The mandate of MS is to promote understanding and solidarity between people and, by cooperating across national and cultural boundaries, to contribute to sustainable global development and a just distribution of the earth's resources. |
Мандат ассоциации заключается в поощрении взаимопонимания и солидарности между людьми и, на основе сотрудничества, между представителями разных культур и народами в целях содействия устойчивому развитию во всем мире и справедливому распределению ресурсов планеты. |
It was stated, however, that, to the extent that national legislation followed the recommendations in the draft Guide, national registries could be linked and facilitate trade across national borders. |
Однако было указано, что в той мере, в какой внутригосударственное законодательство будет следовать рекомендациям, содержащимся в проекте руководства, национальные реестры могут быть увязаны между собой и могут способствовать трансграничной торговле. |
Please provide information on equal opportunities for promotion not only in professional ranks but in wages as well, and the enjoyment of the principle of equal remuneration across sectors, in particular for men and women in accordance to article 7 of the Covenant. |
Просьба представить информацию об обеспечении равных возможностей не только для продвижения по служебной лестнице, но и для получения справедливой зарплаты, а также об осуществлении принципа равного вознаграждения в различных секторах, особенно между мужчинами и женщинами, в соответствии со статьей 7 Пакта. |
This should include such strategic local capacity needs as the ability to effectively link across levels of government, the establishment of national associations of local authorities and the international sharing of know-how and lessons of experience. |
Эта деятельность должна быть направлена на удовлетворение таких стратегических потребностей в области местного потенциала, как создание возможностей для налаживания эффективных связей между различными уровнями системы управления, создание национальных ассоциаций местных органов власти и обмен ноу-хау и уроками, извлеченными из накопленного опыта, на международном уровне. |
Training standards are being developed to address cross-cutting and job-specific and technical priorities, and are being rolled out across the system as a result of greater coordination between the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support, Member States and field operations. |
Разрабатываются также учебные стандарты для рассмотрения сквозных и специфических и технических приоритетов, и их внедрение обеспечивается в масштабах всей системы в результате развития координации между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки, государствами-членами и полевыми операциями. |
The Alliance of Civilizations aims to improve understanding and cooperation among nations and peoples across cultures and religions and, in the process, to help counter the forces that fuel polarization and extremism within and among societies. |
«Альянс цивилизаций» имеет целью улучшение понимания и сотрудничества между нациями и народами разных культур и религий и, в процессе этого, содействие в борьбе с силами, разжигающими поляризацию и экстремизм внутри обществ и между ними. |
Through congresses, conferences and other events, the International Federation for Housing and Planning seeks to promote understanding between professionals across a range of housing, development and planning fields and in different countries. |
Международная федерация по жилищному строительству и планированию городов стремится к достижению взаимопонимания между специалистами из разных стран, работающих в сферах жилищного строительства, развития и планирования городов, посредством проведения конгрессов, конференций и прочих мероприятий. |
The determination of a single programme support cost or cost recovery rate across multiple United Nations organizations, however, is not feasible as a result of differences in mandates, business models and structures. |
Однако установление единой ставки вспомогательных расходов по программам или единой ставки возмещения расходов для многочисленных организаций системы Организации Объединенных Наций представляется невозможным ввиду существующих между ними различий с точки зрения мандатов, бизнес-моделей и структуры. |
The Secretary-General envisages establishing a new Partnership Office that would ensure a more coherent and systematic approach across the United Nations system to building partnerships between the United Nations and non-State actors. |
Генеральный секретарь планирует создать новое подразделение - Управление по партнерству, которое должно обеспечить в системе Организации Объединенных Наций осуществление более согласованного и систематизированного подхода к вопросу об установлении партнерских между Организацией Объединенных Наций и негосударственными субъектами. |
The General Assembly and its subsidiary bodies and the Economic and Social Council and its functional commissions paid attention to gender equality and the empowerment of women and girls across a range of different thematic areas of work. |
Генеральная Ассамблея и ее вспомогательные органы и Экономический и Социальный Совет и его функциональные комиссии уделяли внимание равенству между мужчинами и женщинами и расширению прав и возможностей женщин и девочек по широкому кругу различных тематических областей работы. |
Policy and planning processes need to take into account the fact that capacities for adaptation and the processes by which it occurs differ greatly within and across regions, countries, sectors and communities. |
В процессах разработки политики и планирования необходимо учитывать, что возможности для адаптации и процессы, при помощи которых адаптация может происходить, существенно различаются в регионах, в странах, секторах и общинах и между ними. |
It will provide a single, integrated platform for the collection and dissemination of information and knowledge between headquarters and the field and across functional divisions and units, and thereby promote greater efficiencies in terms of staff and financial resources. |
Оно обеспечит единую интегрированную платформу для сбора и распространения информации и знаний между центральными учреждениями и отделениями на местах и между функциональными отделами и подразделениями и тем самым будет способствовать повышению эффективности с точки зрения кадровых и финансовых ресурсов. |
The Equality and Human Rights Commission (the EHRC) was established under the United Kingdom Government's Equality Act 2006 as an independent public body to regulate equality, human rights and good relations across the public, private and voluntary sectors in Britain. |
