикумов, учебной подготовки и обменов, проводимых в штаб-квартире, в регионах и в странах. |
These include the support to public finance management work, especially surrounding the scope of work and the financial resources allocated to the Financing for Development Office; the internal use and updating of UNPAN; and intra-divisional cooperation to enhance linkages across branches, functions and themes. |
К ним относятся: поддержка работы в области управления государственными финансами, особенно в том, что касается масштабов работы и финансовых ресурсов, выделяемых Управлению по финансированию развития; внутреннее использование и обновление ЮНПАН; и внутриотдельское сотрудничество в деле укрепления взаимосвязей между секторами, задачами и темами. |
Recognizing the valuable efforts within the framework of the Alliance of Civilizations initiative towards the promotion of dialogue across cultures and civilizations, |
признавая осуществляемые в рамках инициативы "Альянс цивилизаций" ценные усилия по поощрению диалога между культурами и цивилизациями, |
From 12 to 14 June 2008, Taiwan's Straits Exchange Foundation and the Association for Relations across the Taiwan Strait of the People's Republic of China resumed talks in Beijing on issues surrounding weekend charter flights and the opening of Taiwan to more mainland Chinese tourists. |
С 12 по 14 июня 2008 года Тайваньский фонд по обменам через Пролив и Ассоциация по вопросам отношений между двумя сторонами Тайваньского пролива Китайской Народной Республики возобновили в Пекине переговоры по вопросам, касающимся чартерных рейсов выходного дня и открытия Тайваня для большего числа китайских туристов с материка. |
GS1 - a global organization dedicated to the design and implementation of global standards and solutions to improve the efficiency and visibility of supply and demand chains globally and across sectors. |
ГС1 - глобальная организация, занимающаяся разработкой и внедрением глобальных стандартов и решений в целях повышения эффективности и прозрачности механизмов предложения и спроса в глобальном масштабе и между секторами. |
Enhancing coherence across the United Nations system, particularly in the fields of development, humanitarian assistance and the environment, would enable the system as a whole to deliver better results. |
Повышение согласованности действий между различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, особенно в областях развития, гуманитарной помощи и защиты окружающей среды, обеспечит более высокую результативность функционирования системы в целом. |
The Committee noted the activities of the UNECE secretariat, in cooperation with UNECA and with UNESCWA, on the development of transport links between Europe and Africa across the Mediterranean. |
Комитет отметил деятельность секретариата ЕЭК ООН, который в сотрудничестве с ЭКА ООН и ЭСКЗА ООН занимался развитием транспортных связей между Европой и Африкой через Средиземное море. |
UNDP is committed to establishing a more effective, integrated approach to South-South cooperation, based on a clearer division of responsibilities for South-South cooperation across the organization and on a closer, mutually supportive collaboration with the Special Unit. |
ПРООН привержена использованию более эффективного комплексного подхода к сотрудничеству по линии Юг-Юг на основе более четкого разделения функций в данной области между различными подразделениями организации, а также на основе более тесного взаимодополняющего сотрудничества со Специальной группой. |
IFFD has also a course, "Young Grandparents," designed to explore the complex but fruitful relationships across generations within an extended family environment and to incorporate multiple generations in the educational adventure. |
МФРС также организует курсы под названием «Молодые бабушки и дедушки», предназначенные для изучения сложных, но плодотворных отношений между представителями разных поколений в рамках расширенной семьи и для вовлечения представителей разных поколений в процесс обучения. |
This internal communications tool, which ensures that staff share information and knowledge within and across departments, offices and duty stations, is available in English and French, and video and radio programmes in all official languages are featured on a regular basis. |
Этот инструмент внутренней коммуникации, обеспечивающий обмен информацией и знаниями между сотрудниками в департаментах, управлениях и местах службы и между этими подразделениями, работает на английском и французском языках и регулярно транслирует видео- и радиопрограммы на всех официальных языках. |
The experts also called for a wide and inclusive debate on issues of racism and discrimination within the country, particularly in regard to those groups, to rebuild confidence across and within communities and promote a sense of belonging. |
Кроме того, эксперты призвали провести широкую и всеохватную дискуссию по вопросам расизма и дискриминации в масштабах страны, особенно в том, что касается этих слоев общества, установить доверие внутри общин и между общинами и поощрять чувство принадлежности к стране. |
