This included working across source, transit and destination States and tackling both demand and supply. |
Это предполагает сотрудничество между государствами происхождения, транзита и назначения в отношении как спроса, так и предложения. |
However, enormous disparities remained across regions and within countries. |
Тем не менее между регионами и странами сохраняется серьезная диспропорция. |
A fourfold increase was recorded in translation workload-sharing across duty stations. |
Объем работы по письменному переводу, распределяемой между местами службы, увеличился в четыре раза. |
The differences across these contexts illustrate the strong impact of marital and inheritance regimes on women's land ownership. |
Различия между этими данными свидетельствуют о сильном влиянии режимов брака и наследования на земельные права женщин. |
Parties mentioned barriers to integration across sectors more frequently than barriers to the integration of adaptation across levels. |
Говоря о препятствиях на пути адаптационной деятельности, Стороны чаще упоминали о барьерах между секторами, нежели о барьерах между уровнями управления. |
Many of the proposed projects incorporate deliberate efforts to enhance knowledge sharing, both internally, across functional borders, and externally, across organizations. |
В рамках многих из предложенных проектов предусматривается осуществление целенаправленных усилий по расширению обмена знаниями как на внутреннем уровне - между функциональными подразделениями, так и на внешнем уровне - между организациями. |
The International Association of Insurance Supervisors recommends, as part of its core principles, sharing data across jurisdictions and across financial services sectors in the regulation of financial conglomerates. |
Международная ассоциация страховых инспекторов рекомендует в качестве одного из своих основных принципов проводить обмен данными между странами и между секторами финансовых услуг в процессе регулирования деятельности финансовых конгломератов. |
There also continues to be great variance across developing and emerging industrial countries. |
Кроме того, по-прежнему наблюдается большая разница в показателях между различными странами группы развивающихся стран и стран с формирующейся индустриальной экономикой. |
Recent crime trends across and within regions of the world have diversified. |
В последние годы наблюдается диверсификация тенденций в области преступности как между различными регионами мира, так и внутри самих регионов. |
It will vary across country contexts but should include relevant connections between justice and care areas. |
Он будет отличаться в зависимости от условий в каждой стране, но должен предполагать соответствующую взаимосвязь между правосудием и сферой ухода. |
Coverage varies substantially across and within countries. |
Охват такой профилактикой или лечением существенно различается между странами и внутри них. |
The resource allocations within and across regions and agricultural sectors are shown in Figure 2. |
Структура распределения ресурсов как в рамках отдельных регионов и сельскохозяйственных секторов, так и между ними отражена на диаграмме 2. |
In addition, inequalities remain high across and within countries. |
Кроме того, уровень неравенства остается высоким как между странами, так и внутри стран. |
There remain severe inequities in funding across emergencies and regions. |
Между отдельными чрезвычайными ситуациями и регионами сохраняются существенные диспропорции в том, что касается финансирования. |
Programmes of assistance should demonstrate how they are promoting equity within and across communities. |
Программы оказания помощи должны демонстрировать, каким образом они содействуют соблюдению принципов справедливости в рамках общин и между ними. |
The programme should be coordinated across the various stakeholders in road safety. |
Такая программа должна координироваться между всеми различными заинтересованными сторонами, занимающимися вопросами безопасности и дорожного движения. |
Treaties may of course enter into conflict both within and across regimes. |
Коллизии могут, разумеется, возникать между договорами, относящимися к одному или к разным режимам. |
The meeting developed synergies both within and across delegations. |
В ходе совещания сложилось эффективное взаимодействие в рамках самих делегаций и между ними. |
There also continues to be great variance within and across regions. |
Кроме того, сохраняются сильные отличия внутри одного и того же региона и между разными регионами. |
This was an opportunity to compare experiences across and between Departments. |
Оно позволило сопоставить опыт, накопленный различными ведомствами и в отношениях между ними. |
It was also noted that adaptive capacity varies across and within regions. |
Было также отмечено, что существуют различия в возможностях адаптации как между регионами, так и внутри регионов. |
The rate of economic growth varied among least developed countries and across time. |
Темпы экономического роста варьировались между наименее развитыми странами и в различные периоды времени. |
This interdisciplinary Network is fully operational, providing an interface between the Caribbean Sea Commission and the expertise available across the University. |
Эта междисциплинарная сеть начала свое полномасштабное функционирование, выполняя роль связующего звена между Комиссией по Карибскому морю и всеми специалистами, работающими в Университете. |
Their application to different business models may produce areas of diversity across organizations, which need to be monitored. |
Их применение к различным бизнес-моделям может привести к возникновению областей расхождений между различными организациями, которые необходимо отслеживать. |
The United Nations Alliance of Civilizations reported that it continues activities aimed at improving understanding and cooperation among nations and peoples across cultures and religions. |
Альянс цивилизаций Организации Объединенных Наций сообщил о том, что продолжает деятельность в интересах улучшения взаимопонимания и сотрудничества между странами и народами, придерживающимися разных культур и религий. |