(a) Strengthening links across divisions and branches to ensure a coordinated approach to cross-cutting issues and to ensure that in-house expertise is used to maximum effect |
а) укрепления связей между отделами и секторами в целях обеспечения скоординированного подхода в межсекторальных вопросах и максимального использования имеющихся в организации экспертных знаний |
Coordination and partnership and a multi-sectoral approach across agencies helps them to assess risks and plan interventions, including prevention activities, the provision of safety and referral systems for survivors for medical, legal and psychosocial support. |
Координация и партнерство между учреждениями, а также принятый ими многосекторальный подход помогают им оценивать риски и планировать свою деятельность, в том числе профилактические мероприятия, обеспечение пострадавшим безопасности и систем направления к специалистам в целях оказания им медицинской, правовой и психосоциальной поддержки. |
However, monitoring and evaluation of programmes and policies is more complex: it requires strong coordination across sectors and levels and is more susceptible to external factors, such as the overall regulatory and legislative environment. |
Однако мониторинг и оценка программ и политики являются более сложными, поскольку требуют четкой координации действий между секторами на различных уровнях и в большей степени зависят от внешних факторов, например таких, как общая регулятивная и законодательная среда. |
A global programme on capacity-building for reporting under the UNCCD, including reporting against impact indicators, could be linked to country-level activities, in order to ensure coherence and consistence across regions and over time. |
Можно было бы увязать какую-либо глобальную программу по созданию потенциала в области отчетности в рамках КБОООН, включая отчетность по показателям достигнутого эффекта, с деятельностью на страновом уровне с целью обеспечения последовательности и согласованности действий между регионами и во временном плане. |
During the review, the Inspector observed that the degree of internal auditors' engagement in the change process varied considerably across organizations, depending on the openness and commitment and the project team's policy. |
В ходе обзора Инспектор отметил, что степень вовлеченности внутренних аудиторов в процесс преобразований между организациями значительно варьировалась в зависимости от уровня открытости и приверженности, а также от политики группы по проекту. |
In qualitative terms, a number of Member States have forged new working relationships across government bureaucracies; enhanced regulatory frameworks; and expanded their efforts to address the nexus between non-State actors and weapons of mass destruction. |
З. Что касается качественных аспектов, то ряд государств-членов создали новые механизмы поддержания рабочих отношений между правительственными ведомствами, укрепили рамочные механизмы регулирования и стали более активно заниматься проблемой взаимосвязи между негосударственными субъектами и оружием массового уничтожения. |
The important issues concern the extent to which the statistics are relevant, accurate and reliable, timely, coherent, comparable across regions and countries, and readily accessible by users. |
Важное значение имеет то, в какой мере статистика является актуальной, точной и надежной, своевременной, последовательной, сопоставимой между регионами и странами и легкодоступной для пользователей. |
In a climate of fiscal constraint, it is necessary to establish priorities across improving timeliness, maintaining the quality and relevance of the existing portfolio of statistics and producing new measures to meet user demand. |
В условиях бюджетных трудностей необходимо выбирать между повышением своевременности данных, сохранением качества и актуальности уже публикуемой статистики и расчетом новых показателей для удовлетворения потребностей пользователей. |
The drafting of the National Nutrition Strategy started in 2006, but had not yet been endorsed while nutrition and nutritional issues remained diluted across ministries. |
В 2006 году началось составление национальной стратегии в области питания, но она еще так и не одобрена, тогда как вопросы питания и алиментарные проблемы все еще распылены между министерствами. |
In contrast, the lack of a sector-wide approach in, for example, Liberia has driven uneven resource allocations across the penal chain, and left the needs of the corrections sector unaddressed. |
И напротив, как показал пример Либерии, отсутствие общесекторального подхода обернулось неравномерным распределением ресурсов между органами системы уголовного правосудия, и потребности исправительных учреждений не были учтены. |
Umoja and Inspira will interface across five dimensions: external recruiting, internal recruiting, performance management learning management and position management. |
Интерфейс между «Умоджой» и «Инспирой» будет охватывать пять видов деятельности: внешний набор, внутренний набор, организацию служебной деятельности, управление учебным процессом и расстановку кадров. |
Many interlocutors with expertise in the field of interreligious dialogue have expressed to the Special Rapporteur their experience-based conviction that regular encounters between individuals and groups, if conducted on an equal footing and with a long-term perspective, foster a better mutual understanding across religious divides. |
Многие собеседники Специального докладчика, имеющие опыт межрелигиозного диалога, выразили основанное на опыте убеждение в том, что регулярные встречи между отдельными людьми и группами, если проводить их на равных и с дальним прицелом, способствуют улучшению взаимопонимания невзирая на религиозные противоречия. |
