This can only be done if a more robust domestic accumulation process is established across the region and based on a denser network of linkages between the rural and urban economies, across sectors, and among consumer, intermediate and capital-goods industries. |
Это может быть осуществлено только в том случае, если во всем регионе будет налажен более устойчивый процесс внутреннего накопления на основе более тесной сети связей между сельской и городской экономикой, между секторами и между производством потребительских и промежуточных товаров и средств производства. |
With its mandate to lead and coordinate the gender-equality work across the United Nations system, UN-Women works to support the forging of strong links across entities with a view to promoting gender equality and the empowerment of women in all areas of work. |
Уполномоченная руководить работой в сфере гендерного равенства и координировать ее в рамках системы Организации Объединенных Наций, Структура «ООН-женщины» содействует установлению тесной взаимосвязи между учреждениями, с тем чтобы поощрять гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин по всем направлениям работы. |
The improvement of understanding and cooperative relations among nations and peoples across cultures and religions constitutes the aim of the Alliance of Civilizations. |
Цель Альянса цивилизаций состоит в достижении более глубокого взаимопонимания и налаживании отношений сотрудничества между нациями и народами всех культур и религий. |
The war between the Separatists and the Republic rages across our galaxy. |
Война между сепаратистами и республикой охватила всю нашу галактику. |
There is no read across - nor will we let there be any read across - between the settlement of Kosovo's status and that of other countries in the region, including Bosnia. |
Не существует никаких параллелей - и мы не позволим проводить никакие параллели - между урегулированием статуса Косово и статуса других стран региона, включая Боснию. |
Among the themes to be discussed at the Conference will be an institutional framework for sustainable development that seeks to improve coherence across economic, environmental and social issues. |
Одной из тем, которые будут обсуждены на Конференции, будут институциональные рамки устойчивого развития, цель которых - улучшить согласованность между экономическими, экологическими и социальными вопросами. |
Provides policymakers with analysis of synergies and trade-offs across various aspects of sustainable development |
анализ синергического эффекта и взаимоувязки между различными аспектами устойчивого развития для нужд политического руководства; |
This may also lead to synergies across intergovernmental bodies within the United Nations system that deal with one or another dimension of sustainable development. |
Это также может привести к обеспечению согласованности усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций между межправительственными органами, которые занимаются теми или иными аспектами устойчивого развития. |
This report argues that such changes should particularly aim at enabling the United Nations to make a strategic shift towards achieving programmatic and operational interoperability across entities. |
В докладе обосновывается важность того, чтобы в результате подобных преобразований Организация Объединенных Наций могла совершить стратегический переход к программному и оперативному взаимодействию между структурами. |
Partnerships across sectors at all levels are vital to ensuring that people are protected from the risks of ill health, irrespective of the cause. |
Для обеспечения защиты людей от рисков ухудшения состояния здоровья, независимо от причины, жизненно важны партнерские отношения между секторами на всех уровнях. |
Growing inequalities across and within regions and countries are increasingly signalled to counter some of the achievements of the Millennium Development Goals. |
Растущее неравенство между регионами и странами и внутри них все сильнее угрожает свести на нет некоторые достижения в процессе реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Despite some achievements in specific areas, progress has lagged owing to the limited mandates of country offices to change procedures and incompatible systems across organizations. |
Несмотря на некоторые достижения в конкретных областях, прогресс отставал в силу ограниченных мандатов страновых отделений на изменение процедур и несовместимых систем между организациями. |
This includes the emergence of new centres of economic dynamism, accelerating inequality within and across nations, challenges to existing social contracts and transformational technological advances. |
Это включает появление новых центров динамичного экономического роста, углубление неравенства внутри стран и между странами, возникновение проблем с выполнением существующих социальных контрактов и трансформационные технические достижения. |
Even at the national level, wastewater management tends to be fragmented across different ministries and departments, including health, environment, infrastructure and agriculture, among others. |
Даже на национальном уровне управление сточными водами, как правило, оказывается фрагментированным между различными министерствами и ведомствами, включая, среди прочего, министерства здравоохранения, окружающей среды, инфраструктуры и сельского хозяйства. |
She hopes that her recommendations will be implemented and contribute towards the protection of minority rights and efforts to achieve social cohesion across diverse communities. |
Она надеется, что ее рекомендации будут выполнены и будут способствовать защите прав меньшинств и усилиям по достижению социальной сплоченности между различными общинами. |
Another said that it was important to share information across regions regarding the content and results of activities and workshops undertaken by a particular regional centre. |
Другой представитель подчеркнул, что важно осуществлять обмен информацией между регионами в отношении содержания и результатов мероприятий и семинаров-практикумов, проводимых определенным региональным центром. |
Further analysis of retention rates by resource types (earmarked or unearmarked) revealed significant differences across National Committees: |
Дополнительный анализ показателей удержания средств по видам ресурсов (целевые и нецелевые) обнаруживает существенные различия между национальными комитетами: |
The website was restructured during the 2010-2011 biennium, with the addition of new materials and information to help facilitate knowledge sharing across the region. |
В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов структура веб-сайта была изменена и были добавлены новые материалы и информация, направленная на содействие обмену знаниями между различными частями региона. |
In South Asia, India and Bangladesh now follow an integrated districts approach that allows for greater community-based participation and coordination across programme sectors. |
В регионе Южной Азии Индия и Бангладеш в настоящее время используют комплексный районированный подход, позволяющий более активно задействовать общины и обеспечивать более тесную координацию между различными секторами в рамках программ. |
These include the adverse impact of climate change, rising inequities within and across populations, resource scarcity, the rapid spread of infectious disease and terrorism. |
Они включают в себя негативные последствия изменения климата, усиление неравенства между различными группами населения и внутри таких групп, нехватку ресурсов, быстрое распространение инфекционных болезней и терроризм. |
However, the Office of the Prosecutor remained concerned about the serious challenges that remain in coordinating the activities of judicial institutions across the region. |
Между тем Канцелярия Обвинителя по-прежнему озабочена в связи с серьезными проблемами, которые сохраняются в вопросе координации деятельности судебных органов во всем регионе. |
The Security Council encourages cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations and arrangements to cooperate across a broad agenda of mutual concern. |
Совет Безопасности призывает развивать сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями и механизмами по широкому кругу вопросов, представляющих общий интерес. |
It highlights the need for more integrated approaches between different international agencies and government departments, and also more targeted investments across the environmental, economic and social domains. |
В докладе подчеркивается необходимость применения более комплексных подходов в отношениях между различными международными организациями и государственными ведомствами, а также осуществления более адресных инвестиций во все природоохранные, экономические и социальные области. |
The convoy came across a firefight between Syrian armed forces and armed members of the opposition, at which point it turned around. |
Однако из-за боестолкновения между сирийскими вооруженными силами и силами вооруженной оппозиции колонна вынуждена была повернуть обратно. |
The percentage of direct programme support costs in relation to programme expenditure varies significantly across country offices and civil society organization implementing partners. |
Соотношение между прямыми расходами на вспомогательное обслуживание программ и расходами по программам существенно варьирует по страновым отделениям и партнерам-исполнителям из числа организаций гражданского общества. |