Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Across - Между"

Примеры: Across - Между
The analyses by the commissions revealed that overall progress in the achievement of the Goals, in particular in reducing poverty, was uneven within and across regions and even within countries. Проведенный комиссиями анализ показал, что общая ситуация с достижением ЦРДТ, особенно в том, что касается сокращения масштабов нищеты, складывается неоднозначно и что имеются различия в пределах регионов и между ними и даже внутри стран.
In addition, we consider that achieving the MDGs in a sustainable manner is inextricably linked to overcoming regional disparities in economic and social development, including uneven distribution of wealth across regions and among social groups. Кроме того, мы считаем, что достижение устойчивых ЦРДТ неразрывно связано с преодолением регионального неравенства в социально-экономическом развитии, включая неравномерное распределение богатства по регионам и между социальными группами.
This means new opportunities for continuous listening and constant dialogue, in order to enhance interaction among members of the operational structure and the greater community of supporter members, scattered across Italy as well as abroad. Это открывает новые возможности для постоянного обмена мнениями и диалога и расширения взаимодействия между членами организационной структуры и более широким сообществом сторонников организации как в Италии, так и за рубежом.
It is established on the basis of consensus among the Member States concerned and in recognition of shared cross-border challenges where political efforts are required to encourage collective action across a wide range of issues, such as terrorism, drug trafficking, organized crime and environmental degradation. Они учреждаются на основе консенсуса между заинтересованными государствами-членами и признания наличия общих трансграничных проблем, когда требуются политические усилия для поощрения коллективных действий по широкому кругу таких вопросов, как терроризм, незаконный оборот наркотиков, организованная преступность и улучшение окружающей среды.
Accordingly, an analysis of these elements across the three secretariats strongly suggests that there are opportunities for improvements in efficiency achievable from closer alignment between many, if not all, of the common functions. Таким образом, анализ этих элементов во всех трех секретариатах неизбежно наводит на мысль о том, что существуют возможности для повышения эффективности за счет более тесной увязки между собой если не всех, то многих общих функций.
The particular challenge with this initiative was facilitating the electronic exchange of data across the various provincial and federal legacy systems in a standard format, while accommodating each jurisdiction's confidentiality, privacy and data information needs. Конкретная цель этой инициативы заключалась в содействии электронному обмену данными в стандартной форме между традиционными провинциальными и федеральными информационными системами при обеспечении юрисдикционной конфиденциальности и защиты информации и удовлетворении потребностей в необходимых данных.
Greater coherence across different layers and systems of global economic governance - at national, regional and global levels, as well as encompassing development, trade, investment, finance, monetary policy and technology - is thus essential. Огромное значение приобретает обеспечение большей согласованности между различными уровнями и системами глобального экономического управления - на национальном, региональном и глобальном уровнях по вопросам развития, торговли, инвестиций, финансирования, денежно-кредитной политики и технологий.
One of the key challenges in implementing the Monterrey Consensus is to spread the benefits of trade more inclusively across and within developing countries, while sustaining development and accelerating growth. Один из главных вызовов, связанных с осуществлением Монтеррейского консенсуса, - более широкое распределение выгод торговли между развивающимися странами и внутри них при одновременной поддержке и ускорении роста.
Following another Madrid commitment, the Alliance launched a publication on the innovative role played by the business sector in managing cross-cultural diversity issues in the workplace, and across communities. Исходя из еще одного Мадридского обязательства, Альянс начал выпуск публикации о творческой роли, которую играет деловой сектор в управлении вопросами межкультурного разнообразия на рабочем месте и между общинами.
In addition, op-eds by the High Representative published by major international media outlets helped to promote the vision of the Alliance and showcase its efforts to promote trust and understanding across cultures. Кроме того, колонки комментатора, написанные Высоким представителем и опубликованные крупными международными информационными агентствами, помогли сделать Альянс более заметным и продемонстрировать его усилия по содействию доверию и пониманию между культурами.
(e) Lateral transfers of staff, which is conducive to improved understanding, communication and experience-sharing across duty stations; ё) горизонтальные передвижения персонала, которые сами по себе благоприятствуют улучшению понимания, коммуникации и обмена опытом между местами службы;
With porous and, in the case of the European Union, disappearing borders, panellists recognized that legislation would have to be harmonized across regions to stem cross-border trade. Учитывая наличие проницаемых границ, в случае Европейского сообщества - их исчезновение, участники признали, что существующее законодательство должно быть согласовано между регионами, с тем чтобы исключить трансграничную торговлю.