Комиссия по равенству и правам человека (КРПЧ) была учреждена правительством Соединенного Королевства в соответствии с Законом о равенстве 2006 года в качестве независимого государственного органа по вопросам равенства, прав человека и налаживания добрых отношений между общественным, частным и добровольным секторами в Британии. |
At present, there is a varied trade landscape across SPECA countries, which ranges from very liberal in Kyrgyzstan, to fairly liberal in Azerbaijan, Kazakhstan, and Tajikistan, to quite restrictive in Uzbekistan. |
В настоящее время между странами СПЕКА существуют большие различия в условиях торговли, начиная с весьма либеральных в Кыргызстане, достаточно либеральных в Азербайджане, Казахстане и Таджикистане и кончая весьма ограничительными условиями в Узбекистане. |
UNOWA as a regional hub for coordination and information exchange across United Nations entities in West Africa, focused on transnational threats rather than good offices. |
ЮНОВА как региональный центр координации и обмена информацией между подразделениями Организации Объединенных Наций в Западной Африке, который уделяет главное внимание не оказанию добрых услуг, а выявлению транснациональных угроз; |
Even though GEF strategies are articulated by focal area and draw on guidance from each convention that GEF serves, project design and implementation activities could take advantage of synergies and connections across the focal areas, reflecting the multiple sustainable development needs of recipient countries. |
Хотя стратегии ФГОС определяются для каждой основной сферы деятельности отдельно и основываются на руководящих указаниях органов каждой обслуживаемой им конвенции, в деятельности по разработке и осуществлению проектов можно с выгодой использовать синергизм и взаимосвязи между этими сферами с учетом многочисленных потребностей стран-реципиентов, связанных с устойчивым развитием. |
Within this context, the theme of the year, "Dialogue and Mutual Understanding", promoted communication across generations, cultures, religions and civilizations and championed the ideals of peace, respect for human rights and solidarity. |
В этой связи тема Года, «Диалог и взаимопонимание», содействовала развитию общения между поколениями, культурами, религиями и цивилизациями и распространению идеалов мира, уважения прав человека и солидарности. |
Coordination across clusters is rendered difficult by the way in which the cluster system is organized; it is critical to establish arrangements that would make the activities of the clusters more cohesive and harmonize their reporting into one coherent whole for submission to the Regional Coordination Mechanism. |
Координация между тематическими блоками осложняется тем, как организована система тематических блоков; крайне важно выработать механизмы, которые сделали бы деятельность в рамках тематических блоков более слаженной, и согласовать их отчетность, дабы она составляла единое целое, для представления Региональному координационному механизму. |
The event provided an opportunity for participants from all sectors to renew their commitments on HIV and collaborate closely across sectors to control the HIV epidemic and achieve the HIV-related Millennium Development Goal. |
На Региональном подготовительном совещании участники всех секторов получили возможность подтвердить свои обязательства в области борьбы с ВИЧ и поддержания тесного сотрудничества между всеми секторами с целью обуздания эпидемии ВИЧ и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Many of these users have common interests (for example, statistics being freely and easily available), but there are some differences (local authorities, for example, put less importance on consistency across the United Kingdom). |
Многие из этих пользователей имеют общие интересы (например, бесплатный и свободный доступ к статистическим данным), однако между ними имеются и некоторые различия (например, местные органы самоуправления придают меньшее значение последовательности и согласованности данных по всему Соединенному Королевству). |
There are significant differences across the UNECE region with respect to the levels of economic development, legislative and organizational structures, the history and practice of the residential sector, and climatic conditions. |
Существуют значительные различия между странами региона ЕЭК ООН с точки зрения уровней экономического развития, развития законодательных и организационных структур, истории и практики жилищного сектора и климатических условий. |
The executive heads, through their participation in the CEB, should develop a common understanding of the differences between "official" and "working" languages as a coherent basis for better coordinating the use of languages and promoting multilingualism across the United Nations system. |
Исполнительным главам в рамках их участия в КСР следует выработать общее понимание различий между "официальными" и "рабочими"языками" в качестве согласованной основы для улучшения координации использования языков и поощрения многоязычия в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The formulation, implementation and monitoring of a strategic knowledge and research agenda (described in section 3.1), for UNICEF to take forward with key partners, will provide a common framework to help unify priorities and create greater coherence in knowledge generation across the organization. |
Составление, осуществление и мониторинг стратегической повестки дня в области знаний и исследований (охарактеризованной в разделе 3.1) для обсуждения между ЮНИСЕФ и ключевыми партнерами заложат общую основу для унификации приоритетов и обеспечения большей последовательности в получении знаний в масштабах организации. |
These centres, which can be found in, inter alia, Belarus, Malaysia, the Republic of Korea and Thailand, are usually the result of multisectoral collaboration across the State, and between State authorities and local communities and civil society. |
Такие центры, которые имеются, среди прочего, в Беларуси, Малайзии, Республике Корея и Таиланде, обычно являются результатом межсекторального сотрудничества в масштабах всего государства и между государственными органами, местными общинами и гражданским обществом. |
Consistency across mandates in relation to communications should be an objective, and mandate holders were asked to strengthen efforts to verify information in respect of these and to take into account the constraints that some States faced in responding by deadlines. |
Необходимо стремиться к обеспечению согласованности между различными мандатами в связи с сообщениями; в этом контексте государства обратились к мандатариям с просьбой активизировать усилия по проверке информации в сообщениях и учитывать сложности, с которыми сталкиваются некоторые государства в связи с представлением ответов в установленные сроки. |