The plan calls for, among other things, improvements to the system for the recruitment and career planning of General Service staff, and opportunities and incentives for mobility across functions and departments, including field missions; |
В плане предусматривается, в частности, совершенствование системы набора и планирования карьеры сотрудников категории общего обслуживания, а также возможности и стимулы для мобильности между должностями и департаментами, включая полевые миссии; |
The Meeting underlined the importance of dialogue, understanding and mutual respect among religions and cultures and stressed the need for a long term strategy which should aim at creating and promoting a culture of peace based on harmony and understanding across religious and cultural identities. |
Участники Совещания особо отметили важное значение диалога и взаимного понимания и уважения между религиями и культурами и подчеркнули необходимость разработки долгосрочной стратегии, которая должна быть нацелена на создание и поощрение культуры мира, основанной на гармонии и взаимопонимании между религиями и культурами. |
The significance of identifying such "treaty regimes" lies in the way it seems relatively less complicated to establish a relationship between two instruments within one such regime than between two instruments across different regimes. |
Значение определения таких "договорных режимов" обусловлено тем, что проще установить связь между двумя договорами внутри одного такого режима, чем между двумя договорами, относящимися к разным режимам. |
One problem identified by the report in this area is a conflict that appears for the member States of the Schengen Agreement - a conflict between their national obligation to allow their nationals free movement across their borders and the international obligation flowing from the relevant Security Council resolutions. |
Одна из выявленных в докладе проблем в этом отношении заключается в противоречии, создавшемся для государств-сторон Шенгенского соглашения, - в противоречии между их национальным обязательством предоставлять своим гражданам свободу передвижения через их границы и международным обязательством, вытекающим из соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The Convention applies to the transport of goods in road vehicles, combinations of vehicles or in containers, across one or more frontiers, provided that some portion of the journey between the beginning and the end of the TIR transport is made by road. |
Конвенция касается перевозки грузов в дорожных транспортных средствах, составах транспортных средств или контейнерах с пересечением одной или нескольких границ при условии, что определенная часть операции МДП между ее началом и концом производится автомобильным транспортом. |
Through integrated assessment modelling the cheapest way to reduce emissions across Europe has been calculated to obtain the agreed reduction in the gap between current pollutant loads and levels and the critical loads and levels. |
В рамках деятельности по разработке моделей для комплексной оценки был рассчитан связанный с наименьшими затратами вариант сокращения выбросов в масштабах всей Европы с целью обеспечения согласованного сокращения разрыва между существующими нагрузками и уровнями загрязнения и критическими нагрузками и уровнями. |
The most recurrent one was the need for coordination, both across sectors and between levels of government, and also between academia and government, and among organizations working with communities. |
Более часто упоминалось о необходимости обеспечения координации между различными секторами и различными правительственными эшелонами, а также между научными кругами и правительством и среди организаций, работающих с общинами. |
The Seminar noted that racist ideology and racial, ethnic and gender discrimination were root causes of migration and trafficking within countries and across national borders and occurred in both countries of origin and countries of destination. |
Участники Семинара отметили, что расистская идеология и дискриминация по признаку расы, этнического происхождения и пола являются глубинными причинами миграции и контрабанды людьми внутри стран и между различными странами и что они присутствуют как в странах происхождения, так и в странах назначения. |
Kylesku, across Loch Cairnbawn in the area between the easternmost point of Garbh Eilean and the westernmost point of Eilean na Rainich |
Кайлискью: через Лох-Кейрнбон в зоне между крайней восточной точкой Гарб-Эйльен и крайней западной точкой Эйльен-на-Рейних. |
Simply put, indigenous communities are not necessarily located within national borders, indigenous customary legal systems may cross borders and interactions between indigenous communities, such as through trade, may occur across national borders. |
Проще говоря, общины коренных народов необязательно проживают в пределах национальных границ, системы обычного права коренных народов могут иметь трансграничный характер, а взаимодействие между общинами коренных народов, например через торговлю, может осуществляться невзирая на национальные границы. |
Moreover, while some of the economic and structural factors related to food insecurity are common to most countries, the results, impacts and specific root causes of food insecurity vary significantly across and within countries. |
Более того, хотя некоторые из экономических и структурных факторов, связанных с отсутствием продовольственной безопасности, являются общим для большинства стран, результаты, воздействие и конкретные коренные причины отсутствия продовольственной безопасности существенно варьируются между странами и внутри стран. |
Strengthening of transport links between Europe and Africa, and between Europe and the Middle East, including across the Mediterranean, will be promoted in cooperation with the Economic Commission for Africa and the Economic and Social Commission for Western Asia. |
Что касается укрепления транспортных связей между Европой и Африкой и Европой и Ближним Востоком, в том числе через Средиземное море, то работа в этом направлении будет вестись совместно с Экономической комиссией для Африки и Экономической и социальной комиссией для Западной Азии. |
Some delegations commended UNHCR's efforts to re-prioritize its operations into core and non-core activities in line with expected funding levels, and noted that further efforts to prioritize among core activities and across regions were also necessary. |
Некоторые делегации по достоинству оценили усилия УВКБ по изменению расстановки приоритетов в его операциях с разделением их на основные и неосновные виды деятельности исходя из ожидаемых объемов финансирования и отметили, что необходимо будет также приложить дополнительные усилия для расстановки приоритетов между основными видами деятельности и по регионам. |
