Linkages between the political and the human rights situations were highlighted, and the Government was called upon to pursue the peace process and expand its outreach across clan lines. |
Была отмечена связь между политической ситуацией и ситуацией в области прав человека, при этом в адрес правительства был обращен призыв продолжать мирный процесс и расширять взаимодействие с кланами. |
The United Nations Alliance of Civilizations continues its activities aimed at improving understanding and cooperation among nations and peoples across cultures and religions and, in the process, assisting in countering the forces that fuel polarization and extremism within and among societies. |
«Альянс цивилизаций» Организации Объединенных Наций продолжает свою деятельность, направленную на улучшение понимания и сотрудничества между государствами и народами в преломлении к культурам и религиям и на оказание тем временем помощи в противодействии силам, которые способствуют поляризации и разжиганию экстремизма внутри обществ и между ними. |
It is my sincere hope that the deliberations and outcomes of this meeting will provide young people with opportunities to foster the spirit of dialogue and mutual understanding across cultures and faiths, while promoting the ideals of peace, respect for human rights, freedom and solidarity. |
Я искренне надеюсь, что дискуссии и решения, которые будут приняты на этом заседании, предоставят молодым людям возможность укрепить дух диалога и взаимного понимания между всеми культурами и религиями, содействуя при этом делу поощрения идеалов мира, уважения прав человека, свободы и солидарности. |
UNDP believes that this should ensure further harmonization with UNICEF and UNFPA in the attribution of costs between programme and support budgets, and in determining a common method for the treatment of similar cost items across and within respective budgets and funding frameworks. |
ПРООН считает, что благодаря этому должно быть обеспечено дальнейшее согласование с ЮНИСЕФ и ЮНФПА порядка распределения расходов между бюджетами по программам и бюджетами вспомогательных расходов, а также порядка установления общего метода учета аналогичных издержек в контексте соответствующих бюджетов и рамочных программ финансирования и в процессе их сопоставления. |
The secretariat's work indicates that the recent socio-economic performance of LDCs, though varied from region to region, from country to country and across sectors, has shown significant improvement. |
Проведенная секретариатом работа позволяет говорить о том, что социально-экономическое развитие НРС, при всех различиях между регионами, странами и секторами, в последнее время заметно активизировалось. |
However, some experts were concerned that consumers often paid higher prices for certified organic products, albeit with variations across products and countries, while recognizing that the prices for conventionally produced agricultural products did not reflect their full costs. |
Однако некоторые эксперты были озабочены тем, что потребители часто платят высокую цену за сертифицированные биологически чистые товары, хотя здесь между товарами и странами имеются различия, признавая, что цены сельскохозяйственных товаров, произведенных обычными методами, не отражают полных издержек их производства. |
Recommend a balanced allocation of funding across thematic areas of the operating entities of the financial mechanism based on the information provided by all operating entities; |
с) выносит рекомендации в отношении сбалансированного распределения финансовых ресурсов между тематическими направлениями деятельности оперативных органов финансового механизма, исходя из информации, предоставляемой всеми оперативными органами; |
To be effective, REDD-plus will have to differentiate across these types and at specific locations, and among the key actors causing deforestation, their opportunity costs and effective institutions and means of implementation. |
В целях обеспечения эффективности в рамках программы СВОД-плюс необходимо проводить различия между этими категориями и конкретными точками, а также между основными факторами, порождающими обезлесение, соответствующими альтернативными издержками и эффективными организационными структурами и методами работы. |
(b) Identify and share good practices and promote cross-fertilization of experiences between actors, and across regions and sectors; |
Ь) выявлять передовые методы и делиться ими и обеспечивать взаимообогащающий обмен опытом между различными участниками процесса и между регионами и секторами; |
Our responses to complex and intertwined challenges do not have to be perfectly integrated, but the better we coordinate them, across and beyond the different areas of competence, the more effective they become. |
Отнюдь не обязательно, чтобы наши ответные меры на сложные и взаимосвязанные вызовы были абсолютно всеобъемлющими, но чем лучше они будут скоординированы между различными сферами деятельности и за их пределами, тем они будут более эффективными. |
Thus, maximising the potential for collaboration and cooperation between States Parties and civil society actors and across related international legal instruments, as well as securing sustainable funding for measures, are some of the key issues to address at the 3MSP. |
Таким образом, некоторыми из ключевых вопросов для рассмотрения на СГУ-З являются максимизация потенциала для взаимодействия и сотрудничества между государствами-участниками и представителями гражданского общества и между участниками соответствующих международно-правовых документов, а также обеспечение устойчивого финансирования соответствующих мер. |
The mandate holders pointed out that they wished to strengthen modalities to sustain follow-up after visits, and also raised the importance of internal coordination across Government entities, given that the Ministry of Foreign Affairs does not always adequately involve other relevant ministries and departments. |
Мандатарии подчеркнули, что они хотели бы более точно определить процедуры, позволяющие принимать последующие меры после посещений, а также отметили важное значение внутренней координации действий между правительственными структурами, поскольку министерства иностранных дел не всегда адекватно взаимодействуют с другими компетентными министерствами и ведомствами. |
While full delegation would increase authority at the field level and reduce communication between the field and Headquarters, the major disadvantage would be the increased likelihood of inconsistent and unequal treatment of staff members across the Organization. |
