Identified gaps and challenges relate to the division of clear responsibilities across public and private actors and the setting of appropriate accountability mechanisms regarding how public decisions are enforced and private investments made. |
Выявленные пробелы и трудности касаются четкого распределения обязанностей между государственными и частными субъектами и создания надлежащих механизмов подотчетности в отношении порядка исполнения государственных решений и осуществления частных инвестиций. |
How do we account for large differences in unemployment rates across regions and income groups? |
Чем объяснить наличие существенных различий в уровнях безработицы между регионами и группами населения по уровню дохода? |
Promoting better coordination within and across tiers of government |
Содействие улучшению координации на уровнях государственного управления и между ними |
The level of support was distributed quite evenly across subregions, with West Asia receiving the most support and the Pacific receiving the least. |
Объем поддержки распределился между субрегионами довольно равномерно, при этом наибольшую поддержку получила Западная Азия, а наименьшую - Тихоокеанский регион. |
We need a nexus perspective across sectors to address food security, energy security, water security, and land quality is underpinning all of these aspects. |
Для решения проблем продовольственной безопасности, надежности энергообеспечения и водоснабжения необходимо иметь общее представление о взаимосвязях между различными секторами, при этом все вышеупомянутые аспекты зависят от качества земли. |
Importantly, these instruments differed across industries and stages of development, and depended on the international context, relations between countries and the rules governing global trade. |
Важно отметить, что эти инструменты не одинаковы для различных отраслей и стадии развития и их выбор зависит от международных условий, отношений между странами и норм, регулирующих мировую торговлю. |
Many examples demonstrate that violence frequently occurs in the absence of any trustful communication across religious or denominational boundaries, and the related vacuum of ideological power. |
Многие примеры говорят о том, что насилие часто совершается из-за отсутствия основанного на доверии общения между представителями различных религий и конфессий и связанного с этим идеологического вакуума. |
Quite surprisingly, everyday communication across religious divides may even exist at the local level in countries that are torn by religious extremism and violent conflicts. |
Удивительно, но каждодневное общение между различными религиями может существовать даже на местном уровне в странах, пострадавших от религиозного экстремизма и насильственных конфликтов. |
One State indicated that it was a challenge to ensure consistency across the states of a federation, owing to the constitutional division of legislative powers between federal and state Governments. |
Одно государство указало на трудность в обеспечении согласованности деятельности штатов, входящих в состав федерации, ввиду предусмотренного конституцией разделения законодательных полномочий между федеральным правительством и правительствами штатов. |
The 2012 SIGI results show that there are significant regional differences across the sub-indices (Fig. 3). |
Значения ИСИГ показывают большие различия между регионами по конкретным подиндексам (диаграмма З). |
To maximize development impact, it is critical to promote coherence across partnerships, avoid the establishment of parallel structures and ensure that partnerships are aligned with countries' priorities. |
Для обеспечения максимальных результатов в области развития исключительно важно повышать согласованность между партнерствами, избегать создания параллельных структур и обеспечивать учет приоритетов стран в рамках партнерств. |
However, it is not possible to assess the full impact of this recommendation without a survey to determine if staff report greater coordination and communication across divisions. |
В то же время не представляется возможным оценить все последствия этой рекомендации без проведения обследования, с тем чтобы выяснить, говорят ли сотрудники об укреплении внутренней координации и связи между отделами. |
Comparability at the national level, over time and across sources, is particularly important for monitoring trends and for building a richer knowledge base by data integration. |
Сопоставимость на национальном уровне, в динамике по времени и между источниками особо важна для отслеживания тенденций и создания более полной базы знаний на основе интегрирования данных. |
The fragmentation of efforts, self-interest and poor coordination and harmonization of standards across stakeholders is symptomatic of the absence of a proper institutional framework to support a renewed household survey agenda. |
Разрыв усилий, личные интересы и неэффективная координация и согласование стандартов между заинтересованными сторонами свидетельствуют об отсутствии надлежащей институциональной основы в поддержку новой программы обследований домашних хозяйств. |
In addition, inequalities across social groups are generally more persistent than economic inequalities between individuals. |
Кроме того, неравенство между социальными группами обычно сохраняется дольше, чем экономическое неравенство между индивидуумами. |
CSPA will facilitate the sharing and reuse of Statistical Services both across and within statistical organizations. |
ЕАСП упростит обмен и многократное пользование статистическими услугами как между статистическими организациями, так и внутри их. |
(a) Disparities in health-care provision across different regions of the country; |
а) неравенства в сфере предоставления медицинских услуг между разными регионами страны; |
All you need to do is rub it across their lips and the reflex takes over. |
Все, что вам нужно, потереть это между его губ, и рефлекс сработает. |
Developing partnerships and improving coordination and information sharing among providers across health-care fields. |
налаживание отношений партнерства и улучшение координации и обмена информацией между медицинскими работниками различной специализации. |
Countries reported efforts to strengthen the working relationship between women's ministries and other parts of government, in order to improve gender mainstreaming across policy areas. |
Страны сообщили о предпринимаемых ими усилиях по укреплению рабочих отношений между министерствами по делам женщин и другими элементами системы государственного управления, с тем чтобы более эффективно учитывать гендерную проблематику во всех областях политики. |
The exchange of good practices and lessons learned regarding women, media and such technologies should also be encouraged within and across nations. |
Внутри стран и между странами следует также поощрять обмен информацией о передовой практике и опыте решения вопросов, связанных с ролью женщин в средствах массовой информации и секторе таких технологий. |
The Policy and Strategy on Inclusive Education highlights the need for collaboration and effective co-operation across education sector, and between the different sectors, to ensure the needs of currently disadvantaged groups. |
Политика и стратегия инклюзивного образования предусматривают необходимость налаживания сотрудничества и эффективного взаимодействия внутри образовательного сектора и между различными секторами в целях удовлетворения потребностей малообеспеченных групп населения. |
Such techniques rely on improved sampling design and thematic overlap across surveys and censuses for increasing the frequency of reporting or enhancing the spatial resolution of certain indicators. |
Такие методы основаны на совершенствовании плана выборочного обследования и тематического перехлеста между разными обследованиями и переписями в целях повышения регулярности отчетности или повышения пространственного разрешения определенных показателей. |
With globalization, swifter growth in many countries coexists with growing inequalities both across and within countries, and basic service provision and decent work have not reached everyone. |
В условиях глобализации ускорение темпов экономического роста во многих странах сосуществует с растущим уровнем неравенства как между странами, так и внутри самих стран, а базовые виды обслуживания и достойная работа не явились достоянием каждого. |
B. Spending across programme types: prevention, treatment and enabling environment |
Распределение расходов между различными типами программ: профилактика, лечение и создание благоприятной среды |