Complementary and coherent reporting guidelines are necessary in order to be able to gather from all the stakeholders information that can be compared both over time and across regions. с) Комплементарные и согласованные руководящие принципы отчетности необходимы для создания возможности получения от всех заинтересованных субъектов информации, сопоставимой по времени и между регионами.
Cooperation and networking between institutions across relevant sectors (including freshwater and coastal sectors) at the national, subregional, regional and global levels on environmental aspects of water resources is increased. Расширяется сотрудничество и сетевое взаимодействие по экологическим аспектам водных ресурсов между учреждениями в самых различных соответствующих секторах (включая сектора пресноводных ресурсов и прибрежных районов) на национальном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях.
Of sources of household income, employment income (wages) was already the most unequal, and its dispersion across the income groups increased markedly in the transition years. Среди всех источников доходов домохозяйств доход от работы по найму (заработная плата) распределяется особенно неравномерно, и в течение переходного периода разброс в доходах между различными группами населения заметно углубился.
How important is it that there be consistency of terminology, code lists, etc. with and across data disseminating sites? Насколько важное значение имеет согласованность терминологии, перечней кодов и т.д. в рамках сайтов распространения данных и между ними?
The Cartagena Package included recommendations for strengthening UNEP's capacity to improve synergies among MEAs through the periodic review of the effectiveness of MEAs by the GC/GMEF and fostering environmental policy coordination across the United Nations system based on the work of the EMG. Картахенский пакет включал в себя рекомендации о расширении возможностей ЮНЕП по наращиванию синергизмов между МЭС путем периодического анализа эффективности МЭС СУ/ГФОСМ и усиления координации экологической политики в рамках всей системы Организации Объединенных Наций на основе работы ГРП.
The substantial differences across developing countries regarding their exposure to financial market upheaval, international trade linkages and economic structure makes it necessary to distinguish among groups of developing and emerging economies. Существенные различия, наблюдающиеся между развивающимися странами с точки зрения их подверженности воздействию потрясений на финансовых рынках, международных торговых связей и экономических структур, делают необходимым проведение различий между отдельными группами развивающихся стран и стран с формирующейся рыночной экономикой.
The role of DRC in Nairobi focuses on global activities, such as the Poverty and Environment Initiative, liaison with major groups, South-South and North-South cooperation across regions and inter-agency collaboration, particularly with UNDP. Деятельность ОРС в Найроби сосредоточена на глобальных мероприятиях, таких как инициатива "Нищета и окружающая среда", связь с основными группами, сотрудничество на уровне регионов по линии Юг-Юг и Север-Юг и взаимодействие между учреждениями, в частности с ПРООН.
Several participants suggested adopting a set of scenarios or large multi-model ensembles in order to reduce and quantify the range of uncertainty within and across the models. Ряд участников предложили использовать набор сценариев или широкие наборы моделей для снижения и количественного измерения уровня неопределенности в рамках моделей и между ними.
Continue efforts to quantify and reduce uncertainty within and across models in order to increase the accuracy of projections; с) продолжение усилий по количественному измерению и снижению неопределенности в рамках моделей и между ними с целью повышения точности прогнозов;
At the same time, the Friends noted the fact that there appeared to be common ground with regard to the necessity, after one year of escalating mistrust, to focus on the gradual restoration of a working relationship between the sides across a range of issues. В то же время Группа друзей отметила тот факт, что, как представляется, существует общее понимание необходимости спустя год после резко возросшего недоверия сосредоточиться на постепенном восстановлении между сторонами рабочих отношений по ряду вопросов.
I have taken note of the fact that during the Geneva meeting a measure of common ground emerged in this respect, with both sides acknowledging the possibility of a gradual restoration of working relations between them across a range of issues. Я принял к сведению то обстоятельство, что на женевской встрече на этот счет было достигнуто общее понимание, в соответствии с которым обе стороны считают возможным постепенно восстановить рабочие отношения между ними по ряду вопросов.
A new publication on 48 case studies from across the region on collaboration between the health and transport sectors in promoting physical activity promotion was made available to delegations. Среди делегаций была распространена новая публикация, в которую включены 48 проведенных в регионе тематических исследований в области сотрудничества между секторами здравоохранения и транспорта в деле поощрения физической активности.
Better coordination between the three conventions would improve their "packaging" and visibility and help get their message across: distinctions between them were often not understood and impeded their effectiveness. Более эффективная координация между тремя конвенциями позволит улучшить их "презентабельность" и повысить значимость и поможет добиться соответствующего понимания их целей и задач: существующие между ними различия зачастую остаются непонятыми, что мешает их эффективности.