Хотя при полной передаче расширились бы полномочия периферийных отделений и уменьшилась бы необходимость в контактах между местными отделениями и Центральными учреждениями, главным недостатком было бы увеличение вероятности непоследовательности и неравенства в подходе к сотрудникам, работающим в разных местах службы Организации. |
Monitoring and assessment should capitalize on knowledge management to stimulate valuable synergies between different sources of expertise across different spatial and temporal scales and levels, social settings, institutions, scientific disciplines and development sectors |
В контексте мониторинга и оценки следует использовать управление знаниями для стимулирования полезного синергизма между различными источниками экспертных знаний в рамках различных пространственных и временных масштабов и уровней, социальных условий, учреждений, научных дисциплин и секторов развития |
(c) Shared information without duplication, seamlessly connecting operations at Headquarters and field and across business functions and units; |
с) обмен информацией без дублирования, дающий возможность обеспечивать связь между операциями в Центральных учреждениях и на местах и в рамках выполнения административных функций и деятельности подразделений; |
The procedure put in place by the Technical Committee on Health, to facilitate medical evacuations across the buffer zone on humanitarian grounds, provided an example of the good cooperation at the technical level by both communities in dealing with the majority of such evacuations. |
Процедура, установленная Техническим комитетом по вопросам здравоохранения для содействия осуществлению медицинской эвакуации через буферную зону по гуманитарным соображениям, явилась примером надлежащего сотрудничества на техническом уровне между обеими общинами в большинстве случаев, связанных с такими эвакуациями. |
This incident, the most serious to have taken place since the cessation of hostilities, illustrated the fragility of the security environment across the Blue Line and raised the spectre of a serious escalation between the parties. |
Этот инцидент - наиболее серьезный после прекращения боевых действий - наглядно продемонстрировал нестабильность обстановки в плане безопасности вдоль «голубой линии» и привел к угрозе существенной эскалации напряженности между сторонами. |
In this respect, the European Union would like to highlight the roles of UNESCO in promoting all aspects of intercultural dialogue and of the United Nations Alliance of Civilizations in promoting understanding and cooperative relations among nations and peoples across cultures and religions. |
В этой связи Европейский союз хотел бы подчеркнуть роль ЮНЕСКО в поощрении всех аспектов межкультурного диалога и «Альянса цивилизаций» Организации Объединенных Наций в содействии пониманию и развитию отношений сотрудничества между государствами и народами в различных культурах и религиях. |
If re-elected, it would continue to strive for enhanced promotion of human rights and for further cooperation on human rights among all Member States and across the United Nations system. |
В случае переизбрания оно будет продолжать прилагать усилия для более активного поощрения прав человека и дальнейшего сотрудничества в области прав человека между всеми государствами-членами и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Appropriate channels must therefore be available at the facility, district, regional and national levels, and across sectors and branches of government, for reviewing findings and taking appropriate action to address identified problems. |
Поэтому необходимы соответствующие каналы на уровнях учреждения, района, региона и страны, а также между различными секторами и органами власти для рассмотрения выводов и принятия соответствующих мер для решения выявленных проблем. |
UNEP has carried out intensive consultations to establish the Global Partnership on Waste Management, which aims to promote partnerships for waste-related activities not only across the entire United Nations system, but also between Governments, the private sector, universities and research institutions and civil-society organizations. |
ЮНЕП провела интенсивные консультации по созданию Глобального партнерства по регулированию отходов, которое направлено на поощрение партнерств между структурам, занимающимися отходами, не только во всей системе Организации Объединенных Наций, но и между правительствами, частным сектором, университетами и научно-исследовательскими учреждениями и организациями гражданского общества. |
Using the harmonic mean of geometric means within groups captures the inequality between women and men and adjusts for association between dimensions, that is, it also accounts for the overlapping deprivations across dimensions of a gender. |
Путем использования внутри групп среднего гармонического средних геометрических удается установить неравенство между женщинами и мужчинами и сделать поправку на взаимосвязь между аспектами, то есть, учитываются также частично перекрывающие друг друга потери одного пола по всем аспектам. |
It is also relatively low among the 45-54 age groups, and in this age band the gap between women in Northern Ireland and those across the rest of the United Kingdom is widest. |
Он также относительно невысок среди групп населения в возрасте 45-54 лет, и в этой группе разрыв между женщинами в Северной Ирландии и женщинами в остальной части Соединенного Королевства является наиболее существенным. |
Bridging the gap between existing laws, policies, strategies and plans on the one hand, and implementation on the other, remains a pressing issue for the attention of Governments and all relevant stakeholders across the region. |
Устранение разрыва между действующими законами, политикой, стратегиями и планами, с одной стороны, и осуществлением, с другой, продолжает оставаться насущным вопросом, требующим внимания правительств стран и других соответствующих сторон в регионе. |
These include the imbalance between savings and investment in major economies, current account imbalances across major economies and the ecological imbalance that could lead to a constraint on future growth by eroding the Earth's carrying capacity. |
Они включают в себя дисбаланс между сбережениями и инвестициями в крупнейших экономиках мира, несбалансированность текущих счетов в таких странах и экологический дисбаланс, который может привести к сдерживанию будущего роста, поскольку нагрузка на ресурсы Земли может оказаться чрезмерной. |