This relationship with the Department of Field Support allows for better alignment of the overall ICT strategy, thus ensuring the maintenance and leveraging of common standards among all ICT units of the Secretariat and enhancing synergies among ICT operations across the Organization. |
Такое взаимодействие с Департаментом полевой поддержки позволяет более четко корректировать общую стратегию в сфере ИКТ и обеспечивать сохранение и более широкое внедрение единых стандартов во всех подразделениях Секретариата по вопросам ИКТ, а также взаимодействие между сферами применения ИКТ в Организации. |
At the same time, conspicuous gaps exist in the United Nations system response, within and across United Nations entities and in important United Nations-led institutional processes. These gaps must be addressed. |
В то же время между мерами, принимаемыми в рамках системы Организации Объединенных Наций, и важными организационными процессами, возглавляемыми Организацией Объединенных Наций, существует явный разрыв, и его необходимо устранить. |
The member States of the Caribbean region have also continued to promote the integrated management of the Caribbean Sea as an ecosystem, with the aim of coordinating resources and efforts and of achieving greater harmony in the approach by and collaboration of countries across the wider Caribbean region. |
Государства - члены Карибского региона продолжают также выступать за комплексное управление Карибским морем как экосистемой в целях координации ресурсов и усилий и достижения большей согласованности в подходе стран Большого Карибского региона и большего взаимодействия между ними. |
Efforts to quantify and reduce uncertainty within and across models should be continued in order to increase the accuracy of future projections and the representation and communication of uncertainties should be improved to ensure credibility of model outputs and climate data. |
Следует продолжать предпринимать усилия в целях количественного определения и сокращения факторов неопределенности как внутри моделей, так и между моделями в целях повышения точности будущих прогнозов, а также следует усовершенствовать описание и характеристику факторов неопределенности в целях обеспечения надежности результатов моделей и климатических данных. |
Below, the Partnership Advisory Group reviews the partnership area business plans to further encourage the work of the partnership areas, to promote synergy and collaboration across the partnership areas and to promote synergy and consistency with UNEP Governing Council decision 25/5. |
В последующих пунктах Консультативная группа по вопросам партнерства проводит обзор бизнес-планов партнерств в целях дальнейшего совершенствования их работы, развития синергизма и сотрудничества между партнерствами и обеспечения синергизма и соответствия с решением 25/5 Совета управляющих ЮНЕП. |
(c) Optimizing the allocation of the funds available by spreading the risk across private and public investors, e.g. by providing incentives for private investment in the early deployment of new technologies or by improving the capacity of the insurance market. |
с) более оптимальное распределение имеющихся средств благодаря распределению рисков между частными и государственными инвесторами, например, путем предоставления стимулов частным инвесторам к скорейшему внедрению новых технологий или расширения возможностей рынка страхования. |
If the Party does not agree with the findings in the draft report, in responding to the Party's comments, the review team will seek advice from a small group of experienced reviewers to be convened by the secretariat, which will consider comparability across Parties. |
Если Сторона не соглашается с выводами, содержащимися в проекте доклада, то группа по рассмотрению, отвечая на замечания Стороны, запрашивает мнение небольшой группы опытных экспертов по рассмотрению, которая формируется секретариатом и которая будет рассматривать вопрос о сопоставимости между Сторонами. |
While no explicit coordination across regions is envisaged under the regional agreements, during their quadripartite meeting in September 2010, comprising all regional agreements, the Chairs agreed to exchange information about their activities at regular intervals. |
Хотя эти региональные соглашения непосредственно не предусматривают координации между регионами, на четырехстороннем совещании в сентябре 2010 года, в котором участвовали все региональные соглашения, между их председателями была достигнута договоренность о регулярном обмене информацией об их деятельности. |
The adoption of national assessment systems for learning achievements on technical and vocational education and training and the establishment of national qualifications frameworks can provide coherence to technical and vocational education and training systems through the creation of equivalent qualifications across formal and informal sectors. |
Благодаря созданию национальных систем оценки успеваемости в сфере технического и профессионального образования и подготовки и определению национальных квалификационных основ можно обеспечить согласованность систем технического и профессионального образования и подготовки посредством создания квалификационных эквивалентов между официальными и неофициальными сферами образования. |
(c) Robust (i.e. they should be transparent and consistent within and across sectors regarding the underlying climatic and socio-economic assumptions, expert judgments and uncertainties). |
с) надежными (т.е. они должны быть транспарентными и последовательными как внутри, так и между секторами в отношении исходных климатических и социально-экономических допущений, заключений экспертов и неопределенностей). |
There is an international poverty line, determined by the World Bank, which does not allow comparisons across nations, while there are absolute or relative poverty lines determined by countries themselves and based on local conditions. |
Существует международная черта бедности, определенная Всемирным банком, которая не позволяет проводить сопоставления между государствами, и существуют абсолютная черта бедности или относительная черта бедности, определяемые самими странами и основанные на местных условиях. |
(a) To improve and harmonize the format in which programmes of work are presented which would make programmes of work comparable across subprogrammes; |
а) улучшения и согласования формата представления программ работы, который обеспечил бы сопоставимость программ работы между подпрограммами; |