Other projects aim at enhancing communication and collaboration between scientific researchers and institutions across linguistic divides; translating and disseminating scientific materials to communities in order to overcome language barriers; and recognizing the central role of vernacular languages in indigenous ways of knowing. |
Другие проекты предусматривают расширение коммуникации и взаимодействия между исследователями и научными учреждениями по вопросам преодоления языковых различий; обеспечение письменного перевода и распространение научных материалов среди общин в целях преодоления языковых барьеров; и признание центральной роли местных языков в использовании знаний коренных народов. |
Those moves were as follows: approximately 23 per cent were promoted and 28.5 per cent moved laterally; or were temporarily reassigned within or across departments, duty stations, peacekeeping missions and the United Nations common system. |
Эти перемещения были следующими: примерно 23 процента были повышены в должности и 28,5 процента были перемещены горизонтально или временно в пределах департаментов, мест службы, миссий по поддержанию мира и организаций общей системы Организации Объединенных Наций или между ними. |
Partnerships and actions to address climate change are taking shape in cities and states across the United States, in communities large and small, as well as among business groups and our centres of research and learning. |
По всем Соединенным Штатам в городах и штатах, в больших и малых населенных пунктах, а также между деловыми кругами и нашими исследовательскими и учебными центрами устанавливаются партнерские связи и предпринимаются действия по борьбе с изменением климата. |
The coordination required between sectoral ministries and agencies regarding the integration of sustainable development concerns into development plans involves policymakers at every level, and cuts across a range of sector activities and institutions. |
Налаживание координации по вопросам учета интересов устойчивого развития в планах развития между отраслевыми министерствами и ведомствами предполагает участие директивных органов всех уровней и охватывает целый ряд ведомственных мероприятий и структур. |
The Task Force assists in creating crucial links between institutions (including national focal points, regulatory bodies, and research groups), both within countries and across regional and hemispheric scales. |
Ь) Целевая группа оказывала помощь в налаживании прочных связей между различными учреждениями (включая национальные координационные центры, регламентирующие органы и исследовательские группы) как в самих странах, так и в региональном масштабе и масштабе полушарий. |
National averages hide variations across regions and ethnic groups, and often provinces with low enrolment rates are the ones with high proportion of rural, poor and children of different ethnic groups. |
Национальные средние показатели скрывают различия между регионами и этническими группами, и часто провинции с низкими коэффициентами зачисления в школы оказываются районами с высокой долей детей из сельских районов, неимущих слоев и различных этнических групп. |
Document processing and planning is the area in which the Department has the greatest potential for reform and productivity improvements, but it requires some form of integration - vertically, within duty stations, or horizontally, across the duty stations. |
Процесс обработки документов и планирования документооборота является той областью, в которой Департамент может провести наиболее серьезные преобразования и добиться наиболее существенного повышения производительности, однако для этого требуется определенное взаимодействие - по вертикали, в рамках мест службы, и по горизонтали, между местами службы. |
New types of cooperation and collective action across the traditional boundaries of public, private and civil society sectors are essential, since resources are usually scarce and dispersed among different sectors and actors. |
Поскольку ресурсов, как правило, не хватает и они распределяются между многими секторами и участниками, необходимо вырабатывать новые формы сотрудничества и взаимодействия, невзирая на традиционные границы между государственным и частным секторами и сектором гражданского общества. |
However, absolute income gaps between the richest and poorest quintiles, as well as gaps between rural and urban areas in terms of quality of life and livelihood opportunities, are widening across the region, and are viewed with alarm. |
В то же время в масштабах всего региона отмечается расширение разрыва по линии абсолютного дохода между богатейшими и беднейшими квинтилями как и разрыв между сельскими и городскими районами в плане качества жизни и возможностей для получения дохода, что вызывает глубокую озабоченность. |
A practitioners' guide on women and HIV has been developed for the Asia Pacific region, and large-scale initiatives to address links between HIV and the trafficking of women and girls have been implemented across Asia. |
Подготовлено пособие для практических специалистов по вопросу о женщинах и ВИЧ-инфекции для Азиатско-Тихоокеанского региона, а в разных странах Азии были осуществлены крупномасштабные инициативы по изучению взаимосвязи между ВИЧ и торговлей женщинами и девочками. |