C. Current experience in assessing costs and benefits of adaptation options in and across different sectors, including lessons learned and good practices identified |
С. Имеющийся опыт проведения оценок затрат и выгод вариантов адаптации в рамках различных секторов и между ними, включая извлеченные уроки и выявленные примеры рациональной практики |
In February 2010, UNMIS operations were extended across the Nile in Upper Nile State, including long range patrols into the Shilluk Kingdom and remote areas near the north-south border. |
В феврале 2010 года операции МООНВС были распространены на другой берег Нила на штат Верхний Нил, включая дальнее патрулирование в королевстве шиллуков и отдаленных районах у границы между Севером и Югом. |
Against this backdrop, coherent financing frameworks working across the various levels are essential to consolidating the decentralization process and tackling the lack of stable contractual engagements and overlapping mandates and responsibilities between the different administrative levels. |
В этих условиях согласованные рамки финансирования, применяемые повсеместно на различных уровнях, играют решающую роль в укреплении процесса децентрализации и решении проблемы недостаточно стабильных контрактных отношений и дублирующих друг друга мандатов и функций между разными административными уровнями. |
As we move from developing knowledge to informing collective action, the costs and availability of controls for emission sources and how they differ across and between continental source regions also need to be assessed further. |
По мере перехода от разработки базы знаний к деятельности по подкреплению коллективных мер соответствующей информацией необходимо будет также дополнительно оценить затраты и осуществление мер по контролю за источниками выбросов, а также то, каким образом они различаются как в самих континентальных регионах-источниках, так и между ними. |
The Chairperson noted a general feeling in support of the proposal and discussion of the topics, but said that more consultation across and between regional groups would likely be required. |
Председатель отметил общую позицию в поддержку его предложения и обсуждения указанных тем, но сказал, что, вероятно, потребуются дополнительные консультации в региональных группах и между ними. |
However, despite strong acceleration of economic growth across many parts of the globe that has been spurred by South-South interactions, inequality is on the rise both between and within the countries of the global South. |
Вместе с тем, несмотря на значительное повышение темпов экономического роста во многих частях мира благодаря развитию отношений по линии Юг-Юг, неравенство между странами Юга в целом и внутри этих стран продолжает усиливаться. |
OIOS needs to consider opportunities to expand or pool certain resources across functions or in geographic locations to reduce duplicative activities, create depth and back-up capacity, and collaborate between its own divisions to strengthen oversight learning opportunities. |
УСВН должно изучить возможности для расширения или объединения определенных ресурсов в функциональных областях или географических точках в целях сокращения дублирования в работе, создания резервного потенциала и обеспечения взаимодействия между своими собственными подразделениями для более активного ознакомления друг друга с опытом надзорной деятельности. |
In addition, OIOS was provided with a list of staff members that were redeployed within the Division, and OIOS noted that such redeployment has strengthened cross-fertilization of work across branches. |
Помимо этого, УСВН был представлен список сотрудников, которые были переданы на другие должности в рамках Отдела, и УСВН отметило, что такое перераспределение способствовало взаимному обогащению в плане работы в секторах и между ними. |
The United States said that it understood the need for consistency and harmonization across the protocols in terms of reference years and timescales advocated by the EU, but also wished to hear from the non-Parties to the Protocol whether that would actually bring them benefits. |
Соединенные Штаты заявили, что им понятна необходимость обеспечения взаимоувязки и согласованности между Протоколами с точки зрения базовых годов и сроков, за которые выступает ЕС, однако они хотели услышать мнения не являющихся Сторонами Протокола стран в отношении того, принесет ли им это реальные выгоды. |
The investor would obtain both the information that he/she is used to and also a clear indication of which of those numbers are directly comparable across industries. |
Инвестор получал бы как привычную для него информацию, так и четкое указание на то, какие из этих номеров являются непосредственно сопоставимыми между отраслями. |
Inter-municipality (across Municipal Women's Offices) and inter-agency support; |
межмуниципальная поддержка (между бюро по делам женщин) и межведомственная поддержка |
Finally, inflexibility in modifying projects to changing circumstances as well as the lack of synergy between similar projects within a country and across thematic clusters have also constituted factors limiting efficiency. |
И наконец, еще одним фактором, ограничивающим эффективность, является неспособность адаптировать проекты к меняющимся обстоятельствам, а также отсутствие взаимодействия между аналогичными проектами в рамках одной страны и между тематическими блоками. |
What appears to be happening is that such costs are atomized within companies, spread across different internal functions and budgets and not aggregated into a single category that would trigger the attention of senior management and boards. |
А в результате такие затраты рассасываются внутри компаний, распределяются между различными внутренними структурами и их бюджетами и не концентрируются в какой-то одной категории, которая могла бы привлечь внимание дирекции и советов директоров. |